Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Jó estét! Az utam erre a színpadra akkor kezdődött, amikor Amerikába jöttem, 17 évesen. Én vagyok az egyike annak a 84 millió amerikainak, akik bevándorlók, vagy bevándorlók gyerekei. Mindannyian egy álommal jöttünk ide, s az álmunk általában át lett írva, és mindig új célt kellett kapnia. Én a szerencsések egyike voltam. Az újragondolt álmom vezetett a mai munkámhoz: bevándorlókat tréningezek, hogy közhivatalra pályázhassanak, s a részvétel demokráciájáért küzdő Inclusive Democracy mozgalmat vezetem.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
De ne gondolják, hogy ez gyerekjáték volt, hogy Amerika ölelő karokkal üdvözölt engem. Még most sem teszi. Megtanultam néhány leckét az út során, amelyeket megosztok önökkel, mert azt hiszem, hogy együtt az amerikai demokráciát megjavíthatjuk és megerősíthetjük.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
Indiában születtem, a világ legnagyobb demokráciájában, és amikor négyéves voltam, a családom Belize-be költözött, ami a világ talán legkisebb demokráciája. 17 évesen költöztem az USA-ba, a világ legnagyszerűbb demokráciájába. Azért jöttem, mert angol irodalmat szerettem volna tanulni. Gyermekként folyton könyveket bújtam, és arra gondoltam: miért ne élhetnék meg felnőttként belőle? De miután elvégeztem az egyetemet, és megkaptam a diplomámat, azon kaptam magam, hogy egyik kevéssé álommunkából a másikba lépek. Talán Amerikával kapcsolatos optimizmusom miatt időbe telt, mire megértettem, hogy a dolgok nem fognak változni. A kitártnak hitt ajtó épphogy résnyire volt nyitva –, Amerika ajtaja akkor nyílik tágra, ha megfelelő a nevünk, megfelelő a bőrszínünk, s megfelelők a kapcsolataink, de az orrunkra csapódik, ha nem megfelelő a vallásunk, nem megfelelő a bevándorlói státuszunk, vagy nem megfelelő a bőrszínünk. Ebbe képtelen voltam belenyugodni.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Úgyhogy pályámat szociális vállalkozóként kezdtem, egy hozzám hasonló fiatalokból álló szervezetnél – amikor elkezdtem, fiatal voltam –, akik indiai származásúak voltak. Ebben a munkában közbenjártam dél-ázsiai és más bevándorlókért. Politikai ügyekben lobbiztam kongresszusi tagoknál. Önkéntesként dolgoztam szavazásokon előzetes véleményfelmérőként. De nem szavazhattam, és nem pályázhattam hivatalra. Úgyhogy 2000-ben, amikor bejelentették, hogy az állampolgársági kérvény díja több mint kétszeresére nő, 95 $-ról 225 $-ra, eldöntöttem, hogy ideje jelentkeznem, amíg még megtehetem. Egy hosszú jelentkezési lapon válaszoltam a jelenlegi és a múltbéli kapcsolataimról szóló kérdésekre. Majd miután beadtam a kérvényt, következett az ujjlenyomatvétel, a felkészülés a tesztre, végtelen sorban állással töltött órák. Hívhatjuk legnagyobb fokú átvilágításnak. Aztán 2000 decemberében bevándorlók százaival együtt egy brooklyni nagyteremben hűséget fogadtunk az országnak, amit már régóta otthonunknak tartottunk. Utam a külföldi diák mivoltomtól az amerikai állampolgárságig 16 évbe telt, ami rövid időtáv más bevándorlók történetéhez képest.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
Nem sokkal azután, hogy megtettem e hivatalos lépést az amerikaivá váláshoz, a 2001. szeptember 11-i támadás évtizedekre megváltoztatta a bevándorlókhoz való viszonyt. A városom, New York városa lassacskán gyógyult, és mindezek közepette választási ciklusban voltunk.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
Két dolog történt, míg a veszteséggel s a helyreállítással küzdöttünk New Yorkban. A választók Michael Bloomberget szavazták meg New York polgármesterének. Mi is részt vettünk, titkos szavazással, New York Bevándorlásügyi Hivatalában. Öt hónappal a választások után az újonnan megválasztott polgármester kinevezett engem az első bevándorlásügyi biztossá ebbe az akkor alapított hivatalba.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Visszatérek azokhoz az időkhöz, amikor fiatal bevándorló nő voltam Belize-ből. Csak bukdácsoltam a különféle amerikai munkák között, mielőtt megalapítottam egy közösség alapú szervezetet egy queensi templom alagsorában. A szeptember 11-i támadások sokként söpörtek végig a közösségemen. Családtagjaim és a fiatalok, akikkel együtt dolgoztam, megtapasztalták a zaklatást az iskolákban, a munkahelyeken és a reptereken. Akkor eldöntöttem, hogy képviselni fogom jogaikat a kormányzatban. Nem volt tökéletesebb munka számomra.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
Két dolgot tanultam meg, amikor biztosi pozícióba kerültem. Először is, még New York város jó szándékú vezető tisztviselőinek sincs fogalmuk róla, hogy a bevándorlók mennyire félnek a bűnüldöző szervektől. Legtöbben nem is tudjuk, mi a különbség a sheriff, a helyi rendőr és az FBI között. Legtöbben, amikor egyenruhást látunk megjelenni a környezetünkben, kíváncsiságot érzünk, még inkább nyugtalanságot. Ha valaki iratok nélküli szülő, minden nap, amikor iskolába menő gyerekétől elköszön, és dolgozni megy, nem tudhatja, mi az esélye, hogy viszontlássa a nap végén. Mert egy razzia a munkahelyén, egy véletlen találkozás a helyi rendőrrel örökre megváltoztathatja az életét.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
