Du hast einen der wohl größten Romane des 20. Jahrhunderts halb gelesen, aber nichts ergibt so richtig Sinn. Die erzählenden Figuren liefern kontroverse Versionen derselben Geschichte und scheinen oft unsicher, worüber sie sprechen. Scheinbare Kleinigkeiten lösen starke, dir unverständliche Emotionen aus. Der Stil ist verschachtelt und voller abstruser Bilder. Verwirrt? Gut -- das heißt, du bist auf dem richtigen Weg.
You’re halfway through what’s supposedly one of the greatest novels of the 20th century, but nothing quite makes sense. Narrating characters offer clashing versions of the same story and often seem unsure who, what, or when they’re talking about. Seemingly minor details trigger intense emotional reactions you don't understand. And the prose is loaded with convoluted sentences and outlandish imagery. Confused? Good— that means you’re on the right track.
Faulkner zählt zu den bemerkenswertesten, verblüffendsten Schriftstellern Amerikas. Zum Glück spielte er nicht nur mit dem Publikum. Er nutzte bewusst Verwirrung, um die geheimnisvollsten Teile des menschlichen Geistes zu erforschen und Fragen persönlicher, ethnischer und regionaler Identität zu untersuchen. Das macht sein Werk schockierend, originell und oft amüsant, aber vor allem anspruchsvoll. Welche Hinweise sollten Leser also suchen, um durch seine Labyrinthe zu finden?
William Faulkner is considered one of America’s most remarkable and perplexing writers. Fortunately, he wasn’t just toying with his audience. Faulkner used confusion intentionally, to explore the most mysterious parts of the human mind and investigate pressing issues of personal, racial, and regional identity. The result is a body of work that’s shocking, inventive, and often hilarious— but above all, challenging. So what clues should readers look for to navigate his literary labyrinths?
Viele Romane Faulkners spielen in der fiktiven Grafschaft Yoknapatawpha, einer fantastischen Neuerfindung von Lafayette County, Mississippi, wo er die meiste Zeit lebte. 1897 geboren, wuchs Faulkner mit mündlichen Erzähltraditionen auf, wie Volksmärchen, Familiengeschichten, örtlichen Legenden oder dem Ruhm des Bürgerkriegs. Doch diese Mythen entsprachen nicht dem Chaos im Süden der USA, der unter der Spaltung durch die rassistischen Jim-Crow-Gesetze und dem Erbe von Sklaverei und Kolonialgewalt litt. All diese Spannungen werden in Yoknapatawpha lebendig. Faulkners Geschichten sind voller Grauen, Humor und Tragik und enthalten unvergessliche Figuren wie die verschmähte Braut im Bett neben der Leiche ihres Möchtegern-Ehemanns oder den betrogenen Farmpächter, der besessen nach imaginären Münzen sucht. Auf den ersten Blick scheinen die Figuren absurd. Doch unterschwellig spiegeln sie Faulkners Besessenheit, wie Menschen Vergangenes verarbeiten, woran sie stur festhalten, was sie unbewusst vergessen und bereitwillig verzerren.
Many of Faulkner’s novels are set in the fictional county of Yoknapatawpha— a fantastical reimagining of Lafayette County, Mississippi, where he spent most of his life. Born in 1897, Faulkner grew up steeped in oral storytelling traditions, from folklore and family histories to local legends of Civil War glory. However, these grand myths didn’t match the messy reality of the American South, divided by racist Jim Crow laws and plagued by the legacies of slavery and colonial violence. All these tensions come alive inside Yoknapatawpha. Full of horror, humor, and human tragedy, Faulkner’s stories feature many memorable characters, like the spurned bride who sleeps beside her would-be husband’s corpse, or the duped sharecropper obsessively hunting for imaginary coins. At first glance, these characters seem grotesquely absurd. But under the surface, they all reflect his obsession with how people process the past— what they stubbornly hold on to, unwittingly forget and willingly distort.
Faulkners Prosa bietet aus verschiedenen Perspektiven mehrere Versionen der Ereignisse. So verbindet er in “Schall und Wahn” die Berichte der Brüder Benjy, Quentin und Jason Compson, die von Erinnerungen an ihre Schwester Caddy heimgesucht werden. Die Version eines Bruders füllt die Lücken eines anderen, doch genauso oft widersprechen sich ihre Berichte. Um die Verwirrung zu erhöhen, ist Benjys Erzählung zeitlich unklar und wechselt übergangslos zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Quentins Teil mischt Fakten und Fantasie und springt, beginnend mit seinem frühen Tod, in der Zeit zurück. Nur der aggressive, geldgierige Jason versucht, die Gegenwart anzunehmen, doch auch er wird ständig von vergangenem Groll überwältigt.
