Loki the mischief-maker, was writhing uncomfortably in Thor’s iron grip. The previous night, while the rest of the gods slept, he’d snuck up on Thor’s wife Sif and shorn off her beautiful hair. It’d seemed like a funny prank at the time, but now Thor was about to break every bone in his body. Loki had to think of some way to fix what he’d done. Yet who could replace Sif’s matchless hair, golden like a field of summer wheat?
Loki, el embaucador, se retorcía bajo el implacable yugo de Thor. La noche anterior, mientras los demás dioses dormían, se escabulló en la habitación de la esposa de Thor, Sif, y le cortó su hermosa cabellera. Le pareció una broma graciosa en el momento, pero por ella Thor estaba dispuesto a romperle todos los huesos. Loki debía pensar cómo solucionar lo que había hecho. Sin embargo, ¿quién podría reemplazar el inigualable cabello de Sif,
The dwarves! – their legendary smiths could make anything. So Loki rushed to their realm, deep within the mountains of the earth. Even before he arrived, the wily Loki was already scheming how he would get the dwarves to do his bidding. He decided that his best bet was to pit two families against each other. He first visited the masterful sons of Ivaldi. He told them that their rivals, a pair of brothers named Brokk and Eitri, had claimed that they were the best craftsmen in the world and were determined to prove it in a competition. The rules were that each family had to create three gifts for the gods, including, for the Ivaldis, golden hair.
dorado como un campo de trigo en verano? ¡Los enanos! Estos legendarios herreros podían fabricar lo que fuera. Entonces, Loki se dirigió aprisa a su reino en lo profundo de las montañas. Incluso antes de llegar, el astuto de Loki tramaba cómo conseguiría que los enanos hicieran lo que él quería. Decidió que su mejor alternativa era enfrentar a dos familias. Primero visitó a los habilidosos hijos de Ivaldi. Les dijo que sus rivales, unos hermanos llamados Brokk y Eitri, se jactaban de ser los mejores herreros del mundo y estaban dispuestos a demostrarlo en una competencia. La regla era que cada familia debía fabricar tres regalos para los dioses. A los Ivaldi les correspondía crear una cabellera dorada.
Then Loki visited Brokk and Eitri, and told them the same thing, only now claiming that the sons of Ivaldi had issued the challenge. But Brokk and Eitri couldn’t be fooled so easily, and only agreed to participate if Loki put his own head on the line. Literally—if Brokk and Eitri won, Loki would forfeit his head to them.
Luego, Loki visitó a Brokk y a Eitri y les comentó lo mismo, con la diferencia de que ahora, explicaba, los hijos de Ivaldi eran los retadores. Pero Brokk y Eitri no eran fáciles de engañar, y accederían a participar únicamente si Loki ponía en juego su cabeza. Literalmente, si Brook y Eitri ganaban, recibirían la cabeza de Loki como premio.
Loki had no choice but to agree, and to save himself had to find a way to make sure the sons of Ivaldi emerged victorious. Both sets of dwarves got to work. Eitri set Brokk to man the bellows and told him not to stop for any reason, or the treasures would be ruined. Soon a strange black fly flew into the room. As a piece of pigskin was placed in the forge, the fly stung Brokk’s hand, but he didn’t flinch. Next, while Eitri worked a block of gold, the fly bit Brokk on the neck. The dwarf carried on. Finally, Eitri placed a piece of iron in the furnace. This time the fly landed right on Brokk’s eyelid and bit as hard as it could. And for just a split second, Brokk’s hand left the bellows.
A Loki no le quedó más alternativa que acceder. Y, para salvarse, debía asegurarse de que los hijos de Ivaldi resultaran victoriosos. Ambos grupos comenzaron a trabajar. Eitri ordenó a Brokk atender el fuelle y no detenerse por ningún motivo, o los tesoros se arruinarían. En ese momento, una extraña mosca negra entró en la habitación. Mientras se colocaba un trozo de piel de cerdo en la fragua, la mosca picó a Brokk en la mano, pero el enano ni siquiera parpadeó. Luego, mientras Eitri trabajaba con un bloque de oro, la mosca mordió a Brokk en el cuello. El enano no se detuvo. Por último, Eitri colocó un trozo de hierro en la caldera. Esta vez la mosca se posó justo en el párpado de Brokk y lo mordió con todas sus fuerzas.
