Good evening. My journey to this stage began when I came to America at the age of 17. You see, I'm one of the 84 million Americans who are immigrants or children of immigrants. Each of us has a dream when we come here, a dream that usually has to be rewritten and always has to be repurposed. I was one of the lucky ones. My revised dream led me to the work I do today: training immigrants to run for public office and leading a movement for inclusive democracy.
Buena noches. Mi viaje a esta etapa comenzó cuando llegué a EE.UU. a los 17 años. Soy uno de los 84 millones de estadounidenses inmigrantes o hijos de inmigrantes. Cada uno de nosotros tenía un sueño cuando venimos aquí, un sueño que, por lo general, debe ser reescrito y siempre reeditado. Yo fui uno de los afortunados. La revisión de mi sueño me llevó al trabajo que hago hoy en día: esto es, capacitar a los inmigrantes para postularse a cargos públicos y dirigir un movimiento por la democracia inclusiva.
But I don't want you to think it was a cakewalk, that America opened its arms wide and welcomed me. It's still not doing that. And I've learned a few lessons along the way that I wanted to share with you, because I think that together we can make American democracy better and stronger.
Pero no quiero que piensen que fue un juego de niños, que EE.UU. me abrió los brazos y me dio la bienvenida. Todavía no lo hace. Y he aprendido algunas lecciones en el camino que quería compartir con Uds., porque creo que juntos podemos hacer que la democracia estadounidense sea mejor y más fuerte.
I was born in India, the world's largest democracy, and when I was four, my family moved to Belize, the world's smallest democracy perhaps. And at the age of 17, I moved to the United States, the world's greatest democracy. I came because I wanted to study English literature. You see, as a child, I buried my nose in books, and I thought, why not make a living doing that as an adult? But after I graduated from college and got a graduate degree, I found myself moving from one less ideal job to another. Maybe it was the optimism that I had about America that made me take a while to understand that things were not going to change. The door that I thought was open was actually just slightly ajar -- this door of America that would open wide if you had the right name, the right skin color, the right networks, but could just slam in your face if you had the wrong religion, the wrong immigration status, the wrong skin color. And I just couldn't accept that.
Nací en India, la mayor democracia del mundo, y a los cuatro años, mi familia se trasladó a Belice, tal vez, la democracia más pequeña del mundo. Y a los 17 años me mudé a EE.UU. la mayor democracia del mundo. Vine porque quería estudiar literatura inglesa. De niña, me sumergía en los libros, y pensé, ¿por qué no ganarme la vida de adulta haciendo eso? Pero tras graduarme en la universidad y obtener un título de grado, estuve yendo de un trabajo menos ideal a otro. Tal vez fue el optimismo que tenía sobre EE.UU. lo que me llevó un tiempo para entender que las cosas no iban a cambiar. La puerta que pensé que estaba abierta estaba en realidad solo levemente entreabierta, esta puerta de EE.UU. se abriría más si uno tenía el nombre correcto, el color de la piel correcto, las redes adecuadas, pero podría cerrarse de golpe en la cara si uno tenía la religión equivocada, el estatus migratorio equivocado, el color de piel equivocado. Y simplemente no podía aceptarlo.
