In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
Meio século a tentar ajudar a prevenir guerras e há uma pergunta que nunca me abandona: Como lidamos com violência extrema sem usar a força? Quando se deparam com brutalidade, quer seja uma criança a enfrentar um bully no parque infantil ou violência doméstica ou, como hoje nas ruas da Síria, a enfrentar tanques e estilhaços qual é a coisa mais eficaz que podem fazer? Contra-atacar? Desistir? Usar mais força?
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Esta pergunta: "Como lidar com um bully sem nos tornarmos também num?" tem estado comigo desde que era criança. Lembro-me de ter cerca de 13 anos, estava colada à televisão a preto e branco da sala dos meus pais a ver os tanques soviéticos a avançar sobre Budapeste e crianças não muito mais velhas do que eu a atirarem-se aos tanques e serem massacradas. Corri para o andar de cima e comecei a fazer a minha mala.
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
A minha mãe seguiu-me e disse: "Mas o que é que estás a fazer?
And I said, "I'm going to Budapest."
e eu disse: "Vou para Budapeste".
And she said, "What on Earth for?"
E ela disse: "Fazer o quê?"
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
E eu disse: "Há crianças a ser mortas. Estão a acontecer coisas horríveis".
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
E ela disse: "Não sejas parvinha". E eu comecei a chorar. E ela percebeu. Ela disse: "Ok. Estou a ver que isto é sério. Mas és demasiado nova para ajudar. Precisas de formação. Eu ajudo-te. Mas desfaz a tua mala."
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
Então eu fiz formação. Trabalhei em África durante a maior parte dos meus 20 anos. Mas apercebi-me de que o que realmente precisava de saber não podia ser ensinado em formações. Eu queria compreender como é que a violência, a opressão, funciona. E o que descobri foi isto: Os bullies usam a violência de três maneiras. Usam violência política para intimidar, violência física para aterrorizar e violência mental ou emocional para debilitar. E só em casos muito raros é que usar mais violência funciona.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
O Nelson Mandela foi para a prisão a acreditar na violência e 27 anos mais tarde ele e os seus colegas, a pouco e pouco, aperfeiçoaram as incríveis competências de que precisavam para tornar um dos governos mais perversos que o mundo conheceu numa democracia. E fizeram-no com uma total devoção pela não-violência. Aperceberam-se de que usar força contra força não funciona.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
Então o que funciona? Ao longo do tempo, colecionei meia-dúzia de métodos que funcionam, claro que há muitos mais, que são eficazes. O primeiro é que a mudança que tem de ocorrer tem de acontecer aqui, dentro de mim. É a minha resposta, a minha atitude, face à opressão. Tenho o controlo e posso fazer algo.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
O que preciso de desenvolver é o conhecimento próprio de o fazer. Isto significa que preciso saber qual é a minha motivação, quando entro em colapso, onde estão os meus pontos fortes e os meus pontos fracos. Quando desisto? O que é que eu defenderei? A meditação e a auto-inspeção é uma forma, não a única, é uma das formas de ganhar este tipo de poder interior.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
A minha heroína, como a da Satish, é Aung San Suu Kyi no Myanmar. Ela estava a liderar um grupo de estudantes num protesto nas ruas de Rangoon. Eles viraram numa esquina e deram de caras com uma fila de metralhadoras. Ela apercebeu-se imediatamente de que os soldados com os dedos a tremer nos gatilhos estavam mais assustados do que os estudantes atrás dela. Mas ela disse aos estudantes para se sentarem. E caminhou em frente com tanta calma e claridade e com uma ausência total de medo que ela pôde caminhar até à primeira arma, pôr a sua mão nela e baixá-la. E ninguém foi morto.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
É isso que a maestria do medo pode fazer, não só com metralhadoras, mas se se deparam com uma luta com facas na rua. Temos de praticar. E então o nosso medo? Tenho uma pequena mantra. O meu medo engorda da energia com que o alimento. E se ficar muito grande provavelmente acontece
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
Todos conhecemos a síndroma das três da manhã, quando somos acordados por algo que nos anda a preocupar. Vejo muitas pessoas... E durante uma hora, viramos e reviramos. Fica cada vez pior. E às quatro da manhã estamos pregados à almofada por um monstro deste tamanho. A única coisa a fazer é levantarmo-nos, fazer chá e sentarmo-nos com o medo como uma criança ao pé de nós. Somos os adultos. O medo é a criança. E falamos com o medo, perguntamos-lhe o que quer, de que precisa. Como é que podemos tratar disto? Como é que a criança pode sentir-se mais forte? E fazemos um plano. E dizemos: "Ok, agora podemos voltar a adormecer. Às sete e meia vamos acordar e é isso que vamos fazer.
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
Eu tive uma madrugada destas no domingo. Paralisada pelo medo de vir falar convosco. (Risos) E eu fiz isto. Levantei-me, fiz chá, sentei-me. Fiz tudo. E ainda estou um pouco paralisada, mas estou aqui.
