In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
Em meio século tentando ajudar a evitar guerras, há uma questão que sempre me pergunto: como lidamos com a violência extrema sem usar a força em resposta? Quando nos deparamos com a brutalidade, seja uma criança diante de um valentão em uma praça, ou violência doméstica -- ou, nas ruas da Síria hoje enfrentando tanques e estilhaços, qual é a coisa mais efetiva a ser feita? Retrucar? Ceder? Usar mais força?
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Esta questão: "Como eu lido com um ato violento sem me tornar um criminoso em resposta?" tem estado comigo desde que eu era pequena. Eu lembro que eu tinha cerca de 13 anos, grudada a uma televisão em preto branco na sala com meus pais quando tanques Soviéticos entraram em Budapeste, e crianças pouco mais velhas do que eu atiravam-se nos tanques e eram massacradas. Eu subi as escadas e comecei a fazer minha mala.
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
E minha mãe veio e disse: " Que diabos vocês está fazendo?"
And I said, "I'm going to Budapest."
E eu disse, "Estou indo pra Budapeste".
And she said, "What on Earth for?"
E ela disse: "Para quê?"
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
E eu disse, "Crianças estão sendo mortas lá. Há algo horrível acontecendo."
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
E ela disse: " Não seja boba". E comecei a chorar. Ela entendeu, e disse, Tudo bem, estou vendo que é sério. Você é muito jovem para ajudar. Você precisa de treinamento. Eu vou ajudar. Mas desfaça sua mala".
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
E então eu fui treinada e trabalhei na África durante a maior parte dos meus 20 anos. Mas me dei conta de que o que eu precisava saber não poderia aprender nesses treinos. Eu queria entender como a violência, como a opressão, age. E o que descobri foi: Pessoas ameaçadoras usam a violência de três formas. Usam violência política para intimidar, violência física para aterrorizar e violência mental ou emocional para fragilizar. E raramente, em poucos casos funciona usar mais violência.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
Nelson Mandela foi para a prisão acreditando na violência, e 27 anos mais tarde ele e seus colegas lentamente e com cuidado desenvolveram as habilidades, as incríveis habilidades, que eles precisavam para transformar um dos governos mais violentos que o mundo já conheceu em uma democracia. E eles fizeram isso em uma total devoção à não violência. Eles perceberam que usar força contra força não funciona.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
Então o que funciona? Com o tempo eu coletei cerca de meia dúzia de métodos que funcionam - é claro que há muito mais -- que funcionam e são eficazes. O primeiro é que a mudança tem que acontecer, tem que acontecer aqui, dentro de mim. É a minha resposta, minha atitude à opressão, que eu tenho que controlar, e com a qual eu posso fazer alguma coisa.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
E o que eu preciso para desenvolver isso é autoconhecimento. Isso significa que eu preciso saber como eu funciono quando eu desmorono quais são meus pontos fortes, quais são meus pontos fracos. Quando eu cedo? O que eu vou defender? Meditação ou autoanálise é uma das maneiras -- de novo, não é a única -- é um das maneiras de ganhar esse tipo de poder interior.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
E minha heroína aqui --como do Satish -- é Aung San Suu Kyi in Burma. Ela estava liderando um grupo de estudantes em um protesto pelas ruas de Rangoon. Eles vinham por uma esquina e se depararam com uma fileira de metralhadoras. E ela percebeu logo que os soldados com seus dedos tremendo no gatilho estavam com mais medo do que os estudantes atrás dela. Ela mandou os estudantes sentarem. E caminhou até eles com tanta calma e clareza e sem medo nenhum que ela pôde caminhar na direção da primeira arma, colocar a sua mão sobre ela e baixá-a. E ninguém foi morto.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
É isso que dominar o medo pode fazer -- não apenas enfrentar metralhadoras, mas se você encontrar uma briga de rua. Mas temos que praticar. E quanto ao nosso medo? Eu tenho um pequeno mantra. Meu medo engorda com a energia que eu o alimento. E se ele fica muito grande isso provavelmente acontece.
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
Todos sabemos que a síndrome das três da manhã, quando alguma coisa com a qual estávamos preocupados nos acorda -- Vejo muitas pessoas -- e por uma hora nos reviramos na cama vai ficando pior e pior, e pelas quatro da manhã somos presos ao travesseiro por um monstro deste tamanho. A única coisa a fazer é levantar, fazer um copo de chá e sentar com o medo como se ele fosse uma criança ao seu lado. Você é o adulto. O medo é uma criança. E você fala com o medo e pergunta o que ele quer, o que ele precisa. O que podemos fazer para melhorar? Como a criança fica mais fraca? E você faz um plano. E diz, "Tudo bem, agora vamos voltar a dormir. As sete e meia vamos levantar e isto é o que vamos fazer."
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
Eu tive uma desses episódios das três da manhã no domingo -- paralisei com o medo de vir aqui falar com vocês. (Risos) Então eu fiz o mantra. Levantei, fiz uma xícara de chá, sentei com ele, fiz tudo isso, e estou aqui -- ainda um pouco paralisada, mas estou aqui.
