Loki the mischief-maker, was writhing uncomfortably in Thor’s iron grip. The previous night, while the rest of the gods slept, he’d snuck up on Thor’s wife Sif and shorn off her beautiful hair. It’d seemed like a funny prank at the time, but now Thor was about to break every bone in his body. Loki had to think of some way to fix what he’d done. Yet who could replace Sif’s matchless hair, golden like a field of summer wheat?
Il birbante Loki si stava contorcendo nella morsa di ferro di Thor. La notte precedente, mentre gli altri dei dormivano, si era recato di soppiatto dalla moglie di Thor, Sif, e aveva rasato i suoi bellissimi capelli. In quel momento gli era sembrato uno scherzo divertente, ma ora Thor stava per spezzargli tutte le ossa del corpo. Loki doveva trovare un modo per rimediare a ciò che aveva fatto. Ma chi mai poteva restituire a Sif la sua ineguagliabile chioma, dorata come un campo di grano maturo?
The dwarves! – their legendary smiths could make anything. So Loki rushed to their realm, deep within the mountains of the earth. Even before he arrived, the wily Loki was already scheming how he would get the dwarves to do his bidding. He decided that his best bet was to pit two families against each other. He first visited the masterful sons of Ivaldi. He told them that their rivals, a pair of brothers named Brokk and Eitri, had claimed that they were the best craftsmen in the world and were determined to prove it in a competition. The rules were that each family had to create three gifts for the gods, including, for the Ivaldis, golden hair.
I nani! I loro leggendari fabbri potevano creare qualunque cosa. Loki si precipitò nel loro reame nelle profondità delle montagne terrestri. Ancor prima di giungere a destinazione, l'astuto Loki stava già studiando il modo per convincere i nani a esaudire le sue richieste. Decise che la cosa migliore da fare era mettere due famiglie l'una contro l'altra. Visitò per primi gli abili figli di Ivaldi. Disse loro che i loro rivali, due fratelli di nome Brokk ed Eitri, avevano affermato di essere i migliori fabbri del mondo e che erano determinati a dimostrarlo con una gara. Le regole prevedevano che ogni famiglia creasse tre doni per gli dei, inclusa, per gli Ivaldi, una chioma d'oro.
Then Loki visited Brokk and Eitri, and told them the same thing, only now claiming that the sons of Ivaldi had issued the challenge. But Brokk and Eitri couldn’t be fooled so easily, and only agreed to participate if Loki put his own head on the line. Literally—if Brokk and Eitri won, Loki would forfeit his head to them.
Poi Loki visitò Brokk ed Eitri e disse loro la stessa cosa, sostenendo ora che erano stati i figli di Ivaldi a lanciare la sfida. Ma Brokk ed Eitri non si facevano ingannare facilmente e accettarono di partecipare solo a patto che Loki ci mettesse la faccia. Letteralmente. Se Brokk ed Eitri avessero vinto, Loki avrebbe dovuto dar loro la sua testa.
Loki had no choice but to agree, and to save himself had to find a way to make sure the sons of Ivaldi emerged victorious. Both sets of dwarves got to work. Eitri set Brokk to man the bellows and told him not to stop for any reason, or the treasures would be ruined. Soon a strange black fly flew into the room. As a piece of pigskin was placed in the forge, the fly stung Brokk’s hand, but he didn’t flinch. Next, while Eitri worked a block of gold, the fly bit Brokk on the neck. The dwarf carried on. Finally, Eitri placed a piece of iron in the furnace. This time the fly landed right on Brokk’s eyelid and bit as hard as it could. And for just a split second, Brokk’s hand left the bellows.
Loki non poteva fare altro che accettare e per salvarsi doveva trovare un modo per assicurarsi che a vincere fossero i figli di Ivaldi. Entrambi i gruppi di nani si misero al lavoro. Eitri mise Brokk a pompare il mantice e gli disse di non fermarsi per nessuna ragione, altrimenti i tesori si sarebbero rovinati. Ben presto, una strana mosca nera volò nella stanza. Mentre la pelle di cinghiale veniva messa nella forgia, la mosca punse la mano di Brokk, ma lui non batté ciglio. Poi, mentre Eitri stava lavorando un blocco d'oro, la mosca morse il collo di Brokk. Il nano proseguì. Infine, Eitri mise un pezzo di ferro nella fornace. La mosca si posò sulla palpebra di Brokk e la morse con tutta la sua forza.