(Applause)
(Aplausos)
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
O medo é isso. E a raiva? Sempre que há uma injustiça, há raiva. Mas a raiva é como a gasolina. Se a espalharmos e alguém acende um fósforo, temos um inferno. Mas a raiva como um motor, num motor, é forte. Se conseguirmos pôr a nossa raiva num motor, pode mover-nos em frente. pode ajudar-nos a ultrapassar momentos terríveis e pode dar-nos um verdadeiro poder interior.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
Aprendi isto no meu trabalho com decisores políticos de armas nucleares. Porque ao princípio ficava tão indignada face aos perigos a que nos estavam a expor que só queria discutir com eles e culpá-los, o que é totalmente ineficaz. Para desenvolver um diálogo para a mudança temos de lidar com a nossa raiva. Podemos ficar zangados com a coisa, as armas nucleares, neste caso, mas é inútil ficarmos zangados com as pessoas. São seres humanos como nós. E estão a fazer o que acham que é melhor. E é tendo isso em mente que podemos falar com eles.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
Portanto, este é o terceiro: a raiva. Isto traz-me ao cerne do que se está a passar, ou que penso que se está a passar, no mundo hoje em dia, ou seja, que no último século dominou um poder de cima para baixo Ainda eram os governos a dizer às pessoas o que fazer. Neste século há uma mudança. O poder é de baixo para cima ou poder popular. É como cogumelos a crescer através de cimento. É pessoas a unirem-se umas às outras, como Bundy disse, a quilómetros de distância para trazer a mudança.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
E a Peace Direct cedo se apercebeu de que as pessoas das zonas de conflito sabem o que fazer. São as que o sabem melhor. Por isso a Peace Direct as apoia. O tipo de coisas que estão a fazer é desmobilizar milícias, reconstruir economias, acolher refugiados, até libertar crianças-soldados. E têm de pôr em risco as suas vidas todos os dias para fazer isto. O que eles perceberam foi que usar violência nas situações em que operam não só é menos humano, é também menos eficaz do que usar métodos que ligam pessoas a pessoas, que reconstroem.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
E penso que o Exército dos Estados Unidos está finalmente a começar a perceber isto. Até agora, a sua política de contra-terrorismo tem sido a de matar insurgentes quase a qualquer custo e se civis se meterem no caminho, fica registado como "dano colateral". E é tão irritante e humilhante para a população do Afeganistão que torna muito fácil o recrutamento para a al-Qaeda. Quando as pessoas estão tão revoltadas com, por exemplo, a queima do Corão.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
Por isso a preparação dos militares tem de mudar. E penso que há sinais de mudança. O Exército Britânico sempre foi melhor a isto. Mas há um exemplo magnífico em que se podem inspirar. É o de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos chamado Chris Hughes. Estava a conduzir os seus homens pelas ruas de Najaf no Iraque e, de repente, pessoas irrompem das suas casas de ambos os lados da rua, aos gritos, furiosamente zangados, e cercaram estes jovens soldados que estavam aterrorizados, não sabiam o que estava a acontecer, não falavam árabe. O Chris Highes caminhou para o meio da multidão com a arma acima da cabeça, a apontar para o chão e disse: "Ajoelhem-se". E estes soldados gigantescos com as suas mochilas e equipamento de proteção atiraram-se para o chão. Fez-se silêncio. E depois de cerca de 2 minutos toda a gente se afastou e regressou a casa.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
Para mim, isto é sabedoria em ação. No momento, foi isso que ele fez. E agora está a acontecer em todo o lado. Não acreditam em mim? Já se perguntaram porque é que tantas ditaduras entraram em colapso nos últimos 30 anos? Ditaduras na Checoslováquia, Alemanha Oriental, Estónia, Letónia, Lituânia, Mali, Madagáscar, Polónia, Filipinas, Sérvia, Eslovénia. Podia continuar. E agora a Tunísia e o Egito. E isto não apareceu do nada. Muito deve-se a um livro escrito por um homem de 80 anos em Boston, Gene Sharp. Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia" com 81 métodos para a resistência não-violenta. Foi traduzido para 26 línguas. Está a dar a volta ao mundo. E está a ser usado por jovens e velhos em todos os lados porque funciona e é eficaz.
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
É isto que me dá esperança. Não só esperança, mas o que me faz sentir muito positiva. Porque os seres humanos estão finalmente a perceber. Temos metodologias práticas e realizáveis para responder à minha pergunta: Como lidamos com um bully sem nos tornarmos também num? Estamos a usar o tipo de aptidões que descrevemos: o desenvolvimento do poder interior através do conhecimento de nós próprios reconhecer e lidar com o nosso medo, usar a raiva como combustível, cooperar com os outros, unir-se a outros, coragem, e, principalmente, um compromisso com a não-violência ativa.
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
E eu não só acredito na não-violência. Eu não tenho de acreditar. Por todos os lados, encontro provas de que funciona. E vejo que nós, pessoas normais, podemos fazer o mesmo que a Suu Kyi, o Ghandi e o Mandela. Podemos pôr um fim ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu. E podemos organizar-nos para ultrapassar a opressão se abrirmos os nossos corações e se reforçarmos esta vontade incrível.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
É exatamente isto que experienciei em toda a organização deste encontro desde que cheguei aqui ontem. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)