За половин век, през който хората се опитваха да предотвратят войните, си задавах един въпрос: Как да се справим с насилието, без да използваме сила? Когато се сблъсквате с бруталност, независимо дали дете се сблъсква с побойник на площадката за игра или е жестокост в къщи или сега, по улиците в Сирия, се сблъскваме с танкове и шрапнели, какво е най-ефективното, което трябва да направим? Да се бием? Да се предадем? Да използваме повече сила?
In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
Задавах си този въпрос: "Как да се справим с побойник, без да станем гангстер?" откакто бях дете. Спомням си, че бях на около 13 години, погълната от черно-бялата телевизия в дневната на родителите ми, когато съветските танкове навлязоха в Будапеща и деца, които не бяха много по-големи от мен, се хвърляха пред танковете и бяха покосявани. Отидох на горния етаж и започнах да опаковам куфара си.
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Майка ми дойде и каза: "Какво, по дяволите, правиш?"
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
Казах: "Отивам в Будапеща".
And I said, "I'm going to Budapest."
Тя каза: "За какво, по дяволите?"
And she said, "What on Earth for?"
Казах: "Там убиват деца. Нещо ужасно се случва".
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
Тя каза: "Не бъди толкова глупава". Започнах да плача. Тя разбра и каза: "Добре. Виждам,че това е сериозно. Ти си твърде малка, за да помогнеш. Нужно ти е обучение. Ще ти помогна. Но разопаковай куфара си".
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
Получих обучение и работих в Африка през по-голямата част на 20-те ми години. Но разбрах, че това, което трябваше да науча, не можех да получа от курсове. Исках да разбера, как работи жестокостта, насилието. Тогава разбрах това: Гангстерите използват жестокостта по три начина: Те използват политическа жестокост, за да потискат, физическа жестокост, за да тероризират и умствена или емоционална жестокост, за да подронват авторитета. Много рядко, при много малко случаи, е успешно да се използва жестокост.
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
Нелсън Мандела отиде в затвора, защото повярва в жестокостта и 27 години по-късно, той и колегите му бавно и внимателно придобиваха уменията, невероятните умения, които им бяха нужни, за да превърнат най-злобното правителство, което света познаваше, в демокрация. Те го направиха, като се посветиха на отрицание на жестокостта. Разбраха, че използването на сила срещу сила не върши работа.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
Какво върши работа? С времето събрах около шест метода, които вършат работа, разбира се, има още, които вършат работа и са ефективни. Първият е, че промяната, която трябва да се случи, трябва да се случи тук, в мен. Това е отговора ми, отношението ми, към подтисничеството, което мога да управлявам и за което мога да направя нещо.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
Нужно ми е да разработя самопознание, за да направя това. Това значи, че трябва да знам как действам, когато се срина, къде са силните ми страни, къде са слабите ми страни. Кога се предавам? Какво защитавам? Медитация и себепознание е един от начините - отново, той не е единственият начин - той е един от начините за получаване на вид вътрешна сила.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
Героинята ми тук - като на Сатиш - е Аунг Сан Су Куи в Бирма. Тя водеше група студенти на протест по улиците на Рангун. Зад ъгъла ги чакаха ред пушки. Тя веднага разбра, че войниците, чиито пръсти трепереха върху спусъците, бяха по-изплашени от протестиращите студенти зад нея. Но тя каза на студентите да седнат. Тя отиде напред спокойно и без страх, достигна до първата пушка, сложи ръката си върху нея и я насочи надолу. Никой не беше убит.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
Ето какво може да направи подтискането на страха - не само да се сблъска с пушки, но и с хора, биещи се с ножове на улицата. Но трябва да го практикуваме. Какво да кажем за страха ни? Имам малка мантра. Страхът ми расте от енергията, с която го подхранвам. Ако той стане много голям, то вероятно се случва.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
Всички знаем за синдрома три часа през нощта, когато нещо, за което се тревожите, ви събужда - виждам много хора и един час вие се въртите в леглото, става все по-лошо и до четири часа сте заковани към възглавницата заедно с голямо чудовище. Единственото нещо, което можете да направите, е да станете, да направите чаша чай и да седнете със страха, като дете. Вие сте възрастни. Страхът е дете. Говорите със страха и го питате, какво иска, какво му трябва. Как това може да се подобри? Как детето да стане по-силно? Правите план. Казвате: "Добре, сега ще заспим отново. Седем и половина е, ставаме и ето какво ще правим".
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
Имах един от тези епизоди на синдром 3 часа в неделя - парализирана от страх, че ще говоря с вас. (Смях) Направих го. Станах, направих чаша чай, седнах и направих всичко и съм тук - все още частично парализирана от страх, но съм тук.
