In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
En 50 años de tentativas para evitar las guerras, hay una pregunta que me persigue: ¿Cómo lidiar con la violencia extrema sin recurrir a la fuerza a cambio? Cuando nos enfrentamos a la brutalidad, ya sea cuando un niño se enfrenta a un agresor en un patio de recreo o violencia doméstica o en las calles de Siria hoy, al enfrentar tanques y metralla. ¿Qué es lo más efectivo? ¿Pelear? ¿Rendirse? ¿Utilizar más fuerza?
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Esta pregunta: «¿Cómo puedo lidiar con un agresor sin convertirme en uno?» me persigue desde niña. Recuerdo que tenía unos 13 años, estaba pegada a un televisor en blanco y negro de imagen granulosa en la sala de mis padres cuando los tanques soviéticos llegaron a Budapest y unos niños no muy mayores que yo se arrojaban a los tanques para que estos les pasaran por encima. Subí corriendo las escaleras y comencé a empacar.
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
Y mi madre se acercó y me dijo: «Qué crees que estás haciendo?».
And I said, "I'm going to Budapest."
Y le dije: «Voy a Budapest».
And she said, "What on Earth for?"
Y ella dijo: «¿Para qué?».
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
Y le dije: «Hay niños que están muriendo allí. Algo terrible sucede».
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
Y ella dijo: «No seas tan tonta». Y me puse a llorar. Y ella entendió, me dijo: «Está bien, veo que es grave. Eres demasiado joven como para ayudar. Necesitas formación. Te ayudaré, pero ahora deshaz tu maleta».
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
Así que empecé a formarme y viajé y trabajé en África durante la mayor parte del período entre mis 20 y 30 años. Me di cuenta de que lo que realmente necesitaba saber no se enseñaba en los cursos de capacitación. Quería entender cómo funciona la violencia, la opresión. Y esto es lo que descubrí desde entonces: Los agresores usan la violencia de 3 formas. Usan la violencia política para intimidar, la violencia física para aterrorizar y la violencia mental o emocional para socavar. Y escasamente solo en muy pocos casos, el recurso a más violencia puede funcionar.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
Nelson Mandela creía en la violencia cuando fue a la cárcel, y 27 años después él y sus colegas fueron, lentamente y con cuidado, perfeccionando los conocimientos, las competencias increíbles que necesitaban para convertir uno de los gobiernos más crueles que haya conocido el mundo en una democracia. Y lo hicieron con una devoción total a la no violencia. Se dieron cuenta de que el uso de la fuerza contra la fuerza no funciona.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
Así que ¿qué funciona? Con el tiempo, he recogido una media docena de métodos que sí funcionan —por supuesto que hay muchos más— que sí funcionan y que son eficaces. Y el primero es que el cambio que debe ocurrir ha de tener lugar aquí, en mi interior. Es mi respuesta, mi actitud a la opresión la que puedo controlar y sobre la cual puedo hacer algo.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
Y para lograrlo necesito conocerme a mí misma. Esto significa que necesito saber ¿qué me hace enojar?, ¿cuándo me derrumbo?, ¿dónde están mis puntos fuertes y dónde mis puntos débiles? ¿Cuándo me rindo? ¿Por qué ideal lucharía? Y la meditación o la autoinspección es una de las maneras —nuevamente, no es la única— es una de las maneras de adquirir este tipo de poder interior.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
Y mi heroína aquí —como la de Satish— es Aung San Suu Kyi en Birmania. Ella lideraba a un grupo de estudiantes en una protesta en las calles de Rangún. Llegaron a una esquina frente a una fila de ametralladoras. Y enseguida, se dio cuenta de que los soldados, con sus dedos temblorosos apuntando en los gatillos, estaban más asustados que los manifestantes estudiantiles detrás de ella. Pero ella les dijo a los estudiantes que se sentaran. Y avanzó con tal calma y firmeza y una total falta de miedo que pudo caminar directamente hasta el primer fusil, puso su mano sobre este y lo bajó. Y nadie resultó muerto.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
Eso es lo que se puede lograr cuando se domina al miedo; no solo frente a ametralladoras, sino también frente a una lucha callejera a cuchillo. Pero tenemos que practicar. ¿Y qué hay sobre nuestro miedo? Tengo un pequeño mantra. Mi temor crece gracias a la energía que le dedico. Y si llega a ser muy grande, probablemente se materialice.
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
Todos conocemos el «síndrome de las 3 de la mañana», cuando algo que ha estado preocupándonos nos despierta —a muchos de nosotros— durante una hora, damos vueltas en la cama y se pone cada vez peor; para las 4 a.m. estamos pegados a la almohada con un monstruo así de grande. Lo único que queda por hacer es levantarse, preparar una taza de té y sentarse con el miedo a un lado, como si fuese un niño. Tú eres el adulto. El miedo es el niño. Y hablas con el miedo y le preguntas lo que quiere, lo que necesita. ¿Cómo puede mejorar la situación? ¿Cómo el niño puede sentirse más fuerte? Y haces un plan. Y dices: «Bueno, ahora vamos a dormir nuevamente. Pasadas las 7:30 a.m, nos levantamos y esto es lo que vamos a hacer».
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
El domingo tuve uno de estos episodios de las 3 a.m., paralizada con miedo por venir a hablar con ustedes. (Risas) Así que lo hice. Me levanté, preparé la taza de té, me senté con él, lo hice todo y aquí estoy, todavía parcialmente paralizada, pero aquí estoy.
