طوال نصف قرن قضيتها محاولة المساعدة في منع الحروب كان هناك سؤالاً واحداً لا يغادرني كيف نتعامل مع العنف الشديد دون الحاجة إلى إستخدام القوة في المقابل؟ عندما يتم مواجهتك بالوحشية سواء كان طفلاِ يواجهه بلطجي في مكان اللعب أو كان عنفاً منزلياً أو كان في شوارع سوريا هذه الأيام في مواجهة الدبابات و الشظايا ما هو ألشيء الأكثر فاعلية الذي يمكن القيام به؟ المقاومة؟ الإستسلام؟ إستخدام المزيد من القوة؟
In half a century of trying to help prevent wars, there's one question that never leaves me: How do we deal with extreme violence without using force in return? When you're faced with brutality, whether it's a child facing a bully on a playground or domestic violence -- or, on the streets of Syria today, facing tanks and shrapnel, what's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force?
هذا السؤال: "كيف أتعامل مع البلطجي دون أن أصبح بلطجياً"؟ كان يشغلني منذ الطفولة في الثالثة عشر من عمري اذكر أني كنت متسمرة أمام التلفاز القديم في غرفة المعيشة مع والدي أشاهد دبابات الاتحاد السوفييتي تغزو بودابست بينما أطفال قريبون من عمري يلقون بأنفسهم في طريق الدبابات و يتم دهسهم. وقتها هرعت إلى غرفتي بالأعلى وبدأت بحزم أمتعتي
This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. I remember I was about 13, glued to a grainy black and white television in my parents' living room as Soviet tanks rolled into Budapest, and kids not much older than me were throwing themselves at the tanks and getting mown down. And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
لحقت بي أمي وسألت مستنكرة: "مالذي تحاولين فعله؟"
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
أجبت: "أنا ذاهبة إلى بودابست"
And I said, "I'm going to Budapest."
فأردفت قائلة: "لماذا؟"
And she said, "What on Earth for?"
أجبتها: "الأطفال يُقتلون هناك، أشياء فظيعة تحدث هناك."
And I said, "Kids are getting killed there. There's something terrible happening."
فردت علي: "لا تكوني سخيفة." حينها بدأت أنا بالبكاء عندها بدأت تتفهم وقالت: "حسنا، الأمر جدي على ما يبدو. أنت مازلت صغيرة في السن أنت بحاجة إلى التدريب، وأنا سأساعدك. لكن كفي عن حزم أمتعتك.
And she said, "Don't be so silly." And I started to cry. And she got it, she said, "Okay, I see it's serious. You're much too young to help. You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase."
وبهذا، بدأ التدريب. ذهبت و عملت في افريقيا لمعظم العقد الثاني من عمري لكني أدركت أنه ماكان يتوجب علي معرفته ليس من الممكن الحصول عليه من برامج التدريب أردت أن افهم الكيفية التي يتم بها الظلم و الاضطهاد وما اتضح لي منذ ذلك الحين هو: المعتدون يوظفون العنف بثلاث طرق يستخدمون العنف السياسي لتطويع الآخرين بالقوة و العنف الجسدي لإثارة الذعر و العنف النفسي أو العقلي للتقويض ونادراً جداً في حالات قليلة ينجح استخدام عنف أكثر.
And so I got some training and went and worked in Africa during most of my 20s. But I realized that what I really needed to know I couldn't get from training courses. I wanted to understand how violence, how oppression, works. And what I've discovered since is this: Bullies use violence in three ways. They use political violence to intimidate, physical violence to terrorize and mental or emotional violence to undermine. And only very rarely in very few cases does it work to use more violence.
نيلسون مانديلا ذهب للسجن معتقداً بالعنف، وبعد 27 سنة هو و زملاءه كانوا ببطء وحذر شحذوا مهارات، مهارات رائعة، احتاجوها ليحولوا حكومة من أبشع الحكومات المعروفة إلى ديموقراطية و فعلوا ذلك بتكريس كامل لعدم العنف. أدركوا أن استعمال القوة ضد القوة لا ينفع.
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. And they did it in a total devotion to non-violence. They realized that using force against force doesn't work.
لذا مالذي ينفع؟ مع مرور الزمن جمعت حوالي نصف دزينة من الطرق التي تعمل وتنفع -- بالطبع يوجد العديد منها طرق تعمل وفعالة . و الأولى هي أن التغير الذي يجب أن يحدث يجب أن يحدث هنا، داخلي. إنها إستجابتي، طريقتي، سلوكي، مع الطاغي هو الشيء الذي أملك السيطرة عليه وهو الشيء الذي أستطيع فعل شيئ تجاهه.
So what does work? Over time I've collected about a half-dozen methods that do work -- of course there are many more -- that do work and that are effective. And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. It's my response, my attitude, to oppression that I've got control over, and that I can do something about.