Much of Faulkner’s fiction is told from multiple perspectives, offering the reader several versions of the story’s events. For example, “The Sound and the Fury” combines the narratives of Benjy, Quentin, and Jason Compson, three brothers haunted by memories of their sister Caddy. One brother's narration will occasionally fill the gaps left by another's, but just as often, their accounts contradict each other. To make things more confusing, Benjy’s narration is disjointed in time, slipping between past and present without warning. Meanwhile, Quentin's section confuses fact and fantasy as it jumps backward in time from the day of his untimely death. Only the aggressive, money-hungry Jason attempts to embrace the present— but even he is constantly overtaken by past resentments.
Diese Strategie führt oft in die Irre, aber Faulkner will die Leser an der Verwirrung der Figuren teilhaben lassen. Sie sollen die Vorurteile und blinden Flecken der Compsons direkt verstehen. Da die verzerrte Sicht der Figuren oft größere Verleumdungen der Südstaatengeschichte spiegelt, kann Faulkner seine eigenen Ängste um den Süden ausloten. So wird im Roman “Licht im August” die ethnische Herkunft einer Figur bewusst verschleiert, um die rigide Jim-Crow-Politik zu untergraben. In “Absalom, Absalom!” erzählen die Stadtbewohner, dass “niemand wusste, wie” ein Landbesitzer zu seinem Grund gekommen war und dass sein Haus “scheinbar aus dem Nichts” gebaut wurde. Mit ausweichender Sprache versuchen die Figuren verzweifelt, die unerträgliche Geschichte von Mord und Sklaverei in der Region zu vertuschen.
Following these threads can be bewildering, but Faulkner wants the audience to share in the characters’ confusion. This approach allows readers to understand the Compsons’ biases and blindspots firsthand. And since his characters’ distortions of the past often reflect larger denials of Southern history, it also allows Faulkner to explore his own anxieties about the South. For example, his novel “Light in August” deliberately induces ambiguity about a character’s racial origins in ways that undermine rigid Jim Crow policies. And in “Absalom, Absalom!” narrating townsfolk remark that “no one knew how” a local landowner had come into his property, and that his house was built “apparently out of nothing.” This kind of evasive language shows how characters are desperate to cover up the region's intolerable history of genocide and slavery.
Doch selbst beim Ausloten problematischer Themen verzaubert Faulkner die Leser mit Verbalakrobatik. Ein besonders verwirrender Satz in “Absalom, Absalom!” ist 1.288 Wörter lang. Dort zanken Einheimische über “grell gefärbte Süßigkeiten”, einen “Wolkenwirbel Hühner” und einen trinkfesten Pflanzer, der mit einer abgenutzten Kanone und einem Showgirl verglichen wird. Sogar Faulkners Witze stiften Verwirrung, etwa wenn Benjy Compson seine Schwester Caddy mit Golf-Caddys gleichsetzt.
But even when exploring the heaviest topics, Faulkner spellbinds readers with verbal acrobatics. One particularly bewildering sentence in “Absalom, Absalom!” runs 1,288 words long, and features locals haggling over “violently-colored candy,” a “cloudy swirl of chickens,” and a hard-drinking planter who’s compared to both a worn-out cannon and a showgirl. Even his jokes can breed more confusion, such as when Benjy Compson conflates his sister Caddy with golf caddies.
Faulkner zu lesen ist selten einfach, aber zutiefst lohnend. Er lädt uns ein, über die Unzuverlässigkeit von Geschichte und Erinnerung nachzudenken. Indem er uns lehrt, Verwirrung anzunehmen und die Grenzen unserer Wahrnehmung zu erkennen, kann er uns helfen, im Lärm und in der Wut um uns verborgene Bedeutungen zu erkennen.
Reading Faulkner is rarely easy, but it is deeply rewarding. He invites readers to contemplate the unreliable nature of history and memory. And in teaching us to embrace confusion and recognize the limits of our perception, Faulkner can help us listen for hidden meanings in the sound and fury that surround us.