Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Boa noite. Minha jornada até este palco começou quando vim para os EUA, aos 17 anos. Sou uma entre os 84 milhões de norte-americanos que são imigrantes ou filhos de imigrantes. Cada um de nós tem um sonho quando chega aqui, um sonho que normalmente tem de ser reescrito e tem de ser constantemente reformulado. Estou entre aqueles que deram sorte. Meu sonho reformulado me levou ao trabalho que faço hoje: treinar imigrantes para concorrerem a cargos públicos e liderar um movimento para a democracia inclusiva.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
Mas não quero que vocês pensem que foi moleza, que os EUA me receberam de braços abertos. Ainda hoje não sinto isso. E, ao longo do caminho, aprendi algumas lições que gostaria de dividir com vocês, porque acho que juntos podemos melhorar e fortalecer a democracia norte-americana.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
Nasci na Índia, a maior democracia do mundo, e, quando tinha quatro anos, minha família se mudou para Belize. Talvez a menor democracia do mundo. E, quando fiz 17 anos, me mudei para os Estados Unidos, a melhor democracia do mundo. Eu vim porque queria estudar literatura inglesa. Quando criança, eu vivia com a cara enfiada nos livros, e pensava: "Por que não fazer disso meu ganha-pão quando crescer?" Mas, depois de me formar na faculdade e obter meu mestrado, me vi pulando de emprego em emprego, cada um pior do que o outro. Talvez meu otimismo sobre os EUA tenha me feito demorar a entender que as coisas não mudariam. A porta que eu pensava estar aberta, na verdade, está ligeiramente entreaberta, essa porta dos EUA que se abre amplamente se você tiver o nome certo, a cor de pele certa, os contatos certos, mas que pode ser batida na sua cara se tiver a religião errada, o status de imigrante errado, a cor de pele errada. E simplesmente não podia aceitar isso.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Então comecei uma carreira como empreendedora social, fundando uma organização para jovens como eu mesma, eu era jovem na época em que comecei, que rastreava sua ascendência para o subcontinente indiano. Naquele trabalho, me tornei defensora de sul-asiáticos e outros imigrantes. Fiz lobby no Congresso em questões políticas. Fui voluntária no dia das eleições em pesquisa de boca de urna. Mas não pude votar nem pude concorrer a nenhum cargo. Assim, em 2000, quando foi anunciado que a taxa para requerer a cidadania ia mais que dobrar, passando de US$ 95 para US$ 225, decidi que era hora de requerer, antes que não conseguisse mais pagar. Preenchi um longo formulário, respondendo a questões sobre minhas filiações atuais e passadas. E, quando o requerimento foi entregue, precisei colher as impressões digitais, fazer uma prova, esperar horas infindáveis numa fila. Vocês podem chamar isso de controle extremo. E aí, em dezembro de 2000, me juntei a centenas de outros imigrantes numa sala no Brooklyn, onde juramos nossa lealdade a um país que há muito considerávamos lar. Minha jornada de estudante internacional a cidadã americana levou 16 anos, pouco tempo se comparado às histórias de outros imigrantes.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
E assim que cumpri essa formalidade de me tornar cidadã norte-americana, os ataques de 11 de setembro, em 2001, mudaram o cenário da imigração por décadas. Minha cidade, Nova Iorque, estava cambaleando e convalescendo e, no meio disso tudo, estávamos num ciclo eleitoral.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
Aconteceram duas coisas enquanto lidávamos com perda e recuperação em Nova Iorque. Michael Bloomberg foi eleito prefeito de Nova Iorque. Também adotamos, num referendo, o Office of Immigrant Affairs para a cidade de Nova Iorque. Cinco meses após aquela eleição, o prefeito recém-eleito me nomeou a primeira diretora desse órgão recém-criado para cuidar do bem-estar dos imigrantes.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Vamos voltar um pouco àquela época. Eu era uma jovem imigrante de Belize. Tinha basicamente perambulado por empregos diversos nos EUA antes de começar uma organização comunitária no porão de uma igreja no Queens. Os ataques de 11 de setembro provocaram ondas de hostilidade em minha comunidade. Membros da minha família e jovens com quem eu tinha trabalhado estavam sofrendo constrangimentos nas escolas, no trabalho e nos aeroportos. E agora eu ia representar as preocupações deles no governo. Parecia o emprego perfeito para mim.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
E, quando me tornei diretora, descobri duas coisas. Primeiro, nova-iorquinos bem-intencionados com cargos no governo municipal não tinham a menor ideia do quanto os imigrantes estavam apavorados com as autoridades policiais. A maioria de nós aqui não sabe realmente a diferença entre um delegado, um policial local e o FBI. E a maioria de nós, quando vê alguém num uniforme passando no nosso bairro, sente curiosidade, ou preocupação. Assim, se você for um imigrante sem documentos, um pai, todo dia, ao se despedir de seus filhos quando os deixa na escola e vai trabalhar, não sabe se vai vê-los ou não no final do dia. Porque uma batida policial no trabalho, um encontro com a polícia, poderia mudar o curso de sua vida para sempre.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
