Video: Narrator: An event seen from one point of view gives one impression. Seen from another point of view, it gives quite a different impression. But it's only when you get the whole picture you can fully understand what's going on.
ナレーター:ある出来事を 1つの視点から見たときの印象と 視点を変えたとき印象が 全く異なることはよくありますが 全体像を見ないと 本当に何が起きているのかは 理解できません
Sasha Vucinic: It's a great clip, isn't it? And I found that in 29 seconds, it tells more about the power of, and importance of, independent media than I could say in an hour. So I thought that it will be good to start with it. And also start with a little bit of statistics. According to relevant researchers, 83 percent of the population of this planet lives in the societies without independent press. Think about that number: 83 percent of the population on the whole planet does not really know what is going on in their countries. The information they get gets filtered through somebody who either twists that information, or colors that information, does something with it. So they're deprived of understanding their reality. That is just to understand how big and important this problem is. Now those of you who are lucky enough to live in those societies that represent 17 percent, I think should enjoy it until it lasts. You know, Sunday morning, you flick the paper, get your cappuccino. Enjoy it while it lasts. Because as we heard yesterday, countries can lose stars from their flags, but they can also lose press freedom, as I guess Americans among us can tell us more about. But that's totally another and separate topic. So I can go back to my story.
サシャ・ヴチニッチ: この映像 いいでしょう? このたった29秒の映像は 私が1時間かけて 独立系メディアの力や重要性を説くより ずっと効果的です なので 冒頭で使うのに ふさわしいと思いました また 統計についても 少しお話しましょう この分野の研究者によれば 地球上の人口の83%が 独立系メディアのない社会で 暮らしています この数字 どう思いますか? 地球全人口の83%が 自国で何が本当に起こっているのか 知らないのです 彼らが得られる情報は 誰かが検閲して 歪めたり 操作するなど 何らかの作為を行った 情報なのです 現実を理解する手段を 奪われているわけです これでこの問題の規模と重要性が わかって頂けたと思います さて 幸運にも 残りの17%の社会に住む皆さんは そんな状況が続く限り 享受するべきです 日曜の朝に新聞をめくり カプチーノを飲んだりとか そんなことができる間は 楽しむことです なぜなら 昨日皆さんも聞いたと思いますが 国旗から星を外すことができるのと同様 報道の自由も失うことがあるからです ここにいるアメリカ国民 の方たちがお詳しいでしょう ただ それはまた別のトピックなので 私の話に戻りましょう
My story starts -- the story I want to share -- starts in 1991. At that time I was running B92, the only independent, for that matter the only electronic media, in the country. And I guess we were sharing -- we had that regular life of the only independent media in the country, operating in hostile environment, where government really wants to make your life miserable. And there are different ways. Yeah, it was the usual cocktail: a little bit of threats, a little bit of friendly advice, a little bit of financial police, a little bit of text control, so you always have somebody who never leaves your office. But what they really do, which is very powerful, and that is what governments in the late '90s started doing if they don't like independent media companies -- you know, they threaten your advertisers. Once they threaten your advertisers, market forces are actually, you know, destroyed, and the advertisers do not want to come -- no matter how much does it make sense for them -- do not want to come and advertise. And you have a problem making ends meet.
私がお話ししたいことは 1991年に遡ります 当時 私はセルビアで国内唯一の 独立系メディアであり 唯一の電子メディアでもある B92を運営していました 私たちは 紛争中のセルビアで 唯一の独立メディアとしては よくある日々を送っていました 政府に目を付けられていたわけです 色々なことを経験しましたよ そう よくある取り合わせですが 脅迫を少々 親切なアドバイスも少々 財務の介入も少々 検閲も少々 こんな状況なので職場には誰かを 常駐させないといけないわけです しかし政府のやり口で 一番やっかいなことがもう一つ 90年の後半に始まったんですが 政府が独立系メディアを 気に入らない場合には 広告主を脅すんです 一度 広告主が脅されると 市場での影響力が失われ 広告が来なくなります その媒体にどんなに効果があっても 二度と広告は出しません すると採算が取れなくなります
At that time at the beginning of the '90s, we had that problem, which was, you know, survival below one side, but what was really painful for me was, remember, the beginning of the '90s, Yugoslavia is falling apart. We were sitting over there with a country in a downfall, in a slow-motion downfall. And we all had all of that on tapes. We had the ability to understand what was going on. We were actually recording history. The problem was that we had to re-tape that history a week later; because if we did not, we could not afford enough tapes to keep archives of that history. So if I gave you that picture, I don't want to go too long on that. In that context a gentleman came to my office at that time. It was still 1991. He was running a media systems organization which is still in business, the gentleman is still in business. And what did I know at that time about media systems? I would think media systems were organizations, which means they should help you. So I prepared two plans for that meeting, two strategic plans: the small one and the big one. The small one was, I just wanted him to help us get those damn tapes, so we can keep that archive for the next 50 years. The big plan was to ask him for a 1,000,000-dollar loan. Because I thought, I still maintain, that serious and independent media companies are great business. And I thought that B92 will survive and be a great company once Milosevic is gone, which turned out to be true. It's now probably either the biggest or the second biggest media company in the country. And I thought that the only thing that we needed at that time was 1,000,000-dollar loan to take us through those hard times.
