Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Добрый вечер. Мой путь на эту сцену начался, когда я приехала в Америку в возрасте 17 лет. Видите ли, я из числа тех 84 млн американцев, которые либо сами иммигранты, либо дети иммигрантов. У каждого, кто приезжает сюда, есть мечта, у которой обычно меняется определение и всегда меняется цель. Я была одной их тех, кому повезло. Моя пересмотренная мечта привела меня к моей сегодняшней работе: помогать иммигрантам быть избранными на посты управления страной и способстовать движению во имя инклюзивной демократии.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
Но я не хочу, чтобы вы думали, что это было легко, что Америка приняла меня с распростёртыми объятиями. Она всё ещё этого не делает. И в процессе я выучила несколько уроков, которыми хочу сегодня поделиться, потому что думаю, что вместе мы можем сделать американскую демократию лучше и сильнее.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
Я родилась в Индии, самой большой демократической стране, и когда мне было четыре года, моя семья переехала в Белиз, самую маленькую демократическую страну. В возрасте 17 лет я переехала в Соединённые Штаты, страну с величайшей демократией. Я приехала, потому что хотела изучать английскую литературу. Ребёнком я постоянно зарывалась в книги, и я подумала, почему бы не зарабатывать этим на жизнь? Но после окончания колледжа и получения диплома я меняла одну не самую лучшую работу на другую. Может быть, оптимистичные отзывы об Америке помешали мне сразу осознать, что ничего не поменяется. Дверь, которая казалась мне открытой, была на самом деле лишь чуть приоткрыта — дверь Америки, которая распахнётся, если у вас правильное имя, правильный цвет кожи, правильные связи. Но может захлопнуться перед носом, если у вас непрвильная религия, неправильный статус иммигранта, неправильный цвет кожи. Я просто не могла с этим смириться.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Поэтому я решила стать социальным предпринимателем и создать организацию для молодых людей вроде меня — я была молода, когда создавала её, — родословная которых восходит к индийскому субконтиненту. Эта работа сделала меня защитником иммигрантов из Южной Азии и не только. Я отстаивала их интересы перед членами Конгресса. Я была волонтёром на выборах для опросов на выходе. Но я не могла голосовать и не могла выдвигать свою кандидатуру. В 2000 году, когда было объявлено, что взнос за подачу заявления на гражданство вырастет больше чем вдвое, с 95 до 225 долларов, я решила, что порá подать заявление, пока я ещё могла это себе позволить. Я заполнила длинное заявление, отвечая на вопросы о моей нынешней и прошлой занятостях. И как только заявление было отправлено, нужно было сдать отпечатки пальцев, подготовиться к тесту, простоять в бесконечных очередях. Можно назвать это тщательным осмотром. И в декабре 2000 года я присоединилась к другим иммигрантам в зале Бруклина, где мы клялись быть верными стране, которую уже давно считали домом. Мой путь от иностранной студентки до гражданки Америки длился 16 лет, достаточно мало, если сравнивать с историями других иммигрантов.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
И вскоре после прохождения всех формальностей и получения американского гражданства теракт 11 сентября 2001 года поменял отношение к иммигрантам на десятилетия вперёд. Мой город, Нью Йорк, содрогался и исцелялся, и среди всего этого проходили выборы.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
Случились две вещи, пока мы справлялись с потерями и приходили в себя в Нью Йорке. Избиратели выбрали Майкла Блумберга на пост мэра Нью Йорка. Также в итоге референдума мы учредили Управление Нью Йорка по делам иммигрантов. Через пять месяцев после выборов новоизбранный мэр назначил меня главным уполномоченным по делам иммигрантов для нового учреждения.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Я хочу, чтобы вы вернулись к тому времени. Я была молодой иммигранткой из Белиза. Я, можно сказать, барахталась на разных работах в Америке перед тем, как создала организацию для сообщества в подвале церкви в Квинсе. Атака 11 сентября послала ударную волну на моё сообщество. Люди, которые были членами моей семьи, молодые люди, с которыми я работала, терпели унижение в школах, на работе и в аэропортах. И я собиралась представлять их интересы в правительстве. Для меня не существовало более идеальной работы.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
Вот две вещи, которые я усвоила на посту главного уполномоченного. Во-первых, граждане Нью-Йорка с благими намерениями, которые занимали управляющие позиции в правительстве города, не имели понятия, насколько иммигранты боялись представителей правопорядка. Многие из нас, если честно, даже не знают разницы между шерифом, местной полицией и ФБР. И многие из нас, когда видят человека в форме, проверяющего соседей, испытывают любопытство или даже беспокойство. Так что если вы нелегально проживающие родители, каждый день, прощаясь со своим ребёнком, отправляя его в школу и уходя на работу, вы не знаете, каковы ваши шансы увидеться с ним в конце дня. Потому что проверка на работе, случайное столкновение с местной полицией может поменять уклад вашей жизни навсегда.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