(Applause)
(Aplausos)
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
Eso es miedo. ¿Qué hay sobre la ira? Donde hay injusticia hay ira. Pero la ira es como la gasolina y si usted la rocía a su alrededor y alguien enciende un fósforo, se desencadena un infierno. Pero la ira como motor —en un motor— es poderosa. Si podemos usar nuestra ira en un motor, nos puede conducir hacia adelante, nos puede ayudar a superar momentos terribles y nos puede dar verdadera fuerza interior.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
Aprendí esto en mi trabajo con los legisladores de armas nucleares. Al principio estaba tan indignada por los peligros a los que nos exponían que solo quería discutir, culparlos y mostrarles sus errores. Totalmente ineficaz. Para crear un diálogo para el cambio tenemos que manejar nuestra ira. Está bien estar enojado con algo —las armas nucleares en este caso— pero no tiene sentido estar enojado con la gente. Son seres humanos como nosotros. Y están haciendo lo que ellos piensan que es mejor. Y esa es la base sobre la cual tenemos que dialogar.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
Así que ese es el tercero, la ira. Y eso me lleva al punto crucial de lo que está pasando, o lo que percibo que pasa en el mundo de hoy, este último siglo tuvo una estructura de poder de arriba hacia abajo. Todavía había gobiernos que le decían a la gente lo que tenía que hacer. En este siglo hay un cambio. La estructura de poder va de abajo hacia arriba. Es como los hongos abriéndose paso a través del cemento. Las personas se reúnen, como dijo Bundy, incluso a kilómetros de distancia, para lograr cambios.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
Y «Peace Direct» se dio cuenta rápidamente de que la gente de las zonas de grandes conflictos sabe qué hacer. Son los que mejor saben qué hacer. «Peace Direct» los apoya para que lo logren. Y el tipo de cosas que hacen incluye desmovilización de milicias, reconstrucción de economías, reubicación de refugiados, e incluso liberación de niños soldados. Y tienen que arriesgar sus vidas casi a diario para lograrlo. Y se han dado cuenta de que el uso de la violencia en esas situaciones no solo es menos humano, sino que es menos eficaz que los métodos que unen a la gente, que reconstruyen.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
Y creo que el ejército estadounidense finalmente está empezando a entender esto. Hasta ahora su política de lucha contra el terrorismo ha consistido en matar a insurgentes casi a cualquier precio, y si caen civiles, los reportan como «daños colaterales». Y esto es tan exasperante y humillante para la población de Afganistán, que hace que el reclutamiento para al-Qaeda sea muy fácil, cuando, por ejemplo, las personas se indignan cuando las tropas queman el Corán.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
Así que el entrenamiento de las tropas tiene que cambiar. Y creo que hay señales de que ya está empezando a cambiar. Los militares británicos han sido siempre mucho mejores en esto. Tienen un magnífico ejemplo que los inspira; es el brillante Teniente Coronel estadounidense llamado Chris Hughes. Él dirigía a sus hombres por las calles de Nayaf —en Irak— y de repente la gente salió de sus casas y se amontonó a ambos lados de la calle, gritando, insultando, tremendamente enojados, y rodearon a estas tropas de jóvenes que estaban completamente aterrorizados, no sabían lo que estaba pasando y no hablaban árabe. Y Chris Hughes se abrió paso por en medio de la muchedumbre con el arma por encima de la cabeza, apuntando hacia el suelo, y les dijo: «Arrodíllense». Y estos soldados enormes con sus mochilas y trajes antibalas, tambalearon al suelo. Y todo quedó en completo silencio. Y después de 2 minutos, todos se dispersaron y se fueron a sus casas.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
Para mí, esto es sabiduría en acción. Eso fue lo que practicó en ese momento. Y ahora sucede en todas partes. ¿No me creen? ¿Se han preguntado por qué y cómo han caído tantas dictaduras en los últimos 30 años? Dictaduras en Checoslovaquia, Alemania Oriental, Estonia, Letonia, Lituania, Malí, Madagascar, Polonia, Filipinas, Serbia, Eslovenia, podría continuar, y ahora Túnez y Egipto. Y esto no ha sucedido de la nada. Mucho se debe a un libro escrito por un hombre de 80 años de Boston, Gene Sharp. Escribió un libro llamado «De la dictadura a la democracia» con 81 metodologías para la resistencia no violenta. Está traducido a 26 idiomas. Circula alrededor del mundo y lo leen jóvenes y viejos de todas partes porque funciona y es eficaz.
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
Y esto es lo que me alienta, no es solo esperanza, sino que me siento positiva con lo que pasa en la actualidad. Porque finalmente los seres humanos están entendiendo que contamos con metodologías prácticas y factibles para responder a mi pregunta: ¿Cómo lidiar con un agresor sin convertirse en otro agresor? Estamos usando el tipo de competencias que he resumido: poder interior —desarrollo de este poder— a través del conocimiento de nosotros mismos, reconocer y trabajar con nuestro miedo, usar la ira como combustible, cooperar con los demás, hacer alianzas con otros, tener valor, y lo más importante, comprometerse activamente a la no violencia.
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
No es que yo crea a ciegas en la no violencia, es más, no tengo si quiera que creer en ella. Porque veo pruebas en todo el mundo de cómo funciona. Y veo que nosotros, los ciudadanos comunes, podemos hacer lo que hicieron Aung San Suu Kyi, Ghandi y Mandela. Podemos poner fin al siglo más sangriento que jamás haya conocido la humanidad. Y podemos organizarnos para superar la opresión abriendo nuestros corazones así como fortaleciendo esta increíble determinación.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
Y esa apertura es exactamente lo que he experimentado desde que llegué ayer durante toda la organización de estas reuniones. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)