In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
In mezzo secolo di tentativi per prevenire le guerre c'è una domanda che non mi abbandona mai. Come possiamo affrontare violenze estreme senza fare ricorso alla forza? Quando si è di fronte alla violenza, che si tratti di un bambino di fronte ad un bullo in un parco giochi o che sia violenza domestica -- o nelle strade della Siria oggi, di fronte a carri armati e proiettili qual è la cosa migliore da fare? Combattere? Arrendersi? Usare ancora più forza?
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Questa domanda: "Come affronto un bullo senza diventare un delinquente?" mi ha accompagnata fin da piccola. Ricordo che a 13 anni ero incollata al televisore in bianco e nero sgranato nel salotto dei miei genitori mentre i carri armati sovietici entravano a Budapest e bambini non molto più grandi di me si lanciavano contro i carri armati e venivano falciati. Sono corsa al piano di sopra e ho iniziato a preparare la valigia.
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
Mia madre è salita e mi ha detto "Che diavolo stai facendo?"
And I said, "I'm going to Budapest."
"Vado a Budapest" ho risposto.
And she said, "What on Earth for?"
E lei "E che diavolo vai a fare?"
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
E io, "Lì vengono uccisi dei bambini, stanno succedendo cose terribili."
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
E lei, "Non essere stupida." E ho iniziato a piangere L'ha capito e mi ha detto, "Va bene vedo che è una cosa seria. Tu sei tropppo giovane per aiutarli. Devi formarti. Ti aiuterò. Ma ora disfa la valigia."
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
E così mi sono addestrata e sono andata a lavorare in Africa nei miei 20 anni. E ho capito che ciò che realmente volevo sapere non lo potevo ottenere dai corsi di formazione. Volevo capire come funzionano la violenza, l'oppressione. E questo è ciò che ho capito: i bulli usano la violenza in tre modi. Usano la violenza politica per intimidire, la violenza fisica per terrorizzare, e la violenza piscologica o emotiva per indebolire. E solo molto raramente, in pochissimi casi, serve usare più violenza.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
Nelson Mandela è andato in carcere credendo alla violenza, ma 27 anni più tardi lui e i suoi compagni avevano lentamente e con cura sviluppato quelle doti, quelle incredibili doti necessarie a trasformare uno dei regimi più violenti che il mondo abbia visto, in una democrazia. E lo hanno fatto con una totale dedizione alla non-violenza. Hanno capito che usare la forza contro la forza non funziona.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
E allora, che cosa funziona? Con il tempo ho raccolto una mezza dozzina di metodi che funzionano -- naturalmente ce ne sono molti altri -- che funzionano e che sono effcaci. E il primo è che il cambiamento che deve avvenire deve avvenire qui, dentro di me. È la mia risposta, il mio atteggiamento nei confronti dell'oppressione che devo controllare, e sul quale io posso fare qualcosa.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
Per poterlo fare devo sviluppare la conoscenza di me stessa. Ciò significa che ho bisogno di sapere che cosa accade quando crollo, quali sono i miei punti di forza, e quali quelli di debolezza. Quando sto per cedere? Che cosa mi farà resistere? E la meditazione o autocontrollo è uno dei modi -- ancora una volta, non l'unico -- è uno dei metodi per attivare questo potere interiore.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
E la mia eroina qui -- come Satish -- è Aung San Suu Kyi in Birmania. Guidava un gruppo di studenti in una protesta nelle strade di Rangoon. Si sono trovati ad un angolo di strada di fronte a una fila di mitragliatrici. E lei si è subito resa conto che i soldati con le dita che tremavano sui grilletti erano più spaventati degli studenti che manifestavno dietro di lei. Ma ha detto agli studenti di sedersi. Lei è andata avanti con calma e serenità e una tale assenza di paura da arrivare fino alla prima arma, posarci sopra una mano e abbassarla. E nessuno è stato ucciso.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
Ecco ciò che può fare il controllo della paura -- non solo di fronte alle mitragliatrici, ma anche in una rissa in strada. Ma dobbiamo allenarci. E come fare per la nostra paura? Ho un piccolo mantra. La mia paura si nutre dell'energia che le offro. E se cresce molto probabilmente si realizza.
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
Tutti noi conosciamo la sindrome delle 3 del mattino, quando una preoccupazione vi sveglia -- vedo un sacco di persone -- e vi girate per un'ora, diventa sempre peggio e alle 4 siete inchiodati al cuscino da un mostro di gigantesco. L'unica cosa da fare è alzarsi e farsi una tazza di te e sedersi con la paura a fianco come fosse bambino. Siete l'adulto. La paura è il bambino. E parlate alla paura e le chiedete che cosa vuole, di che cosa ha bisogno. Come si può migliorare? Che cosa può far sentire più forte il bambino? Fate un piano. E dite "Bene, ora ritorniamo a dormire. Alle 7,30 ci alziamo ed ecco cosa facciamo."
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
Domenica ho avuto uno di questi attacchi delle 3 del mattino -- ero paralizzata dalla paura di venire qui a parlarvi. (Risate) Così ho fatto questo. Mi sono alzata, ho fatto la tazza di te, mi sono seduta, ho fatto tutto e ora sono qui -- ancora un po' paralizzata, ma sono qui.
