In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
Полвека в попытках предотвратить войны, я не переставала задаваться одним вопросом: «Как можно бороться с непомерной жестокостью, не используя силу в ответ?» Когда вы встречаетесь лицом к лицу с жестокостью, будь это хулиган, задирающий ребёнка на детской площадке, или бытовое насилие, или то, что происходит сейчас в Сирии, танки и шрапнели, как следует поступить? Дать сдачи? Сдаться? Ответить с ещё б́ольшей силой?
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Вопрос «Как справиться с хулиганом, не опускаясь до его уровня?» преследовал меня с детства. Помню, мне было 13 лет, и я не отрываясь смотрела на черно-белом экране телевизора в гостиной моих родителей как советские танки въезжали в Будапешт, а дети чуть старше меня бросали себя под гусеницы танков и были раздавлены. Я побежала наверх и начала собирать чемодан.
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
Моя мама поднялась ко мне и спросила: «Что, скажи на милость, ты делаешь?»
And I said, "I'm going to Budapest."
И я ответила: «Я еду в Будапешт».
And she said, "What on Earth for?"
А она спросила: «И зачем, скажи пожалуйста?»
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
Я ответила: «Там убивают детей». Там творится какой-то ужас!
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
Она ответила: «Не будь такой глупенькой». И я начала плакать. Она поняла меня, она сказала: «Хорошо, я вижу, ты настроена серьёзно, но ты ещё слишком молода. Тебе нужно подготовиться, и я в этом тебе помогу. Но пока, ради всего святого, распакуй чемодан».
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
Меня подготовили, я поехала в Африку и работала там почти весь свой третий десяток. Но я осознала, что никакие курсы не могли дать мне ответ на то, что мне нужно было узнать. Я хотела понять, как работают жестокость, угнетение. И вот что я узнала: Забияки используют насилие тремя способами: они используют политическое насилие, чтобы запугать, физическое насилие, чтобы терроризировать, и психическое или эмоциональное насилие, чтобы поколебать дух И лишь в очень-очень редких случаях ст́оит отвечать б́ольшим насилием.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
Нельсон Мандела попал в тюрьму из-за веры в насилие, а 27 лет спустя он и его коллеги медленно и аккуратно оттачивали навыки, невероятные навыки, которые были им необходимы, чтобы превратить одно из самых чудовищных правительств в мире в демократическое. И они сделали это, будучи приверженцами отказа от применения насильственных методов. Они поняли, что отвечать на силу силой нельзя.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
Так чем же ответить? По прошествии достаточно длительного времени я собрала около полудюжины методов, которые действительно работают, конечно, на самом деле их гораздо больше, которые действительно работают и действительно эффективны. Первый из них заключается в том, что изменения должны произойти здесь, внутри меня. Это моя реакция, моё отношение к притеснению, которое я могу контролировать, и с которым я могу как-то справиться.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
Я должна уметь это распознавать. Это значит, мне нужно знать, как бьётся моё сердце, когда я падаю духом, каковы мои сильные и слабые стороны. Когда мне сдаваться? За что заступаться? И медитация или самоанализ — это один из способов, — повторюсь, это не единственный — это один из способов получить такую внутреннюю силу.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
И в этом плане моя героиня — это Аун Сан Су Чжи из Бирмы. Она возглавляла группу студентов во время протестов на улицах Рангуна. Они столкнулись лицом к лицу с автоматами, направленными на них. И она сразу поняла, что солдаты, чьи пальцы дрожали на спусковом крючке, были напуганы больше, чем студенты, стоящие позади неё. Но она сказала студентам сесть. И пошла вперёд так спокойно и так бесстрашно, что подошла близко к ближайшему автомату, положила на него свою руку и опустила ствол. И никто не погиб.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
Вот что может сделать превосходство над страхом — не только под прицелом автоматов, но и если вы столкнётесь с дракой на ножах на улице. Но нам нужна тренировка. Так как насчёт страха? У меня есть такая мантра — Мой страх увеличивается за счёт энергии, которой я его подпитываю. И если он станет очень большим, то, вероятно, случится то, чего я боюсь.
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
Мы все слышали про синдром трёх ночи — когда что-то, о чем ты волнуешься, тебя будит ровно в три и я вижу много таких людей целый час ты ворочаешься, переживаешь больше и больше, и к четырём утра твоё волнение становится просто чудовищным. И тогда остаётся сделать только одно — подняться, заварить себе чаю, и посидеть рядом со страхом, как будто страх — это ребёнок. Ты взрослый. А страх — ребёнок. И заговорить со страхом, спросить у него, что ему нужно, чего он хочет. Как ему можно помочь? Как можно сделать этого ребёнка сильнее? Нужно создать план. Сказать ему: «Ну хорошо, сейчас мы пойдём спать, в полседьмого мы проснёмся и сделаем то-то и то-то».
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
У меня был такой случай в три утра в прошлое воскресенье — я сильно переживала, что мне нужно выступать перед вами. (Смех) И я так и сделала. Поднялась, заварила чай, посидела рядом со своим страхом, и сегодня я здесь — все ещё частично парализована от страха, но я пришла.
