Loki the mischief-maker, was writhing uncomfortably in Thor’s iron grip. The previous night, while the rest of the gods slept, he’d snuck up on Thor’s wife Sif and shorn off her beautiful hair. It’d seemed like a funny prank at the time, but now Thor was about to break every bone in his body. Loki had to think of some way to fix what he’d done. Yet who could replace Sif’s matchless hair, golden like a field of summer wheat?
Loki, le fauteur de troubles, se tordait de douleur sous la main de fer de Thor. La nuit précédente, alors que les dieux dormaient, il surprit la femme de Thor Sif et lui coupa ses beaux cheveux. Cela semblait être une farce amusante sur le moment, mais Thor était sur le point de lui briser tous les os du corps. Loki devait trouver un moyen de réparer ce qu'il avait fait. Mais qui pourrait remplacer les cheveux incomparables de Sif,
The dwarves! – their legendary smiths could make anything. So Loki rushed to their realm, deep within the mountains of the earth. Even before he arrived, the wily Loki was already scheming how he would get the dwarves to do his bidding. He decided that his best bet was to pit two families against each other. He first visited the masterful sons of Ivaldi. He told them that their rivals, a pair of brothers named Brokk and Eitri, had claimed that they were the best craftsmen in the world and were determined to prove it in a competition. The rules were that each family had to create three gifts for the gods, including, for the Ivaldis, golden hair.
dorés comme un champ de blé en été ? Les nains ! Leurs légendaires forgerons pouvaient tout fabriquer. Loki se précipita donc dans leur royaume, au plus profond des montagnes de la Terre. Avant même d'arriver, le rusé Loki était déjà en train d'élaborer un plan pour que les nains obéissent à ses ordres. Il décida que sa meilleure chance était de monter deux familles l'une contre l'autre. Il rendit d'abord visite aux talentueux fils d'Ivaldi. Il leur dit que leurs rivaux, deux frères nommés Brokk et Eitri, avaient affirmé qu'ils étaient les meilleurs artisans du monde et qu'ils étaient déterminés à le prouver lors d'un concours. Les règles étaient que chaque famille devait créer trois cadeaux pour les dieux,
Then Loki visited Brokk and Eitri, and told them the same thing, only now claiming that the sons of Ivaldi had issued the challenge. But Brokk and Eitri couldn’t be fooled so easily, and only agreed to participate if Loki put his own head on the line. Literally—if Brokk and Eitri won, Loki would forfeit his head to them.
dont, pour les Ivaldis, des cheveux d'or. Puis Loki rendit visite à Brokk et Eitri, et leur dit la même chose, en prétendant cependant que les fils d'Ivaldi avaient lancé le défi. Mais Brokk et Eitri n'étaient pas dupes, et n'acceptèrent de participer que si Loki mettait sa tête en jeu.
Loki had no choice but to agree, and to save himself had to find a way
Littéralement, si Brokk et Eitri gagnaient, Loki perdrait sa tête.
to make sure the sons of Ivaldi emerged victorious. Both sets of dwarves got to work. Eitri set Brokk to man the bellows and told him not to stop for any reason, or the treasures would be ruined. Soon a strange black fly flew into the room. As a piece of pigskin was placed in the forge, the fly stung Brokk’s hand, but he didn’t flinch. Next, while Eitri worked a block of gold, the fly bit Brokk on the neck. The dwarf carried on. Finally, Eitri placed a piece of iron in the furnace. This time the fly landed right on Brokk’s eyelid and bit as hard as it could. And for just a split second, Brokk’s hand left the bellows.
Loki n'avait pas d'autre choix que d'accepter, et pour se sauver, il devait s'assurer que les fils d'Ivaldi sortent victorieux. Les deux groupes de nains se mirent au travail. Eitri mit Brokk en charge du soufflet et lui dit de ne s'arrêter sous aucun prétexte, au risque d'abîmer les trésors. C'est alors qu'une étrange mouche noire survola la pièce. Alors qu'une peau de porc venait d'être placée dans la forge, la mouche piqua la main de Brokk, mais il ne réagit pas. Puis, alors qu'Eitri travailla un bloc d'or, la mouche mordit Brokk au cou. Le nain continua. Enfin, Eitri plaça un morceau de fer dans le four. Cette fois-ci, la mouche atterrit sur la paupière de Brokk et le mordit aussi fort que possible.
