Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Buonasera. Il mio viaggio verso questo palco è iniziato al mio arrivo in America a 17 anni. Io sono una degli 84 milioni di Americani che sono immigrati o figli di immigrati. Ciascuno di noi ha un sogno quando arriva qui, un sogno che di solito deve essere riscritto e che in ogni caso deve essere revisionato. Io sono stata fortunata. Il mio sogno revisionato mi ha portata al mio lavoro attuale: preparare immigrati a candidarsi alle cariche pubbliche e dirigere un movimento per la democrazia inclusiva.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
Ma non voglio che pensiate che sia stato facile, che gli Stati Uniti mi abbiano accolta a braccia aperte. Tuttora non lo fa. Lungo il percorso ho imparato qualche lezione che vorrei condividere con voi, perché penso che insieme possiamo rendere la democrazia americana migliore e più forte.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
Sono nata in India, la più ampia democrazia del mondo, e a quattro anni, la mia famiglia si è trasferita in Belize, forse la più piccola democrazia del mondo. A 17 anni, mi sono trasferita negli Stati Uniti, la più illustre democrazia del mondo. Mi trasferii perché volevo studiare letteratura inglese. Sapete, da bambina stavo sempre sui libri e pensavo: perché non guadagnarmi da vivere con questo lavoro da grande? Ma dopo aver finito l'università e aver preso la laurea, mi ritrovai a cambiare molti lavori, tutt'altro che ideali. Forse l'ottimismo che avevo nei confronti dell'America è ciò che inizialmente mi ha frenata dal capire che le cose non sarebbero cambiate. La porta che credevo aperta era invece appena socchiusa... quella porta americana che si sarebbe spalancata davanti al nome giusto, al colore della pelle giusto, alle conoscenze giuste, ma che ti si chiudeva in faccia davanti alla religione sbagliata, allo status d'immigrazione sbagliato, al colore della pelle sbagliato. Non riuscivo ad accettarlo.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Quindi iniziai la mia carriera come imprenditrice sociale dando vita a un'organizzazione per giovani come me -ero giovane quando la creai- che riconducevano il loro retaggio al subcontinente indiano. Diventai una portavoce degli immigrati del Sudest asiatico e non solo. Cercavo di far pressione sui membri del Congresso su certe politiche. Lavoravo come volontaria addetta agli exit poll durante le elezioni. Ma non potevo votare, né candidarmi a una carica pubblica. Così nel 2000, quando fu annunciato che la tassa per la cittadinanza sarebbe raddoppiata da 95 dollari a 225 dollari, decisi che era tempo di farne richiesta prima di non potermela più permettere. Compilai un lungo modulo, rispondendo a domande circa le mie affiliazioni presenti e passate. Una volta inviata la richiesta, mi presero le impronte digitali, dovetti studiare per un test, e attendere in fila per ore e ore. Chiamatelo pure controllo accurato. Poi, a dicembre del 2000, mi unii a centinaia di altri immigrati in una sala a Brooklyn dove giurammo fedeltà ad un paese che da tempo consideravamo casa. Il mio viaggio da studentessa a cittadina americana è durato 16 anni, una storia breve rispetto a quella di altri immigrati.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
E poco dopo aver mosso questo passo formale per diventare un'Americana, gli attacchi dell'11 settembre 2001 cambiarono il panorama dell'immigrazione per decenni a venire. La mia città, New York, era sbigottita e convalescente e come se non bastasse, eravamo in periodo di elezioni.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
Accaddero due cose mentre cercavamo di reagire alle nostre perdite a New York. I cittadini votarono Michael Bloomberg come sindaco di New York. Inoltre tramite referendum creammo l'Ufficio Relazioni per gli Immigrati per la città di New York. Cinque mesi dopo quell'elezione, il nuovo sindaco mi nominò primo Commissario alle Relazioni per l'Immigrazione di questo nuovo ufficio.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Voglio che torniate a quel momento. Ero una giovane immigrata proveniente dal Belize. In America avevo annaspato tra vari lavori prima di fondare un'organizzazione basata sulla comunità in uno scantinato di una chiesa nel Queens. Gli attacchi dell'11 Settembre avevano generato un'ondata di shock. Membri della mia famiglia e altri giovani con cui avevo lavorato, venivano molestati, a scuola, al lavoro e negli aeroporti. E io avevo l'incarico di rappresentare le loro preoccupazioni al governo. Sentivo che era il lavoro perfetto per me.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
Ed ecco due cose che ho imparato una volta Commissario. Primo, i cittadini per bene di New York che detenevano diverse posizioni al governo cittadino non avevano idea di quanto gli immigrati temessero le forze dell'ordine. La maggior parte di noi non sa distinguere tra uno sceriffo, polizia locale e l'FBI. E vedere qualcuno in uniforme che gira per il nostro quartiere ci incuriosisce, se non addirittura ci preoccupa. Quindi se sei un genitore senza permesso, ogni giorno, quando saluti i tuoi figli, li mandi a scuola e vai al lavoro, non sai con assoluta certezza se li rivedrai alla fine della giornata. Perché un sopralluogo sul tuo posto di lavoro, un incontro casuale con la polizia locale possono cambiare la tua vita per sempre.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