(Applause)
(Applausi)
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
Questa è la paura. E la rabbia? Ovunque ci sia ingiustizia c'è rabbia. Ma la rabbia è come la benzina, e se la spargete in giro e qualcuno accende un fiammifero, vi trovate all'inferno. Ma la paura come motore -- in un motore -- è potente. Se potessimo mettere la nostra rabbia in un motore ci può fare andare avanti, ci può far attraversare momenti terribili e ci può dare un reale potere interiore.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
L'ho imparato nel mio lavoro con i politici e le armi nucleari. Perché all'inizio ero così indignata per i pericoli ai quali ci stavano esponendo che volevo solo discutere e dare loro la colpa e dimostrare che sbagliavano. Totalmente inefficace. Per sviluppare un dialogo per il cambiamento dobbiamo affrontare la nostra rabbia. Va bene arrabbiarsi con la cosa -- le armi nucleari in questo caso -- ma è inutile arrabbiarsi con le persone. Sono esseri umani come noi. E stanno facendo al meglio delle loro possibilità. Ed è la base su cui iniziare a parlare con loro.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
Ecco, questo è il terzo, la rabbia. E così arriviamo al nodo di ciò che sta succedendo, di ciò che mi sembra stia accadendo, oggi nel mondo, ossia che il secolo scorso è stato quello del potere dall'alto. Erano i governi a dire alla gente cosa fare. In questo secolo c'è un cambiamento. È un potere dal basso verso l'alto o dalle radici. Come i funghi che crescono nel cemento. Sono le persone che si uniscono che portano al cambiamento, come ha detto Bundy, a chilometri di distanza.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
E i Peace Direct hanno presto capito che gli abitanti nelle zone di conflitti molto aspri sanno cosa fare. Sanno meglio che cosa fare. Così i Peace Direct li appoggiano. E quello che stanno facendo è smobilitare le milizie, ricostruire le economie, reinsediare i rifugiati, e liberare i bambini soldato. E devono rischiare la vita quasi tutti i giorni per farlo. E ciò che hanno capito é che usare la violenza nelle situazioni in cui operano non solo è meno umano, ma anche meno efficace che usare metodi per unire le persone con le persone, per ricostruire.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
E penso che l'esercito americano alla fine stia iniziando a capirlo. Fino ad ora la loro politica di lotta al terrorismo è stata quella di uccidere gli insorti quasi ad ogni costo, e se ci sono in mezzo civili, vengono definiti "danni collaterali". Ed è così esasperante e umiliante per la popolazione afgana, che rende molto semplice il reclutamento da parte di al-Qaida, quando le persone sono così disgustate, per esempio, dal Corano che brucia.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
Per questo la formazione delle truppe deve cambiare. E penso che ci siano i segnali del cambiamento. I soldati britannici sono sempre stati migliori in questo. Ma c'è un magnifico esempio dal quale possono prendere spunto ed è un brillante tenente colonnello degli Stati Uniti di nome Chris Hughes. Stava conducendo i suoi uomini per le strade di Najaf -- in Iraq -- e improvvisamente la gente ha cominciato a riversarsi in strada da entrambi i lati, gridando, urlando, furiosamente arrabbiata, e circondando queste giovani truppe completamente terrorizzate, che non capivano cosa stesse succedendo e non parlavano arabo. Chris Hughes si è fatto strada in mezzo alla folla con l'arma sopra la testa, puntata a terra, e ha detto: "Inginocchiatevi". E questi enormi soldati con gli zaini e i giubotti antiproiettili, si sono inginocchiati tremando. Ed è sceso il silenzio. E dopo circa due minuti tutti si sono spostati e sono tornati a casa.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
Questa per me è saggezza in azione. In quel momento, questo è quello che ha fatto. E ora sta succedendo ovunque. Non mi credete? Vi siete chiesti come e perché tante dittature sono crollate in questi ultimi 30 anni? Dittature in Cecoslovacchia, Germania dell'Est, Estonia, Lettonia, Lituania, Mali, Madagascar, Polonia, Filippine, Serbia, Slovenia e potrei continuare, e ora Tunisia e Egitto. E questo non è successo e basta. Molto è dovuto ad un libro scritto da un ottantenne di Boston, Gene Sharp. Ha scritto il libro "Dalla dittatura alla Democrazia" con 81 metodi di resistenza non violenta. Ed è stato tradotto in 26 lingue. Si è diffuso in tutto il mondo. E viene usato ovunque da giovani e meno giovani, perché funziona ed è efficace.
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
E questo è ciò che mi fa ben sperare -- non è solo speranza, questo è ciò che mi fa sentire molto positiva in questo momento. Perché finalmente gli esseri umani lo capiscono. Stiamo adottando metodologie pratiche, fattibili per rispondere alla mia domanda: Come affrontiamo un bullo senza diventare delinquenti? Usiamo il tipo di competenze che ho descritto: la forza interiore - lo sviluppo della forza interiore - attraverso la conoscenza di sé, riconoscere e lavorare con la nostra paura, usare la rabbia come carburante, cooperare con gli altri, riunirsi con gli altri, il coraggio, e soprattutto l'impegno per la non-violenza attiva.
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
Non basta solo credere nella non-violenza, non ci devo credere. Vedo ovunque prove di come funziona. E vedo che noi persone qualunque, possiamo fare ciò che hanno fatto Aung San Suu Kyi, Gandhi e Mandela. Noi siamo in grado di porre fine al secolo più sanguinoso che l'umanità abbia mai conosciuto. E possiamo organizzarci per superare l'oppressione aprendo i nostri cuori nonché pontenziando questa straordinaria determinazione.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
E questa apertura del cuore è esattamente quello che ho vissuto in tutta l'organizzazione di questo incontro da quando sono arrivata qui ieri. Grazie.
(Applause)
(Applausi)