وما أحتاجه لتطوير معرفتي لفعل ذلك. ذلك يعني أني أحتاج لأعرف كيف أشير عندما أنهار، أين نقاط قوتي الهائلة، و أين نقاط ضعفي. متى أستسلم؟ ماهو الشيء الذي سأقف لأجله ؟ والاستبصار أو إستكشاف-النفس هي واحدة من الطرق -- مرة أخرى ليست الوحيدة -- هي واحدة من طرق كسب ذلك النوع من القوة الداخلية.
And what I need to develop is self-knowledge to do that. That means I need to know how I tick, when I collapse, where my formidable points are, where my weaker points are. When do I give in? What will I stand up for? And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power.
و هيرويني هنا -- مثل ساتيش هو أونق سان سو تشي في بورما. كانت قائدة لمجموعة من الطلاب في مظاهرة في شوارع رانجون. جاؤا حول زاوية مواجهين أسلحة و مسدسات. و أدركت في اللحظة أن الجنود مع أصابعهم ترجف على الزناد كانوا أكثر خوفاً من الطلاب المتظاهرين خلفها. لكنها أخبرت الطلاب أن يجلسوا ومشت متقدمة للأمام بهدوء و وضوح و بمشاعر خالية من الخوف مشت إلى أول مسدس وضعت يدها عليه و أنزلته. ولم يقتل أحد.
And my heroine here -- like Satish's -- is Aung San Suu Kyi in Burma. She was leading a group of students on a protest in the streets of Rangoon. They came around a corner faced with a row of machine guns. And she realized straight away that the soldiers with their fingers shaking on the triggers were more scared than the student protesters behind her. But she told the students to sit down. And she walked forward with such calm and such clarity and such total lack of fear that she could walk right up to the first gun, put her hand on it and lower it. And no one got killed.
لذا هذا ما يستطيع فعله التحكم بالخوف ليس فقط مواجهة الأسلحة، لكن إذا صادفت مشاجرة سكاكين في الطريق. لكن علينا أن نتمرن. ماذا عن خوفنا؟ لدي تعويذة صغيرة خوفي يزداد سمنة بالطاقة التي أطعمه. و عندما ينمو بشكل كبير فإنه ربما يحدث.
So that's what the mastery of fear can do -- not only faced with machine guns, but if you meet a knife fight in the street. But we have to practice. So what about our fear? I have a little mantra. My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.
إذا جميعنا يعرف متناذرة الساعة الثالثة صباحاً، عندما يوقظك شيئاً ما كنت قلقاً بشأنه -- أرى العديد من الأشخاص ولمدة ساعة تتقلب من جانب لجانب، و تسوء الحالة أكثر و أكثر حتى الساعة الرابعة تصبح مدبس بالمخدة من قبل وحش بهذا الكبر والأمر الوحيد الذي تستطيع فعله هو أن تقوم، وتصنع لنفسك كوب من الشاي وتجلس بجانب الخوف كأنه طفل صغير أنت شخص راشد الخوف هو الطفل وتتحدث مع الخوف وتسأله ماذا يريد، ماذا يحتاج. كيف تستطيع جعله الأمور أفضل؟ كيف يستطيع الطفل أن يشعر أنه أقوى؟ وتصنع خطة. وتقول، " حسناً، الآن سنعود للنوم بعد السابعة النصف، سنستيقظ وذلك ما سنفعله"
So we all know the three o'clock in the morning syndrome, when something you've been worrying about wakes you up -- I see a lot of people -- and for an hour you toss and turn, it gets worse and worse, and by four o'clock you're pinned to the pillow by a monster this big. The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child. And you talk to the fear and you ask it what it wants, what it needs. How can this be made better? How can the child feel stronger? And you make a plan. And you say, "Okay, now we're going back to sleep. Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
حصلت لي واحدة من تلك المتناذرات " متناذرة الثالثة صباحاً" في يوم الأحد مشلولة مع الخوف من القدوم للحديث. (ضحك) لذا فعلت ذلك الشيء. قمت، عملت كوب من الشاي، جلست مع الخوف، فعلت كل ذلك. و أنا هنا -- مع ذلك لازلت بطريقة جزئية مشلولة، لكني هنا.
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday -- paralyzed with fear at coming to talk to you. (Laughter) So I did the thing. I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
(تصفيق)
(Applause)
إذاً ذلك الخوف. ماذا عن الغضب؟ أينما وجد الظلم وجد الغضب. لكن الغضب مثل غازولين، لو رششته في الأنحاء و شخص ما أشعل عود الثقاب، أوجدت جحيم. لكن الغضب كالمحرّك -- في المحرك -- قوته إذا استطعنا وضع غضبنا في داخل محرّك، يمكن أن يقودنا للأمام، يمكن أن يخرجنا من اللحظات المروعة، ويمكن أن يعطينا قوة داخلية حقيقية.