90年代初頭は こんな問題を抱えていたわけです 一つは会社の存続問題ですが でも 私にとって一番辛かったのは 90年代初頭 ユーゴスラビアは崩壊寸前でした まさに転落していく国にいたことです ゆっくりと スローモーションで 転落していく国です その全てを記録した テープが残っています 真に何が起きているのか 理解する術を持っていましたし 歴史を記録したかったのです ただ テープは1週間ごとに 上書きしなければなりませんでした でないと その歴史をアーカイブするのに 十分なテープがなかったし 調達もできなかったからです まあ大体はこんな感じで 細かいことは 長くなるので省きますが こんな状況の中 ある人が 私の事務所を訪れました 1991年のことです メディア・システムの会社を 経営している人でした 今日も存続している会社です その彼もまだ健在です 当時の私がメディア・システムについて 何を知っていたかというと メディア・システムというのは 私たちみたいな会社を支援してくれる 組織だと思っていたのです なので 打ち合わせに向け 二つのプランを考えました 戦略的プランです 小さいの一つと大きいのを一つ 小さいのは とにかく テープの調達をお願いすること 時代の記録を 50年後まで残せるように 大きい方は 100万ドルの融資のお願いです なぜなら 真面目な 独立系メディア会社というのが 素晴らしいビジネスだと 今も昔も思っているからです ミロシェヴィッチが退任さえすれば B92は生き残って 素晴らしい会社になると思っていました 実際そうなりました 今やセルビアで1番か2番目に大きい メディア会社です なので 当時必要なのは ただ一つ 困難な時期を乗り越えるための 100万ドルの融資だけだと 思ったのです
To make a long story short, the gentleman comes into the office, great suit and tie. I gave him what I thought was a brilliant explanation of the political situation and explained how hard and difficult the war will be. Actually, I underestimated the atrocities, I have to admit. Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me -- and this is not a joke -- is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? That was really the only question he had. He left, and I remember being actually very angry at myself because I thought there must be an institution in the world that is providing loans to media companies. It's so obvious, straight in your face, and somebody must have thought of it. Somebody must have started something like that. And I thought, I'm just dumb and I cannot find it. You know, in my defense, there was no Google at that time; you could not just Google in '91. So I thought that that's actually my problem. Now we go from here, fast forward to 1995.
かいつまんで話すと そのお方が事務所に来ました 良い身なりでしたよ そして 自分では素晴らしいと思う プレゼンを行いました 政情のこととか 戦争がどんなに 悲惨なことになるかを 説明しました まあ 残虐性の点では 足りなかったと 今では思いますがね とにかく 長い壮大な説明の後の 唯一の質問は−−ちなみに 冗談みたいですが本当の話です−− マイケル・ジャクソンの曲の 使用料は払っているのか?でした それが唯一の質問だったのです 彼が帰った後 自分に対して 非常に腹が立ったのを覚えています 世の中に メディア企業に 融資を提供する機関は 必ずあるはずだと思ったのです だって 誰にでもわかる 明白なことじゃないですか 誰かが絶対考えたはずなんです そして事業として 始めたはずなんです だから ただ自分がバカだから 見つけられないのだと思いました 言い訳しますと 当時は グーグルは存在しませんでした 91年にはググるなんてことは できなかったんですよ 自分に問題があると思ったわけです さて1995年まで早送りします
I have -- I left the country, I have a meeting with George Soros, trying for the third time to convince him that his foundation should invest in something that should operate like a media bank. And basically what I was saying is very simple. You know, forget about charity; it doesn't work. Forget about handouts; 20,000 dollars do not help anybody. What you should do is you should treat media companies as a business. It's business anywhere. Media business, or any other business, it needs to be capitalized. And what these guys need, actually, is access to capital. So third meeting, arguments are pretty well exercised. At the end of the meeting he says, look, it is not going to work; you will never see your money back; but my foundations will put 500,000 dollars so you can test the idea. See that it will not work. He said, I'll give you a rope to hang yourself. (Laughter) I knew two things after that meeting. First, under no circumstances I want to hang myself. And second, that I have no idea how to make it work. You see, at the level of a concept, it was a great concept. But it's one thing to have a concept; it's a totally separate thing to actually make it work.