(Applause)
(Aplausos)
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
Isso é o medo. E sobre a raiva? Onde quer que haja injustiça, há raiva. Mas raiva é como gasolina, se espalhamos ela por aí e alguém ascende um fósforo, temos um inferno. Mas a raiva como uma máquina - em uma máquina - é poderosa. Se pudermos colocar nossa raiva dentro de uma máquina ela pode nos levar adiante, pode nos fazer atravessar momentos terríveis e pode nos dar um verdadeiro poder interno.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
Aprendi isso em meu trabalho com os responsáveis pela política de armas nucleares. Porque no começo eu estava tão indignada com os perigos a que eles estavam nos expondo que eu apenas queria argumentar e insultar e mostrar que eles estavam errados. Totalmente ineficaz. Para desenvolver um diálogo visando a mudança temos que lidar com a nossa raiva. Está tudo bem sentir raiva com isso -- as armas nucleares, no caso -- mas é inútil sentir raiva das pessoas. Eles são seres humanos como nós. E estão fazendo o que eles pensam ser melhor. É baseado nisso que temos que falar com eles.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
Essa é a terceira coisa, raiva. E isso me traz ao ponto crucial do que acontece, ou o que eu percebo que acontece, no mundo hoje, que é: no último século o poder se deu de cima para baixo. Ainda eram governantes dizendo para as pessoas o que fazer. Neste século há um deslocamento. É o poder das pessoas em ascensão ou pessoas comuns. É como cogumelos aparecendo no concreto. São as pessoas se reunindo uma com as outras, como Bundy mencionou, milhas de ditância para trazer mudanças.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
E o Peace Direct reconheceu muito rápido que o povo local em áreas de conflitos muito fortes sabem o que fazer. Eles sabem melhor do que ninguém o que fazer. Então o Peace Direct ficou atrás deles para fazer o que eles estão fazendo. E o tipo de coisa que eles estão fazendo é desmobilizando milícias, reconstruindo economias, reinstalando refugiados, até mesmo liberando crianças soldados. Eles devem arriscar suas vidas quase todos os dias para fazer isso. E eles perceberam que usar a violência nessas situações que eles desenvolvem não é apenas menos humano, mas é menos eficaz. do que usar métodos que conectam umas pessoas com as outras, que reconstroem.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
E acho que os militares dos Estados Unidos estão finalmente começando a entender isso. Até agora sua política antiterrorismo teve que matar insurgentes em quase toda a costa e se civís são atingidos isso é registrado como "dano colateral". E isso é tão enfurecedor e humilhante para a população do Afeganistão que torna o recrutamento na al-Qaeda muito fácil, quando as pessoas estão enojadas, por exemplo, pela queima do Alcorão.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
Por isso o treinamento das tropas tem que mudar. E eu penso que existem sinais de que começou a mudar. Os militares britânicos sempre estiveram muito melhor quanto a isso. Há um exemplo magnífico para eles aproveitarem e é de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos chamado Chris Hughes. Ele estava guiando seus homens pelas ruas de Najaf -- no Iraque, na verdade -- e de repente as pessoas estavam saindo das casas nos dos lados da estrada gritando, berrando, furiosos, e cercaram essa tropa muito jovem que estava completamente aterrorizada, e que não sabia o que estava acontecendo, não sabiam falar Árabe. E Chris Hughes entrou no meio da multidão com sua arma acima de sua cabeça, apontando para o chão, e disse: "de joelhos". E esses soldados enormes com suas mochilas e coletes à prova de balas, se dobraram ao chão. E se fez um completo silêncio. E após cerca de dois minutos, começaram a se movimentar e foram para casa.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
Para mim isso é sabedoria colocada em ação. No momento, foi o que ele pôde fazer. E está acontecendo em todos os lugares agora. Não acreditam em mim? Perguntem a vocês mesmos por que e como tantos ditadores foram derrubados nos últimos 30 anos? Ditadores na Tchecoslováquia, Alemanha Oriental, Estônia, Letônia, Lituânia, Mali, Madagscar, Polônia, Filipinas, Sérvia, Eslovênia, eu poderia continuar, e agora Tunísia e Egito. E isso não aconteceu de repente. Muito disso se deve a um livro escrito em Boston por um homem de 80 anos de idade, Gene Sharp. Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia" contendo 81 métodos para a resistência não violenta. E foi traduzido para 26 línguas. Está correndo o mundo. E está sendo usado por pessoas jovens e pessoas velhas em todos os lugares, porque funciona e é efetivo.
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
Então é isso que me dá esperança -- não apenas esperança, isso é o que me faz sentir muito positiva agora. Porque finalmente os humanos estão entendendo. Estamos ficando práticos, com metodologias possíveis para responder a minha questão: como lidamos com um ato violento sem nos tornarmos criminosos? Estamos utilizando os tipos de habilidades que eu ressaltei: poder interior -- o desenvolvimento do poder interior - através do autoconhecimento, reconhecendo e trabalhando com o nosso medo, utilizando a raiva como combustível, cooperando com os outros, nos reunindo com as pessoas, coragem, e o mais importante, comprometimento com a não violência ativa.
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
Não é que eu apenas acredite na não-violência. Eu não tenho que acreditar. Eu vejo evidências em todos os lugares de como isso funciona. E vejo que nós, pessoas comuns, podemos fazer o que Aung San Suu Kyi, Ghandi e Mandela fizeram. Podemos colocar um fim ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu. E podemos nos organizar para superar a opressão abrindo nossos corações assim como fortalecendo esta determinação incrível.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
E essa abertura de corações é exatamente o que eu experienciei em toda a organização desse encontro desde que eu cheguei aqui ontem. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)