La seconda cosa che ho imparato è che quando gente come me, che ha compreso quella paura, che ha dovuto imparare un'altra lingua, adattarsi ad un nuovo sistema, quando gente cosi siede ad un tavolo, si batte per i bisogni della comunità come nessun'altro farebbe o saprebbe fare. Io capivo come ci si sentiva con quella paura. Alcuni miei familiari l'avevano vissuta. Giovani con cui avevo lavorato venivano molestati, non solo da compagni di scuola, ma dagli insegnanti. Mio marito, allora fidanzato, ci pensava due volte prima di indossare uno zaino o farsi crescere la barba perché viaggiava molto.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
Ciò che imparai nel 2001 fu che il mio voto contava ma così anche la mia voce e le mie opinioni. E sono queste tre cose - il voto, le voci e le opinioni degli immigranti - che penso possano aiutare la democrazia a diventare più forte. Abbiamo il potere di cambiare l'esito delle elezioni, di introdurre nuovi elementi nel dibattito politico e di cambiare il volto troppo spesso pallido, maschile e spento dei leader che abbiamo oggi in questo paese.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Quindi che fare? Partiamo dai voti. Non suonerà come una sorpresa il fatto che la maggior parte dei votanti in America siano bianchi. Ma forse vi stupirà sapere che un elettore su tre è nero, latino o asiatico. Quindi ecco il punto: non importa solo chi può votare, ma chi, alla fine, vota davvero. Nel 2012 metà degli elettori di origine latina ed asiatica non ha votato.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
E questi voti contano non solo durante l'elezione presidenziale. Contano nelle elezioni locali e statali. Nel 2015, Lan Diep, il figlio maggiore di una coppia di rifugiati politici vietnamiti, si candidò per una posizione nel Consiglio Comunale di San Jose. Perse per soli 13 voti. Quest'anno, ha spolverato le sue scarpe da campagna elettorale si è ricandidato per la stessa posizione, e questa volta ha vinto per 12 voti. Ognuno dei nostri voti conta.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
E quando persone come Lan si siedono al tavolo della politica, possono fare la differenza. Abbiamo bisogno di quelle voci. Ne abbiamo bisogno in parte perché la leadership americana non rispecchia la popolazione americana. Ci sono piú di 500.000 cariche locali e statali in America. Meno del 2% sono ricoperte da americani asiatici o latini, i due gruppi di immigrati più numerosi del nostro paese. A Yakima, una cittá nello stato di Washington, dove il 49% della popolazione é costituita da latinos, prima di quest'anno non ha mai avuto un latino nel Consiglio Comunale. Nel 2016 sono state elette tre latine in Consiglio Comunale. Una di loro è Carmen Mendez. La prima nella sua famiglia a studiare al college. Cresciuta fra Colima, in Messico, e Yakima, nello stato di Washington. È una madre single, una rappresentante della comunità. La sua voce nel Consiglio di Yakima si batte per la comunità latina e per tutti i cittadini di Yakima. È un'esempio per sua figlia e moltre altre donne latine.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
Ma la terza risorsa meno sfruttata nella democrazia americana è il punto di vista che gli immigrati stessi portano. Abbiamo lottato per essere qui. Siamo venuti per le opportunità economiche e formative. Siamo venuti in cerca di libertà politica e religiosa. Siamo venuti in cerca d'amore. Tale devozione, quell'impegno per l'America lo esprimiamo anche nel pubblico servizio. Persone come Athena Salman, che giusto settimana scorsa ha vinto le primarie per un posto nel Parlamento dell'Arizona. Suo padre era cresciuto nel West Bank e si era trasferito a Chicago, dove incontrò sua madre. Sua madre è parte italiana, parte messicana e parte tedesca. Insieme, si trasferirono in Arizona e si fecero una vita. Athena, quando andrà al Parlamento, lotterà per questioni come il finanziamento dell'istruzione che darà un aiuto alle famiglie come la sua per raggiungere la stabilità finanziaria che noi tutti desideriamo.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
I voti degli immigrati, le loro voci ed opinioni sono ciò di cui abbiamo bisogno per creare partecipazione in democrazia. Non è solo il mio lavoro. È anche il vostro. E non sarà facile. Non si sa mai cosa può causare l'aggiunta di un fattore ad un'equazione. E fa un po' paura. Vi spaventa che io possa rubare il vostro posto a quel tavolo, e a me spaventa pensare di non poter mai avere un posto a quel tavolo, Siamo tutti spaventati di perdere questo paese per come lo conosciamo ed amiamo. Io temo che voi me lo possiate portare via, e voi temete che io ve lo porti via.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
È stato un anno elettorale difficile, un promemoria di come persone con la mia stessa storia da immigrata possano venir cacciate per il capriccio di un leader. Ma io ho lottato per vivere in questo paese e lotto ogni giorno. Così il mio ottimismo non vacilla, perché so che ci sono milioni di immigrati come me, davanti a me, alle mie spalle e tutto intorno. È anche la nostra patria.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)