(Applause)
(Аплодисменты)
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
Ну, это про страх. А как насчёт гнева и злости? Где есть несправедливость, там недалеко от злости. Но злость — она как бензин, если ты её вокруг себя распространяешь, а кто-то зажжёт спичку — будет большой пожар. Но злость и двигатель, в двигателе она очень мощна. Если мы её как-нибудь положим в двигатель, она нас повезёт вперёд, и пронесёт через самые страшные моменты, и даст нам настоящую внутреннюю силу.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
Я об этом узнала в процессе моей работы с разработчиками политического курса по поводу ядерного оружия. В начале я была так возмущена всеми опасностями, которым они нас подвергают, что мне хотелось спорить с ними, засыпать обвинениями, доказать, что они не правы. Никакого эффекта. Для того чтобы развить диалог, чтобы что-то изменить, нам нужно разобраться с этой нашей злостью. Мы можем злиться на объект — ядерное оружие в этом случае — но злиться на людей просто бесполезно. Они такие же люди, как и мы. Они делают то, что считают лучшим. И на этой основе мы должны строить диалог.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
Злость — это был третий пункт, и сейчас я подхожу к главному вопросу о том, что происходит с миром, или по крайней мере мне кажется, что происходит. В прошлом веке власть исходила из верхушки. Правительства указывали людям, что делать. В этом веке произошло изменение. Сейчас власть исходит из низов, из народа, как цветы, растущие на асфальте. Она появляется, когда люди, желающие перемен, объединяются, несмотря на расстояния.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
Люди в Peace Direct давно заметили, что местные жители в горячих зонах всегда знают, что делать. Они лучше всех знают, что необходимо предпринять. И Peace Direct в этом им помогает. И что же они делают? Они демобилизуют незаконные вооружённые формирования, перестраивают экономику, переселяют беженцев, и освобождают детей, ставших солдатами. Они рискуют своей жизнью каждый день, чтобы всё это стало реальностью. Они поняли, что жестокость в ситуациях, с которыми они сталкиваются, не только нечеловечна, но и менее эффективна, чем методы, которые соединяют людей, чем созидающие методы.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
И мне кажется, что даже в армии Соединённых Штатов это наконец-то начинают понимать. До сих пор их политика в отношении борьбы с терроризмом заключалась в убийстве мятежников любыми способами, а если по пути попадались мирные граждане, их списывали как «сопутствующие потери». И для афганцев это так оскорбительно и унизительно, что больше и больше людей идут в Аль-Каиду, потому что они не могут спокойно смотреть на то, как сжигают Коран.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
Так что нужны изменения в воспитании войск. И я считаю, что этот процесс уже начался. Британская армия в этом отношении всегда была лучше подготовлена. Но и они могут взять пример с гениального американского подполковника Криса Хьюс. Он вёл своих людей по улицам Наджафа, в Ираке, и вдруг из ближайших домов высыпались люди, и они кричат от ярости, орут. Обступили молодых солдат, у которых душа ушла в пятки, они же не понимают, что происходит, о чём они кричат по-арабски. А подполковник Хьюс вышел в середину толпы с пистолетом над головой и сказал: «На колени!» И эти солдаты со своими рюкзаками, в бронежилетах, стали, покачиваясь, на колени. А потом была тишина... И через пару минут толпа разошлась.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
В этом, я считаю, заключается мудрость его действий. В тот момент он поступил так. И сейчас такие эпизоды происходят повсюду. Не верите мне? А вы задавались когда-нибудь вопросом «Как и почему за последние 30 лет так много диктатур было свергнуто?» Диктаторские режимы в Чехословакии, Восточной Германии, Эстонии, Латвии, Литве, в Мали и на Мадагаскаре, в Польше, на Филиппинах, в Сербии, Словении... Список можно продолжать. Сейчас это в Тунисе, в Египте. И это всё не просто так. Во многом это случилось благодаря книге, написанной 80-летним Джином Шарпом из Бостона. Он написал книгу под названием «От диктатуры к демократии», в которой содержится 81 способ ненасильственного сопротивления. Эта книга была переведена на 26 языков. Она прошла по всему миру. Сейчас её использует и молодёжь, и старики, потому что методы эти эффективны.
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
И это мне даёт надежду, да и не только надежду, мне очень радостно, что люди наконец-то начинают понимать. Что у нас есть теперь ряд практических методик, которые отвечают на мой вопрос: Как можем мы справиться с хулиганом, не опускаясь до его уровня? Мы применяем навыки, о которых я вам рассказала: как развить внутреннюю силу через самопознание, как узнать и справиться с нашими страхами, как использовать гнев в качестве топлива, как сотрудничать с людьми, как их сплачивать. В этом нам помогает мужество, а самое главное, наша приверженность к ненасильственным методам.
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
И вопрос не в том, что я верю в ненасилие. Мне не нужно в него верить. Я знаю, потому что вижу, что методы эти работают. Я знаю, что люди, обычные люди, могут сделать то, что сделали Аун Сан Су Чжи, Ганди и Мандела. Мы можем завершить этот век, который был самым кровавым в истории человечества. И мы можем объединить наши усилия в борьбе с угнетением, оставаясь при этом добросердечными и полными решимости людьми.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
И такое добросердечие я чувствовала во всех людях на этой конференции Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)