Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Boa noite. O meu percurso até este palco começou quando cheguei aos EUA, aos 17 anos. Eu sou uma dos 84 milhões de norte-americanos que são imigrantes ou filhos de imigrantes. Cada um de nós tem um sonho quando aqui chegamos, um sonho que, normalmente, tem que ser reescrito e tem sempre que alterar de objetivo. Eu fui uma das que tiveram sorte. O meu sonho revisto levou-me ao trabalho que faço agora: formação de imigrantes para concorrer a cargos públicos e dirigente de um movimento para uma democracia inclusiva.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
Mas não quero que fiquem a pensar que foi fácil, que os EUA abriram os braços e me receberam na maior. Continua a não ser assim. Aprendi algumas lições ao longo do meu percurso que gostava de partilhar convosco, porque penso que, em conjunto, podemos melhorar e fortalecer a democracia norte-americana.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
Nasci na Índia, o maior país democrático do mundo. Quando tinha quatro anos, a minha família mudou-se para Belize, talvez o país democrático mais pequeno do mundo. Aos 17 anos, fui para os EUA, a maior democracia do mundo. Fui para lá porque queria estudar literatura inglesa. Quando era criança, vivia com o nariz metido nos livros e pensava: "Porque não ganhar a vida a fazer isto, quando adulta?" Mas, depois de acabar a faculdade, e de ter o diploma na mão, encontrei-me a passar de um emprego menos ideal para outro. Talvez fosse o otimismo que eu tinha em relação aos EUA que impediu que eu percebesse mais cedo que as coisas não iriam mudar. A porta, que eu julgava estar aberta, só estava um pouco entreaberta — essa porta dos EUA que se abriria escancarada se tivéssemos o nome certo, a cor de pele certa, as redes sociais certas, mas que se fechava na nossa cara se tivéssemos a religião errada, o estatuto de imigração errado, a cor de pele errada. Eu não podia aceitar isso.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Portanto, comecei uma carreira de empresária social, fundando uma organização para jovens como eu — eu era jovem, na altura em que a iniciei — que tinham ascendentes no subcontinente indiano. Nesse trabalho, pugnei por sul-asiáticos e outros imigrantes, pressionei membros do Congresso sobre questões políticas. Ofereci-me como voluntária no dia das eleições, para sondagens à boca das urnas. Mas eu não podia votar nem candidatar-me a qualquer cargo. Assim, em 2000, quando foi anunciado que as despesas com o requerimento de cidadania iam mais que duplicar, de 95 dólares para 225 dólares, decidi que chegara a altura de requerer, antes de já não ter dinheiro para isso. Preenchi um longo requerimento, respondendo a perguntas sobre as minhas afiliações, presentes e passadas. Depois de entregar o requerimento, tive que tirar as impressões digitais, deram-me um teste para estudar, passei horas infindáveis em filas de espera. Podemos dizer que era uma verificação extrema. Depois, em dezembro de 2000, juntei-me a centenas de outros imigrantes num salão em Brooklyn onde jurámos lealdade a um país que há muito considerávamos o nosso. O meu percurso de estudante internacional a cidadã americana levou 16 anos, um prazo curto, em comparação com as histórias de outros imigrantes.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
Logo a seguir a eu ter dado este passo formal, de passar a ser norte-americana, os ataques de 11 de setembro de 2001 mudaram o cenário de imigração para as décadas futuras. A minha cidade, Nova Iorque, estava a cambalear e a sarar e, no meio disso tudo, estávamos num ciclo de eleições.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
Aconteceram duas coisas enquanto lidávamos com a perda e a recuperação, em Nova Iorque. Os eleitores elegeram Michael Bloomberg para "mayor" da cidade de Nova Iorque. Também aprovámos, por referendo, o Gabinete dos Assuntos de Imigrantes para a Cidade de Nova Iorque. Cinco meses após essa eleição, o "mayor" recém-eleito, nomeou-me a primeira comissária dos Assuntos de Imigrantes para esse gabinete recém-criado.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Peço-vos que recuem a essa época. Eu era uma jovem emigrante de Belize. Só tinha estrebuchado em diversos empregos nos EUA antes de ter iniciado uma organização com base na comunidade na cave de uma igreja em Queens. Os ataques de 11 de setembro provocaram ondas de choque na minha comunidade. Os membros da minha família, jovens com quem eu tinha trabalhado, estavam a ser intimidados nas escolas, nos locais de trabalho, nos aeroportos. E agora eu ia representar as suas preocupações no governo. Nenhum outro trabalho me assentaria melhor.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
Estas são duas coisas que aprendi quando passei a comissária. Primeiro, os nova-iorquinos bem intencionados que estavam no governo da cidade, em posições governamentais, não faziam ideia de como os imigrantes andavam assustados com a aplicação da lei. Muitos de nós nem sequer sabemos a diferença entre um xerife e a polícia local ou o FBI. E muitos de nós, quando vemos um uniforme a passar pelo nosso bairro, sentimos curiosidade, ou mesmo preocupação. Um pai ou mãe, sem documentos, sempre que se despede do filho quando ele vai para a escola e vai trabalhar, não sabe quais as hipóteses de o ver no fim do dia. Porque uma busca no nosso local de trabalho, um encontro fortuito com a polícia local, pode mudar para sempre o curso da nossa vida.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