So that's fear. What about anger? Wherever there is injustice there's anger. But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno. But anger as an engine -- in an engine -- is powerful. If we can put our anger inside an engine, it can drive us forward, it can get us through the dreadful moments and it can give us real inner power.
وتعلمت هذا في عملي مع معدي- سياسة الأسلحة النووية. لأني في البداية كنت جداً غاضبة من الخطر الذي يعرضونا له بحيث أصبحت أريد أن أجادل و ألوم و أجعلهم مخطئين. غير فعال أبداً. ومن أجل تطوير حوار للتغير يجب أن نتعامل مع غضبنا. لابأس أن نكون غاضبين من الشيء -- في هذه الحالة السلاح النووي -- لكنه أمر ميئوس منه أن تكون غاضب من الناس. هم أشخاص بشريون مثلنا. وهم يفعلون ما يظنون أنه الافضل. و ذلك الأساس الذي يجب أن نتحدث به معهم.
And I learned this in my work with nuclear weapon policy-makers. Because at the beginning I was so outraged at the dangers they were exposing us to that I just wanted to argue and blame and make them wrong. Totally ineffective. In order to develop a dialogue for change we have to deal with our anger. It's okay to be angry with the thing -- the nuclear weapons in this case -- but it is hopeless to be angry with the people. They are human beings just like us. And they're doing what they think is best. And that's the basis on which we have to talk with them.
إذا هذا ثالث موضوع، الغضب. و يوصلني إلى صلب الموضوع من ما يحدث، أو ما أعي حدوثه، في العالم اليوم، وهو القرن الأخير الذي كانت القوة في فيه من الأعلى-للأسفل لازالت الحكومات تخبر الناس بما يجب عليهم فعله. في هذا القرن يوجد تحول. إنه من الأسفل الى الأعلى أو قوة الشعب. إنه مثل فطر يخرج من اسمنت. إنه الناس تتضامن مع الناس، مثل ما قال بندي، أميال بعيدة لإحضار التغيير.
So that's the third one, anger. And it brings me to the crux of what's going on, or what I perceive as going on, in the world today, which is that last century was top-down power. It was still governments telling people what to do. This century there's a shift. It's bottom-up or grassroots power. It's like mushrooms coming through concrete. It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.
واتجاه سلمي لوحظ مبكراً أن الأشخاص المحليين في مناطق الخلاف الشديد يعرفون ما يفعلون. يعرفون بشكل أفضل ما يفعلون. لذا اتجاه السلام يصبح خلفهم ليفعل ذلك. ونوع ما يفعلونه تسريح الميليشيات، إعادة بناء الإقتصاد، إعادة استقلال اللاجئين، حتى تحرير الأطفال المقاتلين. وعليهم أن يخاطروا بحياتهم تقريباً يومياً ليفعلوا هذا و ما أدركوه هو أن استخدام العنف في المواقف التي يعملون بها هو ليس فقط لا إنساني، لكن أيضاً أقل فعالية من استخدام الطرق التي تربط الناس بالناس، التي تعيد بناء.
And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do. They know best what to do. So Peace Direct gets behind them to do that. And the kind of thing they're doing is demobilizing militias, rebuilding economies, resettling refugees, even liberating child soldiers. And they have to risk their lives almost every day to do this. And what they've realized is that using violence in the situations they operate in is not only less humane, but it's less effective than using methods that connect people with people, that rebuild.
و أعتقد أن عسكر الولايات المتحدة أخيراً بدأت تفهم هذا. حتى الآن سياسة ضد-الإرهاب الخاصة بهم تقتل المتمردين تقريباً بأي ثمن يكلف، و إذا وجد المدنيين في الطريق، يكتب عن ذلك "أضرار تبعية." وهذا جداً مغيظ و مهين لسكان أفغانستان، ذلك جعل التجنيد لصالح القاعدة جداً سهل، عندما يكون الناس على سبيل المثال مشمئزون من إحراق القرآن.
And I think that the U.S. military is finally beginning to get this. Up to now their counter-terrorism policy has been to kill insurgents at almost any cost, and if civilians get in the way, that's written as "collateral damage." And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.
لذا التدريب للفرق يجب أن يتغير و أعتقد أنه يوجد إشارات أنها بدأت بالتغير. العسكرية البريطانية كانت دائماً أفضل بكثير في هذا. لكن يوجد مثال رائع لهم ليأخذا منه ضربتهم، وهو الملازم الكولونيل الأمريكي كريس هوقس. كان يقود رجاله في شوارع النجف في العراق -- و فجأة أصبح الناس يصبون من المنازل إلى جانبي الطريق، يصرخون، و ينادون، بغضب شرس و حاصروا تلك الفرق الشابة الذين كانوا مذعورين تماماً، لم يعرفوا ماذا يجري، لا يستطيعون التحدث بالعربية. و كريس هوقس خطا بخطوات كبيرة إلى منتصف الحشد مع سلاحه فوق رأسه مشيراً إلى الأرض، وقال، "اركعوا" و أولئك الجنود الكثار. مع حقائب ظهورهم و أجسامهم المسلحة، تمايلوا إلى الأرض و شعروا بصمت تام. و بعد مايتجاوز الدقيقتين، الجميع تحركوا بعيداً و ذهبوا لمنازلهم.