ジョージ・ソロスと会うために 国を離れました 彼を説得するためです もう3回目でした 彼の財団が メディア・バンクのような 役目の組織に投資するべきだと 私の主張は至ってシンプルでした チャリティは論外です 意味がない 施しもいらない 2万ドルあったって誰も助からない ジョージ・ソロスがするべきなのは メディア企業をビジネスとして扱うこと どこにでもあるビジネスですから メディアでも他のどんなビジネスでも 投資が必要なのは一緒です 本当に必要なのは 資本へのアクセスなのです この3回目の会合は かなりうまくいきました 最後にこう言われました 「うまく行くはずがないよ 金は絶対に取り戻せないだろう だが 私の財団から50万ドルを出すから 試しにやっててみるといい うまく行かないことがわかるだろう」 そして 「首吊り用のロープをあげるよ」と (笑) 会合の後 わかっていたことは二つ まず いかなる場合でも 首を吊るつもりはない 二つ目は どうしたらうまくいくのか 全くわからないということ コンセプトとしては 素晴らしいものなんです ただ コンセプトがある ということと 実現させるということは 全く別ものです
So I had absolutely no idea how that could actually work. Had the wrong idea; I thought that we can be a bank. You see banks -- I don't know if there are any bankers over here; I apologize in advance -- but it's the best job in the world. You know, you find somebody who is respectable and has a lot of money. You give them more money; they repay you that over a time. You collect interest and do nothing in between. So I thought, why don't we get into that business? (Laughter) So here we are having our first client, brilliant. First independent newspaper in Slovakia. The government cutting them off from all the printing facilities in Bratislava. So here's the daily newspaper that has to be printed 400 kilometers away from the capital. It's a daily newspaper with a deadline of 4 p.m. That means that they have no sports; they have no latest news; circulation goes down. It's a kind of very nice, sophisticated way how to economically strangle a daily newspaper. They come to us with a request for a loan. They want to -- the only way for them to survive is to get a printing press. And we said, that's fine; let's meet; you'll bring us your business plan, which eventually they did.
どうやったらできるのか まったく見当もつきませんでした 間違ったアイデアはありました 銀行をやればいいと 銀行は−− 銀行家が ここにいるかもしれないので 先に謝りますが−− 世界で一番良い仕事ですよ ほら ちゃんとした人で かつ 大金を持ってる人を見つけて もっとお金を与えると 時間が経ったら返してくれる 利子を回収して その間は何もしない こんないいビジネスをしない理由はない! と思ったんです (笑) 最初のクライアントを見つけました やった!と思いましたね スロバキア初の独立系新聞です 政府のせいで ブラチスラヴァの印刷所は どこも使えなくなってしまい 日刊新聞なのに 首都から400キロ離れた場所で 毎日新聞を刷らなければならない という状況でした この距離のせいで 朝刊の記事の締め切りは午後4時 つまりスポーツ記事はありません 間に合わないので 最新のニュースもない 部数は落ちる 日刊紙を経済的に 握りつぶす方法としては 非常に上手い 洗練された手段ですね そんな新聞社が 融資を依頼してきました 生き残る唯一の方法は 印刷機の購入だと考えていたんです 「分かった 会いましょう」と答え ビジネスプランを 持ってこさせました
We start the meeting. I get these two pieces of paper, not like this, A4 format, so it's much bigger. A lot of numbers there. A lot of numbers. But however you put it, you know, the numbers do not make any sense. And that's the best they could do. We were the best that they could do. So that is how we understood what our method is. It's not a bank. We had to actually go into these companies and earn our return by fixing them -- by establishing management systems, by providing all that knowledge, how do you run a business on one side -- while they all know how to run, how to create content.
