Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Bună seara. Călătoria mea spre scena asta a început când am venit în America la vârsta de 17 ani. Sunt una din 84 milioane de americani ce sunt imigranți sau copii de imigrați. Fiecare am avut un vis când am venit aici, un vis ce deseori trebuie rescris și mereu ajustat. Am fost una din cei norocoși. Visul meu ajustat m-a condus unde sunt azi: să antrenez imigranți să candideze pentru funcții publice și să conduc o mișcare pentru o democrație incluzivă.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
Nu vreau să credeți că a fost ușor, că America m-a primit cu brațele deschise. Nici acum nu o face. Am învățaț pe parcurs câteva lecții pe care vreau să le împărtășesc cu voi căci cred că împreună putem face democrația americană mai bună și mai puternică.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
M-am născut în India, cea mai mare democrație a lumii și la 4 ani familia mea s-a mutat în Belize, poate cea mai mică democrație a lumii. La 17 ani m-am mutat în Statele Unite, cea mai grozavă democrație a lumii. Am venit pentru că vroiam să studiez literatura engleză. De mică mi-am băgat nasul prin cărți și am decis să trăiesc ca adult făcând asta. După absolvirea facultății și primirea diplomei, m-am găsit zburând de la un job la altul, din ce în ce mai departe de ideal. Poate optimismul pe care l-am avut pentru America m-a făcut să-mi ia ceva timp până să înțeleg că lucrurile nu se vor schimba. Ușa pe care o credeam deschisă era de fapt doar întredeschisă -- această ușă a Americii care se va deschide larg dacă ai numele potrivit, culoarea pielii potrivită legăturile potrivite, dar ți se poate trânti în față dacă ești de religie greșită, ai statutul de imigrant sau culoarea pielii nepotrivită. Nu puteam accepta asta.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Așa că am început o carieră ca antreprenor social, inițiind o organizație pentru tinerii ca mine -- eram tânără atunci când am început -- să ne urmăm moștenirea indiană. Lucrând, am pledat pentru sud-asiatici și alți imigranți. Am făcut lobby membrilor Congresului pe probleme politice. M-am oferit ca voluntar în exit polling în ziua alegerilor. Dar nu am putut vota și nu am putut candida. Așa că în 2000 când s-a anunțat că taxa de aplicare pentru cetățenie se va dubla, și mai mult, de la 95 la 225 de dolari, am decis că era timpul să aplic înainte să nu îmi mai pot permite. Am completat un formular lung, am răspuns la întrebări privitoare la afilierile mele prezente și trecute. Odată trimisă cererea, urmau să mi se ia amprentele, aveam de studiat pentru un test, ore nesfârșite de stat la coadă. A fost o examinare complexă. În luna decembrie a lui 2000 m-am alăturat altor câteva sute de imigranți într-o sală din Brooklin unde am jurat loialitate unei țări pe care de mult o consideram acasă. Călătoria mea de la student internațional la cetățean american a durat 16 ani, un timp scurt comparativ cu poveștile altor imigranți.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
La puțin timp după pasul oficial de a deveni cetățean american, atacurile din 11 septembrie 2001 au schimbat imaginea imigranților pentru următoarele decenii. Orașul meu, New York, era instabil, dar în proces de vindecare și în timpul acestor lucruri ne aflam în perioada alegerilor.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
S-au întâmplat două lucruri în timp ce ne luptam cu pierderi și ne reveneam. Votanții l-au ales pe Michael Bloomberg ca primar al New York-ului. Am ales prin referendum Biroul Imigranților din New York. La cinci luni după alegeri, noul primar m-a desemnat reprezentant în problemele imigranților, pentru acest nou-înființat birou.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Să mergem înapoi în acel timp. Eram o tănără imigrantă din Belize. Am avut diverse joburi în America înainte să inițiez o organizație bazată pe comunitate în subsolul unei biserici din Queens. Atacurile din 11 septembrie au adus valuri de șoc în comunitatea mea. Membrii familiei mele, tinerii cu care am lucrat, cu toții au fost agresați la școală, la locul de muncă sau în aeroport. Și acum urma să-i reprezint la nivel de guvern. Niciun alt job nu mi se potrivea mai bine.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
Și astfel am învățaț două lucruri. În primul rând, oamenii de bine ai New York-ului ce dețineau poziții în guvern nu aveau idee cât de speriați sunt imigranții de aplicarea legii. Majoritatea nu prea putem deosebi un șerif de un polițist local sau de un agent FBI. Și majoritatea, când vedem pe cineva în uniformă patrulând în cartierele noastre, simțim curiozitate, dacă nu îngrijorare. Dacă ești un părinte nedocumentat, zi de zi când îți iei la revedere de la copilul tău, îl trimiți la școală și mergi la serviciu, nu știi ce șanse sunt să îl revezi la finalul zilei. Poate că o razie la locul de muncă, o întâlnire aleatoare cu poliția locală îți poate schimba viața pentru totdeauna.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