A segunda coisa que descobri foi que, quando pessoas como eu, que compreendiam aquele medo, que aprenderam uma nova língua, que navegaram novos sistemas, quando as pessoas como nós estavam numa mesa, lutávamos pelas nossas comunidades de uma forma que ninguém mais poderia fazer. Eu conhecia aquele sentimento de medo. As pessoas da minha família viviam isso. Jovens com quem tinha trabalhado estavam sendo hostilizados, não só pelos colegas de sala, mas também por seus professores. Meu marido, na época meu namorado, pensava duas vezes antes de carregar uma mochila ou deixar a barba crescer, pois ele viajava muito.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
O que aprendi em 2001 foi que meu voto era importante, mas que minha voz e meu ponto de vista também importavam. E são estas três coisas, o voto, a voz e o ponto de vista dos imigrantes, que acho que podem fortalecer nossa democracia. Nós, na verdade, temos o poder de mudar o resultado das eleições, para introduzir novas questões no debate político e mudar a face da liderança pálida, masculina e obsoleta que temos em nosso país hoje.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Mas como fazer isso? Bem, vamos falar antes sobre votos. Não é nenhuma surpresa o fato de a maioria dos eleitores nos EUA serem brancos. Mas pode surpreendê-los saber que um em três eleitores são negros, latinos ou asiáticos. Mas a questão é: não importa quem pode votar, mas quem realmente vota. Assim, em 2012, metade dos eleitores latinos e ásio-americanos não votaram.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
E esses votos importam não apenas em eleições presidenciais. Eles importam em eleições municipais e estaduais. Em 2015, Lan Diep, o filho mais velho de refugiados políticos do Vietnã, candidatou-se a uma cadeira na Câmara Municipal de San Jose. Ele perdeu aquela eleição por 13 votos. Neste ano, ele tirou a poeira de seus sapatos de campanha e voltou para concorrer àquela cadeira, e, dessa vez, ele venceu, por 12 votos. O voto de cada um de vocês importa.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
E, quando pessoas como Lan estão sentados à mesa política, eles podem fazer a diferença; precisamos dessas vozes. Precisamos dessas vozes em parte porque a liderança norte-americana não tem a cara dos residentes dos EUA. Existem mais de 500 mil cargos municipais e estaduais nos EUA. Menos de 2% desses cargos são ocupados por ásio-americanos ou latinos, os dois maiores grupos de imigrantes no nosso país. Na cidade de Yakima, estado de Washington, onde 49% da população é latina, nunca houve um latino na câmara municipal... até este ano. Três latinas recém-eleitas tomaram posse na Câmara de Yakima em 2016. Uma delas é Carmen Méndez. Ela é primeira geração da família a ir para a universidade. Ela cresceu em parte em Colima, no México, e parte em Yakima, Washington. Ela é mãe solteira, ativista em sua comunidade. Sua voz na Câmara de Yakima está sendo falar em nome da comunidade latina e de todos os residentes de Yakima. E ela é um exemplo para sua filha e outras latinas.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
Mas o terceiro recurso mais subestimado na democracia norte-americana é o ponto de vista que os imigrantes trazem. Nós lutamos para estar aqui. Viemos em busca de oportunidades econômicas e educacionais. Viemos em busca de liberdade política e religiosa. Viemos em busca de amor. Essa dedicação, esse compromisso com os EUA, trazemos também para o serviço público. Pessoas como Athena Salman, que semana passada venceu as primárias para uma cadeira na Assembleia do Arizona. O pai de Athena cresceu em West Bank e se mudou para Chicago, onde conheceu a mãe dela. Sua mãe tinha ascendência italiana, mexicana e alemã. Eles se mudaram para o Arizona e construíram uma vida. Athena, quando chegar à Assembleia, vai lutar por coisas como crédito educativo, que vai ajudar a dar a famílias como a dela um empurrão para que possam alcançar a estabilidade financeira que todos buscamos.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
O voto, a voz e o ponto de vista dos imigrantes são o que todos precisamos lutar para incluir na democracia dos EUA. Não é tarefa somente minha, mas de vocês também. E não vai ser fácil. Nunca sabemos o que um novo fator vai provocar numa equação. E é um pouco assustador. Vocês têm medo de que eu tome o lugar de vocês à mesa, e eu tenho medo de que nunca vá conseguir um lugar à mesa. E estamos todos com medo de perder o país que conhecemos e amamos. Tenho medo de que vocês o tomem de mim, e vocês têm medo de que eu o tome de vocês.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
Este tem sido um ano eleitoral difícil, um lembrete de que as pessoas com minha história de imigração podem ser removidas pelo capricho de um líder. Mas lutei para estar neste país e continuo a fazê-lo todos os dias. Assim, meu otimismo nunca titubeia, porque sei que existem milhões de imigrantes como eu, na minha frente, atrás de mim e ao meu redor. Este país é nosso também.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)