A másik, amit tanultam: ha a hozzám hasonlók, akik értik ezt a félelmet, akik megtanultak egy új nyelvet, akik új rendszerekben mozognak, amikor a magunkfajta ül tárgyalóasztalhoz, az úgy képviseli a közösségünk érdekeit, ahogy arra senki más nem lenne képes. Értettem a félelemérzetüket. Családtagjaim megtapasztalták. A rám bízott fiatalokat folyton zaklatták, nemcsak osztálytársaik, hanem tanáraik is. Férjem, akkor még csak barátom, kétszer is meggondolta, fölvegyen-e hátizsákot, vagy növesszen-e szakállt, mivel sokat utazott.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
2001-ben megtanultam, hogy számít a szavazatom, de a hangom és a befolyásom is. E három dolog: a bevándorlók szavazata, hangjuk és a befolyásom, ezek szerintem erősítik a demokráciánkat. Mindannyiunknak megvan az ereje, hogy megváltoztassa egy választás eredményét, hogy új politikai vitatémát vessen föl, és hogy változtasson a megkopott, férfias vezetési arculaton, ami ma az országban van.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Szóval, hogyan tegyük ezt? Először is beszéljünk a szavazásról. Nem meglepő, hogy az amerikai szavazók többsége fehér. De talán meglepő, hogy minden harmadik szavazó fekete, latin vagy ázsiai. De van itt még valami: nem az számít, hogy ki szavazhat, hanem az, hogy ki szavaz. A latin és ázsiai-amerikai szavazók 2012-ben nem szavaztak.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
Ezek a szavazatok nemcsak az elnökválasztáson számítanak, hanem a helyi és az állami szavazáson is. 2015-ben Lan Diep, vietnami politikai menekültek legidősebb fia jelöltette magát San José város tanácsába. 13 szavazattal vesztette el a választást. 2016-ban leporolta a kampánycipőit, újraindult a posztért, és ezúttal nyert – 12 szavazattal. Minden szavazatunk számít.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
és amikor olyanok, mint Lan vesznek rész a döntéshozatalban,, képesek változást hozni. Szükségünk van azokra a szavazatokra, azokra a hangokra, mert Amerika vezetése nem úgy néz ki, mint Amerika lakossága. Több mint 500 000 helyi és állami pozíció van Amerikában. Bennük kevesebb mint 2% az ázsiai-amerikai és a latin, pedig ez az ország két legnagyobb bevándorlói csoportja. A washingtoni Yakima városban a lakosság 49%-a latin, de 2016-ig nem volt latin tanácstagja. 2016-ban három újonnan megválasztott latin került be Yakima tanácsába. Az egyikük Carmen Méndez. Ő első generációs egyetemi hallgató. Részben a mexikói Colimában, részben Yakimában nőtt fel. Egyedülálló anya, közösségi szószóló. Az ő hangja Yakima tanácsában a latin közösség érdekében és minden yakimai lakos érdekében szól. És eközben szerepmodell a lánya és a többi latin számára.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
De az amerikai demokrácia harmadik legkiaknázatlanabb forrása a bevándorlók sajátos szemléletmódja. Mi küzdöttünk azért, hogy itt élhessünk! A gazdasági és az oktatási lehetőségekért jöttünk. Politikai és vallásszabadságért jöttünk. A szeretetet keresve jöttünk. Ezt az elszántságot is fölajánljuk Amerikának, és bevisszük a közszolgálatba. Mint pl. Athena Salman, aki épp múlt héten nyerte el Arizona állam törvényhozásának egyik képviselőjelölti helyét. Athena apja Ciszjordániában nőtt fel, majd Chicagóba költözött, ott ismerte meg leendő nejét. Athena anyja részben olasz, részben mexikói, részben német. Együtt költöztek Arizonába és építették föl életüket. Athena, amikor bejut Arizona állam parlamentjébe, az oktatás finanszírozásáért fog küzdeni, ami az övéhez hasonló családokat segíteni fogja a felemelkedésben; ezáltal érhetik el a már régóta vágyott anyagi biztonságot.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
Azon kell dolgoznunk, hogy a bevándorlók szavazata, hangja és szemléletmódja helyet kapjon az amerikai demokráciában. Ez nem csak az én munkám, az önöké is. Nem lesz könnyű. Sohasem tudhatjuk, milyen új tényezők kerülnek az egyenletbe. Ez kissé ijesztő. Félünk, hogy elveszik a helyünket az asztalnál, én pedig félek, hogy sosem kapok helyet az asztalnál. Mindannyian félünk, hogy elveszítjük ismert és szeretett országunkat. Félek, hogy te elveszed tőlem, és te félsz, hogy én veszem el tőled.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
Egy viharos választási éven vagyunk túl, s tartsuk észben, hogy vezetői szeszélyből a hozzám hasonló bevándorlókat bármikor elbocsáthatják. De én küzdöttem, hogy ebben az országban élhessek, és küzdeni fogok érte minden nap. Az optimizmusom sohasem inog meg, mert tudom, hogy hasonló bevándorlók milliói állnak előttem, mögöttem és köröttem. Ez a mi országunk is.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)