În al doilea rând, am învățaț că atunci când oameni ca mine, care înțeleg acea frică, care au învățaț o limbă nouă, au experimentat sisteme noi, când oameni ca noi stăteam la masă, am pledat pentru nevoile comunității în așa fel cum nimeni n-ar fi putut. Am înțeles acea frică. Membrii familiei mele au experimentat-o. Tinerii cu care am lucrat erau agresați, nu doar de colegi, ci chiar și de învățători. Șotul meu, pe atunci iubitul, s-a gândit de două ori înainte să-și ia rucsacul în spate sau să-și lase barbă, deoarece călătorea foarte mult.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
Ce am învățaț în 2001 a fost că votul mea contează, dar vocea și statutul meu ajută de asemenea. Aceeste trei lucruri -- voturile imigranților, vocile și statutul -- cred că pot ajuta în consolidarea democrației. Avem puterea de a schimba rezultatele alegerilor, de a propune puncte noi în discursul politic și de a schimba guvernul învechit care ne conduce azi.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Cum facem asta? Să vorbim întâi despre voturi. Nu vă va surprinde că majoritatea votanților din America sunt albi. Dar vă poate surprinde să știți că 1 din 3 votanți sunt negri, latino sau asiatici. Ideea este: nu contează doar cine poate vota, contează și cine o face. În 2012, jumătate din votanții latino și asiatici nu au votat.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
Aceste voturi contează nu doar la alegerile prezidențiale. Contează și în alegerile locale. În 2012, Lan Diep, fiul cel mare al unor refugiați politici din Vietnam, a candidat pentru o poziție în Consiliul orașului San Jose. A pierdut cu 13 voturi. Anul acesta a șters praful de pe campania electorală și a candidat din nou, de data asta a câștigat cu 12 voturi. Fiecare vot contează.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
Când oamenii ca Lan stau la masa politică, ei pot face diferența. Avem nevoie de aceste voci. Avem nevoie de ele parțial deoarece conducerea Americii nu reflectă rezindenții Americii. Sunt peste 500.000 de birouri locale în America. Mai puțin de 2% din acestea sunt deținute de asiatici sau latino, cele mai mari grupuri de imigranți din țara noastră. În orașul Yakima, Washington, unde 49% din populație e latino, nu a fost niciun latino în consiliu, până anul acesta. Trei latino au fost aleși în Consiliul orașului Yakima în 2016. Unul din ei e Carmen Mendez. E studentă. A crescut în Colima, Mexico și Yakima, Washington. E o mamă singură, un cetățean preocupat de comunitate. Vocea ei în consiliul orașului susține comunitatea latino și toți locuitorii orașului. E un model de urmat pentru fiica ei și ceilalți latino.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
Dar a treia resursă neatinsă în democrația Americii e statutul adus de imigranți. Am luptat să ajungem aici. Am venit pentru oportunități economice și educaționale. Am venit pentru libertate politică și religioasă. Am venit în căutarea iubirii. Acea dedicație, acel angajament față de America, îl aducem în serviciul public. Oameni ca Athena Salman, ce tocmai a câștigat săptămâna trecută primul tur al alegerilor pentru un scaun în Arizona State House -- tatăl său a crescut în Cisiordania și s-a mutat la Chicago unde a întâlnit-o pe mama sa. Mama sa are origini italiene, mexicane și germane. Ei s-au mutat în Arizona și au întemeiat un cămin. Athena, când ajunge la State House va lupta pentru lucruri precum finanțarea educației ce va ajuta familiile asemănătoare cu a sa să atingă stabilitatea financiară pe care o căutăm cu toții.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
Voturile, vocile și pozițiile imigranților trebuie să le includem în democrația americană. Nu e doar treaba mea, e și a voastră. Nu va fi ușor. Nu știm niciodată când va apărea un nou factor în ecuație. E puțin înfricoșător. Ești speriat că s-ar putea să-ți iau locul la masă, și eu sunt speriată că s-ar putea să nu prind niciodată un loc la masă. Suntem toți speriați că vom pierde această țară pe care o știm și iubim. Mi-e teamă că o să mă îndepărtezi de ea și te temi că o sa fac la fel.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
A fost un an electoral greu, un memento că imigranți ca mine pot fi eliminați de capriciul unui lider. Dar am luptat să fiu în țara asta și voi continua s-o fac zi de zi. Optimismul meu e de neclintit pentru că știu că există milioane de imigranți ca mine peste tot în jurul meu. E și țara noastră.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)