So I started a career as a social entrepreneur, starting an organization for young people like myself -- I was young at the time that I started it -- who traced their heritage to the Indian subcontinent. In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants. I lobbied members of Congress on policy issues. I volunteered on election day to do exit polling. But I couldn't vote, and I couldn't run for office. So in 2000, when it was announced that the citizenship application fee was going to more than double from 95 dollars to 225 dollars, I decided it was time to apply before I could no longer afford it. I filled out a long application, answering questions about my current and my past affiliations. And once the application was submitted, there were fingerprints to be taken, a test to study for, endless hours of waiting in line. You might call it extreme vetting. And then in December of 2000, I joined hundreds of other immigrants in a hall in Brooklyn where we pledged our loyalty to a country that we had long considered home. My journey from international student to American citizen took 16 years, a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
Así que empecé una carrera como empresaria social, en una organización para jóvenes como yo, era joven en el momento en que empecé, que trazó su patrimonio cultural en el subcontinente indio. En ese trabajo, me convertí en defensora de asiáticos del sur y otros inmigrantes. Presionaba a miembros del Congreso en cuestiones de política. Me ofrecí el día de las elecciones para hacer encuestas a pie de urna. Pero yo no podía votar y tampoco postularme para un cargo. Así en el año 2000, cuando se anunció que la tasa de solicitud de ciudadanía iba a ser más del doble de USD 95 a USD 225, decidí que era el momento de solicitarla antes de que ya no me lo pudiera permitir. Rellené una larga solicitud contestando preguntas sobre mis afiliaciones actuales y pasadas. Y una vez presentada la solicitud, me tenían que tomar las huellas dactilares, algo para ser estudiado, interminables horas de espera en la cola. Se le puede llamar escrutinio extremo. Y luego, en diciembre de 2000, me uní a cientos de otros inmigrantes en una sala en Brooklyn donde garantizamos nuestra lealtad a un país que habíamos considerado durante mucho tiempo el hogar. Mi viaje de estudiante internacional a ciudadana estadounidense me tomó 16 años, un tramo de tiempo corto, al compararlo con historias de otros inmigrantes.
And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. My city, New York City, was reeling and healing, and in the midst of it, we were in an election cycle.
Y poco después de haber llevado a cabo ese paso formal para convertirme en estadounidense, los ataques del 11-S de 2001 cambiaron el panorama de la inmigración en las siguientes décadas. Mi ciudad, Nueva York, estaba tambaleándose y recuperándose y en medio de todo esto, estábamos en un ciclo electoral.
Two things happened as we coped with loss and recovery in New York City. Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City. We also adopted by ballot referendum the Office of Immigrant Affairs for the City of New York. Five months after that election, the newly elected mayor appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs for this newly established office.
Ocurrieron dos cosas mientras tratábamos de lidiar con la pérdida y la recuperación en Nueva York. Los votantes eligieron a Michael Bloomberg alcalde de la ciudad de Nueva York. También adoptamos por referéndum la Oficina de Asuntos de Inmigración para la Ciudad de Nueva York. Cinco meses después de esa elección, el alcalde recién elegido me nombró como primera Comisionada en Asuntos de Inmigración para esta nueva oficina.
I want you to come back to that time. I was a young immigrant woman from Belize. I had basically floundered in various jobs in America before I started a community-based organization in a church basement in Queens. The attacks of September 11 sent shock waves through my community. People who were members of my family, young people I had worked with, were experiencing harassment at schools, at workplaces and in airports. And now I was going to represent their concerns in government. No job felt more perfect for me.
Quiero que volvamos a ese tiempo. Yo era una joven inmigrante de Belice. que había fracasado en varios puestos de trabajo en EE.UU. antes de empezar una organización basada en la comunidad en el sótano de una iglesia en Queens. Los ataques del 11-S enviaron ondas de choque a mi comunidad. Los miembros de mi familia, los jóvenes con quienes había trabajado, estaban experimentando el acoso en escuelas, lugares de trabajo y en aeropuertos. Y ahora iba a defender sus preocupaciones en el gobierno. Ningún trabajo era más perfecto para mí.
And here are two things I learned when I became Commissioner. First, well-meaning New Yorkers who were in city government holding government positions had no idea how scared immigrants were of law enforcement. Most of us don't really know the difference, do we, between a sheriff and local police and the FBI. And most of us, when we see someone in uniform going through our neighborhoods feel curiosity, if not concern. So if you're an undocumented parent, every day when you say goodbye to your child, send them off to school and go to work, you don't know what the chances are that you're going to see them at the end of the day. Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever.
Y dos cosas aprendí al convertirme en comisionada. En primer lugar, los neoyorquinos bien intencionados que estaban en el gobierno de la ciudad ocupando posiciones del gobierno no tenían ni idea de lo asustados que estaban los inmigrantes por la aplicación de la ley. La mayoría de nosotros no sabe muy bien la diferencia entre un sheriff, la policía local y el FBI. Y la mayoría de nosotros, cuando vemos a alguien en uniforme que pasa por los barrios sentimos curiosidad, por no decir preocupación. Así que si eres un padre indocumentado, todos los días al decir adiós a tus hijos, para enviarlos a la escuela e ir a trabajar, no sabes cuáles son las posibilidades de volver a verlos al final del día. Debido a que una redada en tu lugar de trabajo o un encuentro casual con la policía local, podría cambiar el curso de tu vida para siempre.