会合が始まり こんな2枚の紙をもらいました A4サイズです もっと大きかったですが たくさんの数字がありました 無数の数字 しかし その数字を どう並べ替えても 何も出てこない まったく説得力がない しかも それが彼らの精一杯なのです 私たちの融資が頼みの綱です ここから自分の方法論を 見出せました 銀行業はやめよう 実際に相手先に出向いて 問題を解決することで 見返りを得なければなりません 経営を立て直し 事業経営を確立させ 必要な経営のノウハウを与えるのです クライアントは コンテンツの作り方は知っていますから
Just quickly on the results. Over these 10 years, 40 million dollars in affordable financing, average interest rate five percent to six percent. Lately we are going wild, charging seven percent from time to time. We do it in 17 countries of the developing world. And here is the most stunning number. Return rate -- the one that Soros was so worried about -- 97 percent. 97 percent of all the scheduled repayments came back to us on time. What do we typically finance? We finance anything that a media company would need, from printing presses to transmitters. What is most important is we do it either in form of loans, equities, lease -- whatever is appropriate for, you know, supporting anybody. But what is most important here is, who do we finance? We believe that in the last 10 years companies that we've financed are actually the best media companies in the developing world. That is a "Who is Who" list. And I could spend hours talking about them, because they're all kind of heroes. And I can, but I'll give you just, maybe one, and depending on time I may give you two examples who we work with.
とりあえず結果から言うと この10年間で 4000万ドルを融資できるまで成長 平均利率は5-6% 最近は冒険して 7%にすることも こんなビジネスを 17カ国の途上国で行っています そして一番驚くべき数字が ソロスが一番心配していた返済率 --なんと97% 予定返済の97%が 期日通りに支払われています 融資の対象は何かというと メディア会社が 必要とするものはすべて です 印刷機から放送機器まで何でも 一番重要なのは ローン 株式 リースと どんな形でも 誰かへの支援として ふさわしければ何でもするんです 一番重要なのは 誰に投資するかです ここ10年間で投資した会社は 途上国では最良の メディア企業ばかり 私たちはそう信じています 終いには 「名士録」ができあがるくらいです 投資した人々について 何時間でも語ろうと思えば語れますよ 彼らはいわば ヒーローなのですから 今回はそのうちの一人だけ 時間が許せば もう一人についても お話しします
You see we started working in Eastern and Central Europe, and moved to Russia. Our first loan in Russia was in Chelyabinsk. I'll bet half of you have never heard of that place. In the south of Russia there's a guy called Boris Nikolayevich Kirshin, who is running an independent newspaper there. The city was closed until early '90s because, of all things, they were producing glass for Tupolev planes. Anyway, he's running independent newspaper there. After two years working with us, he becomes the most respected newspaper in that small place. Governor comes to him one day, actually invites him to come to his office. He goes and sees the governor. The governor says, Boris Nikolayevich, I understand you are doing a great job, and you are the most respected newspaper in our district. And I want to offer you a deal. Can you please give me your newspaper for the next nine months, because I have elections -- there are elections coming up in nine months. I will not run, but it's very important for me who is going to succeed me. So give me the paper for nine months. I'll give it back to you. I have no interest in being in media business. How much would that cost? Boris Nikolayevich says, "It's not for sale." The governor says, "We will close you." Boris Nikolayevich says, "No, you cannot do it." Six months later the newspaper was closed. Luckily, we had enough time to help Boris Nikolayevich take all the assets out of that company and bring him into a new one, to get all the subscription lists, rehire staff. So what the governor got was an empty shell. But that is what happens if you're in business of independent media, and if you are a banker for independent media. So it sounds like a great story.
東欧と中欧から始めて そしてロシアへ ロシアでの最初の融資は チェリャービンスクでした この地名 聞いたことある人は 半分もいないはずです ロシアの南部です そこには ボリス・ニコライェヴィッチ・キルシン という男がいます 独立系新聞を発行しています この町は90年代初頭まで 閉ざされた町でした ツポレフ航空機用の ガラスを製産していたからです とにかく 彼は 独立系新聞をやっています 私たちが2年間関わった後 地元で一番良いといわれる 新聞になったのです 州知事がある日 彼を尋ね いや実際は 彼を自分のオフィスへ呼び 彼が来るとこう言いました 「ボリス・ニコライェヴィッチ君 君はよくやっているね この地区で一番の新聞だ そんな君と取引がしたい 次の9カ月 君の新聞を 私にくれないだろうか? 選挙があるので-- 9カ月後に選挙があるね 立候補はしないが 私には重要なのだよ 誰が私の後任になるのかが だから9カ月くれれば その後は返すよ メディアビジネスには 興味ないからね いくら出せばいいかね?」 ボリス「うちの新聞は 売り物ではありません」 知事「では君のところを閉鎖する」 ボリス「そんなこと できるわけない」 しかし6カ月後 新聞は廃刊に追い込まれました 幸運だったのは ボリスが会社の資産を全部 新しい会社に移し 購読者リストも持ち出し スタッフを再雇用するのには 間に合いました なので 知事が得たのは 抜け殻だったのです しかし こういったことは 独立系メディアにはよくあることなのです そして独立系メディアの 銀行家にとっては まさに うってつけの話です
Somewhere down the road we opened a media management center. We started our media lab, sounds like a real great story. But there is a second angle to that. The second angle, like in this clip. If you take the camera above, you start thinking about these numbers again. 40 million dollars over 10 years spread over 17 countries. That is not too much, is it? It's actually just a drop in the sea. Because when you think about the importance, some of the issues that we were talking about last night -- this last session we had about Africa and his hypothetical 50 billion dollars destined for Africa. All of those, not all, half of those problems mentioned last night -- government accountability, corruption, how do you fight corruption, giving voice to unheard, to poor -- it's why independent media is in business. And it's why it was invented. So from that perspective, what we did is just really one drop in the sea of that need that we can identify. Now ours is just one story.