That’s all it took; their final treasure hadn’t stayed in the fire long enough.
Et pendant une fraction de seconde, la main de Brokk lâcha le soufflet.
Loki now reappeared in his normal form, overjoyed by their failure, and accompanied the dwarves to present their treasures to the gods.
C'est tout ce qu'il fallut ; leur dernier trésor n'était pas resté assez longtemps dans le feu. Loki réapparut alors sous sa forme humaine, ravi de leur échec,
First, Loki presented the treasures from the sons of Ivaldi. Their golden hair bound to Sif’s head and continued to grow, leaving her even more radiant than before. Next, for Odin the all-father, a magnificent spear that could pierce through anything. And finally a small cloth that unfolded into a mighty ship built for Freyr, god of the harvest.
et accompagna les nains pour présenter leurs trésors aux dieux. Tout d'abord, Loki présenta les trésors des fils d'Ivaldi. Leurs cheveux d'or se lièrent à la tête de Sif et continuèrent de pousser, la rendant encore plus radieuse qu'auparavant. Ensuite, pour Odin le père de tout, une lance magnifique pouvant tout transpercer. Et enfin un petit tissu qui se déploya en un puissant navire, construit pour Freyr,
Then Brokk presented the treasures made by him and his brother. For Freyr they’d forged a golden-bristled boar who’d pull Freyr’s chariot across the sky faster than any mount. For Odin, a golden arm ring which would make eight more identical rings on every ninth night. And for Thor, a hammer called Mjolnir. Its handle was too short, and Loki smirked at the obvious defect. But then Brokk revealed its abilities. Mjolnir would never shatter, never miss its mark and always return to Thor’s hand when thrown. Despite the short handle, the gods all agreed this was the finest gift of all.
le dieu de la moisson. Puis Brokk présenta les trésors réalisé par lui et son frère. Pour Freyr, ils avaient forgé un sanglier aux soies d'or qui tira le char de Freyr à travers le ciel plus vite qu'aucune monture. Pour Odin, un anneau de bras en or qui ferait huit autres anneaux identiques toutes les neuf nuits. Et pour Thor, un marteau nommé Mjolnir. Son manche était trop court, et Loki sourit en voyant le défaut apparent. Mais Brokk révéla ses capacités. Mjolnir ne se brisera jamais, ne ratera jamais sa cible et retournera toujours à la main de Thor après avoir été lancé. Malgré la poignée trop courte, l'ensemble des dieux reconnurent
Remembering what was at stake, Loki tried to flee, but Thor reached him first.
que c'était le meilleur de tous les cadeaux.
But before the dwarves could have their due, clever Loki pointed out that they had won the rights to his head, but not his neck, and thus had no right to cut it. All begrudgingly admitted the truth in that, but Brokk would have the last laugh. Taking his brother’s awl, he pierced it through Loki’s lips and sewed his mouth shut, so the trickster god could no longer spread his malicious deceit. Yet the irony was not lost on the gods. For it was Loki’s deceit that had brought them these fine treasures and given Thor the hammer for which he’s still known today.
Se souvenant de ce qui était en jeu, Loki essaya de fuir, mais Thor l'en empêcha. Mais avant que les nains puissent avoir leur dû, le futé Loki fit remarquer qu'ils avaient gagné les droits sur sa tête, mais pas sur son cou, et n'avaient donc aucun droit de le couper. Tous admirent la vérité à contrecœur, mais Brokk aurait le dernier mot. Prenant le poinçon de son frère, il le perça les lèvres de Loki et lui cousut la bouche, de tel sorte que le dieu de la traitrise ne puisse plus répandre sa tromperie malveillante. Mais l'ironie de la situation n'échappa pas aux dieux. Car c'est bien la duperie de Loki qui leur avait apporté ces beaux trésors et donné à Thor le marteau pour lequel il est encore connu aujourd'hui.