The second thing I learned is that when people like me, who understood that fear, who had learned a new language, who had navigated new systems, when people like us were sitting at the table, we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would. I understood what that feeling of fear was like. People in my family were experiencing it. Young people I had worked with were being harassed, not just by classmates, but also by their teachers. My husband, then boyfriend, thought twice before he put a backpack on or grew a beard because he traveled so much.
Lo segundo que he aprendido es que cuando la gente como yo, que entendía el miedo, que había aprendido un nuevo idioma, que había navegado nuevos sistemas, cuando la gente como nosotros estaba sentada en la mesa, defendíamos las necesidades de nuestras comunidades de una manera que nadie pudiera o quisiera hacerlo. Comprendí lo que era la sensación de miedo. La gente en mi familia lo experimentaba. Los jóvenes con quienes había trabajado, eran acosados no solo por sus compañeros, sino también por sus profesores. Mi marido, novio entonces, se lo pensaba dos veces antes de ponerse una mochila o dejarse crecer la barba ya que viajaba mucho.
What I learned in 2001 was that my vote mattered but that my voice and vantage point also mattered. And it's these three things -- immigrants' votes, voices and vantage points -- that I think can help make our democracy stronger. We actually have the power to change the outcome of elections, to introduce new issues into the policy debate and to change the face of the pale, male, stale leadership that we have in our country today.
Lo que aprendí en 2001 fue que mi voto importaba pero que mi voz y punto de vista también importaban. Y son estas tres cosas: los votos, las voces y los puntos de vista de los inmigrantes, lo que creo puede ayudar a hacer más fuerte nuestra democracia. De hecho, tenemos el poder para cambiar el resultado de las elecciones, llevar nuevos temas al debate político y cambiar la cara del liderazgo estatal, rancio e insulso que tenemos hoy en nuestro país.
So how do we do that? Well, let's talk first about votes. It will come as no surprise to you that the majority of voters in America are white. But it might surprise you to know that one in three voters are black, Latino or Asian. But here's the thing: it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote. So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters did not vote.
Pero ¿cómo hacemos eso? Hablemos primero de los votos. Lo que no será ninguna sorpresa para Uds. es que la mayoría de los votantes en EE.UU. son blancos. Pero tal vez le sorprenda saber que uno de cada tres votantes son negros, latinos o asiáticos. Pero aquí está el quid de la cuestión: no solo importa quién puede votar, es importante quién vota. Así en el año 2012 la mitad de los votantes latinos y asiáticos de EE.UU. no votaron.
And these votes matter not just in presidential elections. They matter in local and state elections. In 2015, Lan Diep, the eldest son of political refugees from Vietnam, ran for a seat in the San Jose City Council. He lost that election by 13 votes. This year, he dusted off those campaign shoes and went back to run for that seat, and this time he won, by 12 votes. Every one of our votes matters.
Y estos votos importan no solo en las elecciones presidenciales. también son importantes en las elecciones locales y estatales. En 2015, Lan Diep, el hijo mayor de refugiados políticos de Vietnam se presentó para un escaño del Consejo de la Ciudad de San José. Él perdió esa elección por 13 votos. Este año, sacó brillo a los zapatos de campaña y volvió a presentarse para ese escaño y esta vez ganó por 12 votos. Cada uno de nuestros votos importan.
And when people like Lan are sitting at the policy table, they can make a difference. We need those voices. We need those voices in part because American leadership does not look like America's residents. There are over 500,000 local and state offices in America. Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos, the two largest immigrant groups in our country. In the city of Yakima, Washington, where 49 percent of the population is Latino, there has never been a Latino on the city council until this year. Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016. One of them is Carmen Méndez. She is a first-generation college student. She grew up partly in Colima, Mexico, and partly in Yakima, Washington. She's a single mother, a community advocate. Her voice on the Yakima City Council is advocating on behalf of the Latino community and of all Yakima residents. And she's a role model for her daughter and other Latinas.