Второе, что я усвоила, это то, что когда люди вроде меня, которые понимают этот страх, которые выучили новый язык, которые ориентируются в новой системе, когда люди вроде нас имеют право голоса, мы защищаем нужды наших общин так, как никто другой не стал и не смог бы. Я понимала, каково было чувствовать такой страх. Люди в моей семье его испытывали. Молодых людей, с которыми я работала, изводили не только одноклассники, но и их учителя. Мой муж, тогда ещё мой парень, не решался выходить с рюкзаком или отрастить бороду, потому что много путешествовал.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
В 2001 году я осознала, что мой голос в качестве избирателя был важен, но также много значило моё мнение и ви́дение происходящего. И именно эти три вещи — голосá иммигрантов, их мнение и их позиция — могут, как мне кажется, помочь сделать нашу демократию сильнее. У нас действительно есть сила повлиять на исход выборов, вынести новые вопросы на политические дебаты и изменить образ бледного, чёрствого мужчины-лидера, который существует в нашей стране сегодня.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Как же мы можем это сделать? Давайте сначала подумаем об избирателях. Вас вряд ли удивит то, что большинство избирателей в Америке белые. Но вас может удивить, что каждый третий из них — чёрный, латиноамериканец или азиат. Но вот в чем дело: важно не только кто может голосовать, но кто на самом деле голосует. В 2012 году половина латиноамериканских и азиатских избирателей не голосовала.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
А эти голосá имеют значение не только на президентских выборах. Они имеют значение на местных выборах. В 2015 году Лэн Дип, старший сын политических беженцев из Вьетнама, избирался на должность в Совете Сан-Хосе. Он не добрал 13 голосов. В этом году он возобновил предвыборную кампанию и снова избирался на ту должность и выиграл с опережением на 12 голосов. Каждый наш голос имеет значение.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
И когда люди вроде Лэна принимают участие в политике, они могут что-то изменить. Мы нуждаемся в этих голосах. Мы нуждаемся в этих голосах отчасти потому, что американские лидеры не похожи на большинство жителей Америки. В Америке приблизительно 500 000 муниципальных советов и советов штата. Менее, чем двумя процентами из них руководят латиноамериканцы и азиаты — две крупнейшие группы иммигрантов в нашей стране. В Якиме, штат Вашингтон, где латиноамериканцы составляют 49 процентов населения, в городском совете не было ни одного латиноамериканца до этого года. Три новоизбранные латиноамериканки стали членами городского совета в 2016 г. Одна из них — Кармен Мендез. Она студентка колледжа в первом поколении. Она выросла частично в Колиме, в Мексике, и частично в Якиме, Вашингтон. Она мать-одиночка, общественный деятель. Её голос в городском совете Якимы представляет как латиноамериканское сообщество, так и всех жителей Якимы. Она модель для подражания для своей дочери и других латиноамериканок.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
Но третий незатронутый источник американской демократии заключается в особом ви́дении, привносимом иммигрантами. Мы боролись, чтобы оказаться здесь. Мы пришли ради экономических и образовательных возможностей. Мы пришли ради политической свободы и свободы вероисповедания. Мы пришли в поисках любви. Эту верность, эту преданность Америке мы также привносим в практику управления. Это люди вроде Атены Салман, которая на прошлой неделе выиграла предварительные выборы на место в Палате представителей Аризоны. Отец Атены вырос на Западном берегу и переехал в Чикаго, где встретил её мать. Её мать частично итальянка, частично мексиканка и частично немка. Вместе они переехали в Аризону и устроили свою жизнь. Атена, став членом Палаты представителей, будет бороться за такие вещи, как бюджет на образование, а это поможет семьям вроде её собственной встать на ноги, достичь финансовой стабильности, к которой мы все стремимся.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
Нам всем нужно добиваться того, чтобы участие иммигрантов выборах, их голосá и их позиция были бы включены в американскую демократию. И это не только моя работа. Она также и ваша. Это будет не легко. Мы не можем предсказать, что получится, если в уравнение внести новую переменную. И это немного пугает. Вы боитесь, что я заберу ваше место за столом, а я боюсь, что никогда не получу мéста за столом. Мы все боимся, что мы потеряем страну, которую знаем и любим. Я боюсь, что вы заберёте её у меня, вы боитесь, что я заберу её у вас.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
Выборы в этом году были тяжёлыми, что напоминает, что люди с моей иммиграционной историей могут быть устранены по прихоти лидера. Но я боролась, чтобы быть в этой стране, и продолжаю это делать каждый день. Так что мой оптимизм никогда не дрогнет, потому что я знаю, что есть миллионы иммигрантов вроде меня передо мной, за мной и вокруг меня. Это и наша страна тоже.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)