So the training of the troops has to change. And I think there are signs that it is beginning to change. The British military have always been much better at this. But there is one magnificent example for them to take their cue from, and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel called Chris Hughes. And he was leading his men down the streets of Najaf -- in Iraq actually -- and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road, screaming, yelling, furiously angry, and surrounded these very young troops who were completely terrified, didn't know what was going on, couldn't speak Arabic. And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." And these huge soldiers with their backpacks and their body armor, wobbled to the ground. And complete silence fell. And after about two minutes, everybody moved aside and went home.
الآن بالنسبة لي هذه هي الحكمة في التصرف على الأرض. في اللحظة، ذلك ما فعله. و هو يحدث في كل مكان الآن. لا تصدقوني؟ هل سألتم أنفسكم لماذا و كيف سقط العديد من الدكتاتوريين خلال الثلاثين سنة السابقة؟ الدكتاتورية في تشيكوسلوفاكيا، شرق ألمانيا، إستونيا، لاتفيا، ليتوانيا مالي، مدغشقر، بولاند، الفلبين، صربيا، سلوفينيا، والآن تونس و مصر. وذلك لم يحدث للتو. الكثير منه حصل بسبب كتاب كتب من قبل رجل عمره 80 سنة في بوسطن، جين شارب كتب كتاب يدعى "من الدكتاتورية إلى الديموقراطية" مع 81 طريقة للمقاومة السلمية وتم ترجمته إلى 26 لغة. و هو يدور في أنحاء العالم ويتم استخدامه من قبل الشبان و الكبار في كل مكان، لأنه يعمل وفعال.
Now that to me is wisdom in action. In the moment, that's what he did. And it's happening everywhere now. You don't believe me? Have you asked yourselves why and how so many dictatorships have collapsed over the last 30 years? Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany, Estonia, Latvia, Lithuania, Mali, Madagascar, Poland, the Philippines, Serbia, Slovenia, I could go on, and now Tunisia and Egypt. And this hasn't just happened. A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp. He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy" with 81 methodologies for non-violent resistance. And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective.
لذا هذا ما يعطيني أمل -- ليس فقط الأمل، هذا يجعلني جداً إيجابية الآن. لأنه أخيرا البشر بدأوا يفهمون بدأنا بالعمل الفعلي، بمضاعفة الطرق لإجابة سؤالي: كيف نتعامل مع متنمر بدون أن نصبح سفاحين؟ نحن نستخدم المهارات التي أوجزناها القوة الداخلية -- تطوير القوة الداخلية -- من خلال معرفة النفس التعرف والعمل مع مخاوفنا، استخدام الغضب كبنزين، التعاون مع الآخرين، الترابط مع بعضنا البعض، الشجاعة، والأهم، الالتزام لنشاط عدم العنف
So this is what gives me hope -- not just hope, this is what makes me feel very positive right now. Because finally human beings are getting it. We're getting practical, doable methodologies to answer my question: How do we deal with a bully without becoming a thug? We're using the kind of skills that I've outlined: inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge, recognizing and working with our fear, using anger as a fuel, cooperating with others, banding together with others, courage, and most importantly, commitment to active non-violence.
الآن لا أؤمن فقط بعدم العنف. لا أتطلب أن أؤمن به أرى الإثبات في كل مكان في كيفية عمله و أجد أننا نحن الأشخاص العاديين نستطيع أن نفعل ما فعله أونق سان سوتشي، وغاندي، ومانديلا. يمكننا إيجاد نهاية لأكثر القرون ذرفاً للدم عرف على مر البشرية. و بإمكاننا أن نتنظم لنتجاوز الطغيان بفتح قلوبنا وأيضا تقوية هذا الحل الرائع
Now I don't just believe in non-violence. I don't have to believe in it. I see evidence everywhere of how it works. And I see that we, ordinary people, can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did. We can bring to an end the bloodiest century that humanity has ever known. And we can organize to overcome oppression by opening our hearts as well as strengthening this incredible resolve.
و تلك القلوب المفتوحة هي تماماً ما جربته في هذه المنظمة لهذا التجمع منذ أتيت هنا بالأمس. شكراً لكم.
And this open-heartedness is exactly what I've experienced in the entire organization of this gathering since I got here yesterday. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)