Y cuando personas como Lan están en la mesa política, pueden marcar la diferencia. Necesitamos esas voces. Necesitamos esas voces en parte porque el liderazgo estadounidense no se parece a los residentes de EE.UU. Hay más de 500 000 oficinas locales y estatales en EE.UU. Menos del 2 % de ellas están en manos de los asiáticos o latinos de EE.UU. los dos grupos mayoritarios de inmigrantes en nuestro país. En la ciudad de Yakima, Washington, donde el 49 % de la población es latina, nunca hubo un latino en el ayuntamiento de la ciudad hasta este año. Tres latinos recién elegidos se unieron al Ayuntamiento de Yakima en 2016. Una de ellos es Carmen Méndez. Ella es estudiante universitaria de primera generación. Ella creció, en parte en Colima, México, y en parte, en Yakima, Washington. Ella es madre soltera, defensora de la comunidad. Su voz en el Consejo de la Ciudad de Yakima aboga en favor de la comunidad latina y de todos los residentes de Yakima. Y ella es un modelo a seguir para su hija y otras latinas.
But the third most untapped resource in American democracy is the vantage point that immigrants bring. We have fought to be here. We have come for economic and educational opportunity. We have come for political and religious freedom. We have come in the pursuit of love. That dedication, that commitment to America we also bring to public service. People like Athena Salman, who just last week won the primary for a seat in the Arizona State House. Athena's father grew up in the West Bank and moved to Chicago, where he met her mother. Her mother is part Italian, part Mexican and part German. Together they moved to Arizona and built a life. Athena, when she gets to the statehouse, is going to fight for things like education funding that will help give families like hers a leg up so they can achieve the financial stability that we all are looking for.
Pero el tercer recurso más desaprovechado en la democracia estadounidense es el punto de vista que traen los inmigrantes. Hemos luchado para estar aquí. Hemos alcanzado oportunidades económicas y educativas. Hemos alcanzado la libertad política y religiosa. Hemos venido en búsqueda del amor. Esa dedicación, ese compromiso con EE.UU. lo llevamos también al servicio público. Personas como Athena Salman, la semana pasada ganó las primarias para un escaño en el parlamento del estado de Arizona. El padre de Athena se crió en Cisjordania y se trasladó a Chicago, donde conoció a su madre. Su madre es parte italiana, parte mexicana y parte alemana. Juntos se mudaron a Arizona y construyeron una vida. Athena, cuando llegue a la cámara estatal, va a luchar por cosas como la financiación de la educación que ayudará a dar a familias como la suya una ventaja para que puedan alcanzar la estabilidad financiera que todos están buscando.
Immigrants' votes, voices and vantage points are what we all need to work to include in American democracy. It's not just my work. It's also yours. And it's not going to be easy. We never know what putting a new factor into an equation will do. And it's a little scary. You're scared that I'm going to take away your place at the table, and I'm scared that I'm never going to get a place at the table. And we're all scared that we're going to lose this country that we know and love. I'm scared you're going to take it away from me, and you're scared I'm going to take it away from you.
Los votos, voces y los puntos de vista de los inmigrantes es en lo que todos debemos trabajar para incluir en la democracia estadounidense. No es solo mi trabajo. Es también el suyo. Y no va a ser fácil. Nunca sabemos lo que supondrá un nuevo factor en la ecuación. Y es un poco aterrador. Uds. tienen miedo a que yo les quite su lugar en la mesa, y yo tengo miedo a no tener nunca un lugar en la mesa. Y todos tememos perder este país que conocemos y amamos. Tengo miedo de que me lo quiten, y Uds. tienen miedo a que yo se lo quite.
Look, it's been a rough election year, a reminder that people with my immigration history could be removed at the whim of a leader. But I have fought to be in this country and I continue to do so every day. So my optimism never wavers, because I know that there are millions of immigrants just like me, in front of me, behind me and all around me. It's our country, too.
Ha sido un año de elecciones muy duras, un recordatorio de que las personas con mi historia de inmigración podrían ser eliminadas por el capricho de un líder. Pero he luchado para estar en este país y sigo haciéndolo cada día. Así que mi optimismo nunca flaquea, porque sé que hay millones de inmigrantes como yo, ante mí, detrás de mí y a mi alrededor. También es nuestro país.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)