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
(Аплодисменти)
(Applause)
Това е страх. Какво да кажа за гнева? Винаги, когато има несправедливост, има гняв. Но гневът е като нафта и ако го разлеете, и някой запали клечка кибрит, ще направи пожар. Но гневът е двигател, като двигател, е силен. Ако можем да сложим гнева си в двигател, той може да ни движи, може да ни доведе до ужасни моменти и може да ни даде вътрешна сила.
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
Научих това по време на работата си с политиците на ядрени оръжия. Защото в началото бях толкова ядосана от опасностите, на които ни излагат, че исках да се карам и да обвинявам и да ги накарам да мислят, че грешат. Много неефективно. За да направим диалог за промяна, трябва да се справим с гнева си. Добре е да се ядосвате на нещо - в този случай ядрените оръжия - но е безнадеждно да се ядосвате на хората. Те са човешки същества точно като нас. Правят това, което мислят, че е най-добро. Това е основата, на това, как да разговаряме с тях.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
Това е третият метод, гняв. Това ме довежда до основния проблем за това, какво се случва или каквото мисля, че се случва в съвременния свят, което е силата отгоре - надолу през миналия век. Все още правителствата казваха на хората, какво да правят. През този век има промяна. Това е сила отдолу-нагоре. Това е като гъби, които минават през бетон. Това е, когато хората се присъединяват с хора, както Бънди каза, хора, които се намират на мили разстояние едни от други, за да донесат промяна.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
"Пийс дайрект" забеляза отрано, че местните хора в области с много конфликти знаят какво да правят. Те знаят най-добре, какво да правят. "Пийс дайрект" ги остави да правят това. Това, което те правят, е да демобилизират военните сили, да създадат отново икономика, да намерят отново жилища за бегълците, дори да освободят децата войници. Те трябва да рискуват живота си всеки ден, за да правят това. Това, което разбраха, е че използването на жестокост в ситуациите, в които се намират, е не само нехуманно, но и по-неефективно от използването на методи, които свързват хора с хора, които възстановяват.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
Мисля, че военните сили на Съединените щати най-накрая започват да разбират това. Досега, тяхната контра-терористична политика е била да убиват въстаници на всяка цена и ако се намесят граждани, това се записва като "невинна вреда". Това е толкова разгневяващо и унижаващо за населението на Афганистан, че то улесни създаването на "Ал Кайда", когато хората са толкова отвратени от изгарянето на Корана например.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
Обучението на армията трябва да се промени. Мисля, че има знаци, че това е началото на промяната. Британските военни сили имат напредък в това. Но има един чудесен опит, от който да се поучат и това е този чудесен американски генерал лейтенант, наречен Крис Хюс. - той предвождаше армията си по улиците на Наджаф в Ирак всъщност - а хората излизаха от къщите разположени отстрани на пътя, крещейки, викайки, много ядосани и заобиколени от тази млада армия, която беше изплашена, не знаеща какво става, не можеща да говори арабски. Крис Хюс мина в средата на тълпата, носейки оръжието над главата си и сочейки към земята каза: "Коленичете". Тези огромни войници, с раници и оръжие по тялото, коленичиха. Настъпи тишина. След около две минути, всички се разотидоха.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
За мен това беше умна постъпка. Това направи той. Сега това се случва навсякъде. Не ми ли вярвате? Питали ли сте се, защо и как толкова много диктатури паднаха за последните 30 години? Диктатурите в Чехословакия, Източна Германия, Естония, Латвия, Литва, Мали, Мадагаскар, Полша, Филипините, Сърбия, Словения, мога да продължа и сега Тунис и Египет. Това не се е случило просто така. Много от това се случи след издаването на книга, написана от 80 годишен човек в Бостън, Джиин Шарп. Той написа книга, наречена "От диктатура към демокрация" с 81 методологии за съпротивление без насилие. Тя беше преведена на 26 езика. Беше разпространена навсякъде по света. Беше използвана от млади и стари, навсякъде, защото е ефективна.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
Това ми дава надежда, не просто надежда, но това ме кара да се чувствам позитивно настроена. Защото най-накрая хората го разбират. Ставаме практични, възможни методологии отговарят на въпроса ми: Как да се справим с побойници, без да станем гангстер? Използваме уменията, които описах: вътрешна сила - развиване на вътрешна сила - чрез себепознание, разпознаване и справяне със страха, използване на гнева като гориво, сътрудничество с другите хора, обединяване с другите хора, смелост и най-важното, обвързаност към активна не жестокост.
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
Не само вярвам в не жестокостта. Не трябва да вярвам в нея. Навсякъде виждам доказателства, как тя работи. Виждам, че ние, обикновените хора, можем да направим това, което направиха Аунг Сан Суу Куи и Мандела. Можем да доведем до край най-кървавия век, който човечеството познава. Можем да се организираме, за да преодолеем подтисничеството, като отворим сърцата си и като приложим това невероятно решение.
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
Това откриване на сърцата е точно това, което преживях при това събиране, откакто съм тук от вчера. Благодаря ви.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)