A segunda coisa que aprendi é que, quando pessoas como eu, que compreendem esse medo, que aprenderam uma nova língua, que navegaram por novos sistemas, quando pessoas como nós nos sentamos à roda da mesa, defendemos as necessidades das nossas comunidades de uma forma que mais ninguém defenderia. Eu compreendo como era esse sentimento de medo. As pessoas da minha família estavam a vivê-lo. Jovens com quem eu trabalhara estavam a ser intimidados, não apenas pelos colegas da escola mas também pelos professores. O meu marido, na altura meu namorado, pensava duas vezes antes de usar uma mochila ou de deixar crescer a barba porque viajava muito.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
Aprendemos em 2001 que o meu voto era importante mas que a minha voz e a minha posição de vantagem também eram importantes. Penso que foram estas três coisas — votos dos imigrantes, vozes e posições de vantagem — que ajudaram a fortalecer a nossa democracia. De facto, temos o poder de alterar o resultado de eleições. de apresentar novos problemas para debata público e de alterar o rosto dos dirigentes, pálidos, masculinos, caducos que temos hoje no nosso país.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Como fazer isso? Falemos primeiro dos votos. Não devem ficar admirados com o facto de que a maioria dos eleitores nos EUA são brancos. Mas talvez se surpreendam ao saber que um em três eleitores é negro, latino ou asiático. Mas a questão é esta: Pouco importa quem pode votar, o que interessa é quem vota. Em 2012, metade dos eleitores latinos e asiático-americanos não votaram.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
Esses votos são importantes não só para as eleições presidenciais. São importantes para as eleições locais e estatais. Em 2015, Lan Diep, o filho mais velho de refugiados políticos do Vietname, candidatou-se a um lugar no Conselho da cidade de San Jose. Perdeu a eleição por 13 votos. Este ano, deu corda aos sapatos e voltou a candidatar-se ao lugar. Desta vez, ganhou por 12 votos. Cada um dos nossos votos é importante.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
Quando pessoas como Lan se sentam à mesa da política, podem fazer a diferença. Precisamos dessas vozes. Precisamos dessas vozes, em parte porque a liderança norte-americana não representa os residentes norte-americanos. Há mais de 500 000 cargos locais e estatais nos EUA. Os asiático-americanos ou latinos só ocupam menos de 2% desses cargos. São os dois maiores grupos de imigrantes no nosso país. Na cidade de Yakima, em Washington, onde 49% da população é latina, nunca houve um latino no conselho da cidade, senão este ano. Em 2016, três latinas recém-eleitas integraram o Conselho da Cidade de Yakima. Uma delas é Carmen Méndez. É estudante universitária de primeira geração. Cresceu, em parte, em Colima, no México, e, em parte, em Yakima, em Washington. É mãe solteira, é advogada da comunidade. A voz dela no Conselho da Cidade de Yakima representa a comunidade latina e todos os residentes de Yakima. É um modelo para a filha e para outras mulheres latinas.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
Mas o terceiro recurso menos explorado da democracia norte-americana é a posição de vantagem que os imigrantes proporcionam. Lutámos por chegar aqui. Viemos em busca de oportunidades económicas e educativas. Viemos em busca de liberdade política e religiosa. Viemos em busca de amor. Essa dedicação, esse compromisso para com os EUA também os levamos para os cargos públicos. Pessoas como Athena Salman, que, ainda na semana passada, ganhou as primárias para um lugar na Câmara do Estado do Arizona. O pai de Athena cresceu na Faixa Ocidental e mudou-se para Chicago, onde conheceu a mãe dela. A mãe dela é italiana, em parte, em parte mexicana e, em parte, alemã. Juntos, foram para o Arizona e construíram a sua vida. Athena, quando chegar à Câmara, vai lutar por coisas como o financiamento do ensino, que ajudará as famílias como a dela a poderem aceder à estabilidade financeira que todos procuramos atingir.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
Os votos dos imigrantes, as suas vozes e posições de vantagem são tudo o que é preciso trabalhar para incluir na democracia americana. Não é só o meu trabalho, é também o vosso. Não vai ser fácil. Nunca sabemos o que resultará de colocar um novo fator numa equação. E é um pouco assustador. Vocês têm medo que eu vos vá roubar o vosso lugar na mesa, e eu tenho medo de nunca conseguir chegar a sentar-me à mesa. Todos temos medo de perder este país que conhecemos e amamos. Eu tenho medo que vocês mo tirem, e vocês têm medo que eu vo-lo tire.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
Tem sido um ano de eleições difíceis, um lembrete de que as pessoas, com a minha história de imigração, podem ser afastadas segundo o capricho de um líder. Mas eu lutei para estar neste país e continuo a fazê-lo todos os dias. O meu otimismo nunca vacila, porque eu sei que há milhões de imigrantes, como eu, à minha frente, atrás de mim, a toda a minha volta. Também é o nosso país.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)