That’s all it took; their final treasure hadn’t stayed in the fire long enough.
Per una frazione di secondo, la mano di Brokk lasciò andare il mantice.
Loki now reappeared in his normal form, overjoyed by their failure, and accompanied the dwarves to present their treasures to the gods.
Bastò solo questo. Il loro ultimo tesoro non era rimasto sul fuoco abbastanza a lungo. Loki riapparve nella sua forma normale, felicissimo del loro fallimento e scortò i nani a presentare i loro tesori agli dei.
First, Loki presented the treasures from the sons of Ivaldi. Their golden hair bound to Sif’s head and continued to grow, leaving her even more radiant than before. Next, for Odin the all-father, a magnificent spear that could pierce through anything. And finally a small cloth that unfolded into a mighty ship built for Freyr, god of the harvest.
Per primi, Loki presentò i tesori dei figli di Ivaldi. La loro chioma d'oro si attaccò alla testa di Sif e continuò a crescere, rendendola ancora più radiosa di prima. Poi, per Odino, il padre di tutti gli dei, una magnifica lancia in grado di trapassare qualunque cosa. Infine, un fazzoletto che, se dispiegato, diventava una possente nave per Freyr, il dio del raccolto.
Then Brokk presented the treasures made by him and his brother. For Freyr they’d forged a golden-bristled boar who’d pull Freyr’s chariot across the sky faster than any mount. For Odin, a golden arm ring which would make eight more identical rings on every ninth night. And for Thor, a hammer called Mjolnir. Its handle was too short, and Loki smirked at the obvious defect. But then Brokk revealed its abilities. Mjolnir would never shatter, never miss its mark and always return to Thor’s hand when thrown. Despite the short handle, the gods all agreed this was the finest gift of all.
Poi Brokk presentò i tesori creati da lui e da suo fratello. Per Freyr avevano forgiato un cinghiale dalle setole d'oro che avrebbe trainato il suo carro nel cielo più velocemente di qualsiasi cavallo. Per Odino, un bracciale d'oro che avrebbe generato altri otto bracciali identici ogni nove notti. E per Thor, un martello chiamato Mjolnir. Il manico era troppo corto e Loki sorrideva compiaciuto di questo palese difetto. Ma poi Brokk rivelò di cosa era capace. Mjolnir non si sarebbe mai spezzato, non avrebbe mai mancato il bersaglio e sarebbe sempre tornato nelle mani di Thor dopo essere stato scagliato. Nonostante il manico corto,
Remembering what was at stake, Loki tried to flee, but Thor reached him first.
tutti gli dei concordarono sul fatto che fosse il regalo più bello di tutti.
But before the dwarves could have their due, clever Loki pointed out that they had won the rights to his head, but not his neck, and thus had no right to cut it. All begrudgingly admitted the truth in that, but Brokk would have the last laugh. Taking his brother’s awl, he pierced it through Loki’s lips and sewed his mouth shut, so the trickster god could no longer spread his malicious deceit. Yet the irony was not lost on the gods. For it was Loki’s deceit that had brought them these fine treasures and given Thor the hammer for which he’s still known today.
Ricordandosi della posta in gioco, Loki cercò di fuggire, ma Thor lo raggiunse. Prima che i nani potessero avere ciò che spettava loro, lo scaltro Loki fece notare che si erano aggiudicati la sua testa, non il suo collo e che quindi non avevano il diritto di tagliarlo. Tutti ammisero con riluttanza che era vero, ma sarebbe stato Brokk a ridere per ultimo. Con il punteruolo di suo fratello forò le labbra di Loki e gli cucì la bocca, così che il dio imbroglione non potesse più pronunciare le sue parole ingannevoli. Agli dei non era sfuggita l'ironia della cosa, poiché era stato proprio l'inganno di Loki a portare loro quei bei tesori e a procurare a Thor il martello per cui è conosciuto ancora oggi.