That’s all it took; their final treasure hadn’t stayed in the fire long enough. Loki now reappeared in his normal form, overjoyed by their failure, and accompanied the dwarves to present their treasures to the gods.
Por un breve instante, las manos de Brokk soltaron el fuelle. Su último tesoro no había permanecido en el fuego el tiempo requerido. Loki reapareció en su forma habitual, contento por el fracaso de los enanos, y los acompañó a presentar sus regalos a los dioses.
First, Loki presented the treasures from the sons of Ivaldi. Their golden hair bound to Sif’s head and continued to grow, leaving her even more radiant than before. Next, for Odin the all-father, a magnificent spear that could pierce through anything. And finally a small cloth that unfolded into a mighty ship built for Freyr, god of the harvest.
Loki presentó primero los tesoros de los hijos de Ivaldi. La cabellera dorada se unió a la cabeza de Sif y continuó creciendo, volviéndola más radiante que antes. Luego, para Odín, el rey de los dioses, una magnífica lanza que podía atravesarlo todo. Y finalmente para Frey, el dios de la cosecha, un pequeño paño que, al desdoblarse, se convertía en un formidable barco.
Then Brokk presented the treasures made by him and his brother. For Freyr they’d forged a golden-bristled boar who’d pull Freyr’s chariot across the sky faster than any mount. For Odin, a golden arm ring which would make eight more identical rings on every ninth night. And for Thor, a hammer called Mjolnir. Its handle was too short, and Loki smirked at the obvious defect. But then Brokk revealed its abilities. Mjolnir would never shatter, never miss its mark and always return to Thor’s hand when thrown. Despite the short handle, the gods all agreed this was the finest gift of all.
Luego, Brokk presentó los tesoros que su hermano y él habían fabricado. Para Frey, un jabalí dorado capaz de tirar de su carruaje y surcar los cielos más rápido que cualquier caballo. Para Odín, una argolla que producía ocho más, idénticas, cada nueve noches. Y para Thor, un martillo llamado Mjolnir. Su empuñadura era muy corta, y Loki se burló del evidente defecto. Pero entonces Brokk reveló cuáles eran sus habilidades: Mjolnir nunca se rompería, nunca erraría un golpe, y siempre regresaría a la mano de Thor cuando él lo lanzara. A pesar de la corta empuñadura,
Remembering what was at stake, Loki tried to flee, but Thor reached him first. But before the dwarves could have their due, clever Loki pointed out that they had won the rights to his head, but not his neck, and thus had no right to cut it. All begrudgingly admitted the truth in that, but Brokk would have the last laugh. Taking his brother’s awl, he pierced it through Loki’s lips and sewed his mouth shut, so the trickster god could no longer spread his malicious deceit. Yet the irony was not lost on the gods. For it was Loki’s deceit that had brought them these fine treasures and given Thor the hammer for which he’s still known today.
todos los dioses concordaron en que era el mejor de los regalos. Al recordar lo que estaba en juego, Loki intentó escapar, pero Thor lo detuvo. Antes de que los enanos reclamaran su premio, el astuto Loki señaló que habían ganado su cabeza, pero no su cuello. Por ende, no podían cortarlo. A regañadientes, todos admitieron que Loki tenía razón, pero Brokk reiría al último. Con el punzón de su hermano, perforó los labios de Loki y le cosió la boca, para que así el dios tramposo ya no pudiera engañar a nadie más. Los dioses reconocieron lo irónico de la situación, pues fue gracias al engaño de Loki que obtuvieron sus valiosos tesoros, incluso el martillo de Thor, por el que el dios es reconocido hasta la fecha.