そんなことをしているうちに メディア経営センターを開設しました そしてメディア研究所も設置 本当にやりがいがある話です ただ これには 他にも見方があります 冒頭で見せた映像みたいな 別の視点 上からのカメラで全体を捉えると この数字について 考え直すかもしれません 10年間で 4000万ドル 17ヶ国 そこまで大きい数字ではないですよね? 実際 これは 大海の一滴に過ぎません 昨晩のセッションで 話し合われた問題の 重要性と比較すると たいしたことないように感じます 昨日のテーマだった アフリカと仮に500億ドルの アフリカ対象の資金と比べるとね そこで提起された問題のすべて いや半分でも 例えば 政府の説明責任 腐敗 そして腐敗にどう立ち向かうか 声なき者に耳を貸す方法 そして貧困-- こんな問題があるからこそ 独立系メディアが成り立つのです だからこそ 独立系メディアが創り出されたんです その観点からすると 私たちが達成したことは 今わかっている問題に対する 大海の一滴に過ぎないのです さて私の話も 結局一つの物語に過ぎません
I'm sure that in this room there are, like, 15 other wonderful stories of nonprofits doing spectacular work. Here is where the problem is, and I'll explain to you as well as I can what the problem is. And it's called fundraising. Imagine that this third of this room is filled with people who represent different foundations. Imagine two thirds over here running excellent organizations, doing very important work. Now imagine that every second person over here is deaf, does not hear, and switch the lights off. Now that is how difficult it is to match people from this side of the room with people of that side of the room. So we thought that some kind of a big idea is needed to reform, to totally rethink fundraising. You know, instead of people running in this dark, trying to find their own match, who will be willing, who has the same goals. Instead of all of that we thought there is -- something new needs to be invented. And we came up with this idea of issuing bonds, press freedom bonds. If there are investors willing to finance U.S. government budget deficit, why wouldn't we find investors willing to finance press freedom deficit? We've decided to do it this fall; we will issue them, probably in denominations of 1,000 dollars. I don't want to advertise them too much; that's not the point. But the point is, if we ever survive to actually issue them, find enough investors that this can be considered a success, there's nothing stopping the next organization to start to issue bonds next spring. And those can be environmental bonds. And then two weeks later, Iqbal Quadir can issue his electricity in Bangladesh bonds. And before you know it, any social cause can be actually financed in this way.
ここには 非営利で 立派な仕事をしている人の 素晴らしい話が 他にも15ぐらいあるでしょう 実は それこそが問題だと思っています 何が悪いのか できるだけ説明してみましょう 問題は資金調達と呼ばれるものです この部屋の3分の1の人が それぞれそういう財団を 代表している人たちだとしましょう 3分の2の人たちは 非常に重要なことを行う 優秀な組織を運営している さて 今度は ここにいる 2人に1人が耳が聞こえないとします そして明かりを消したら どうなるでしょう これがつまり この部屋で 片方に座っている人と もう片方の人とを マッチングさせるのが どんなに難しいか ということです それには もっと壮大なアイディアが 要ると思いました 資金調達というものを 改革し 再考するアイディアがね だって 現実は 志もあり 目標も同じ そんな理想のパートナーを探して 駆け回っているようなものですから 代わりに 何か新しいものを作り出す 必要があると思いました そこで 債券を発行すればいい と思いついたのです 「報道の自由債券」 という名の債券 片やアメリカ政府の財政赤字に 出資したいという 投資家がいるのなら 報道の自由に足りない資金を 出したいという投資家を 探せばいいじゃないか と というわけで「報道の自由債券」を この秋に売り出すことにしました おそらく額面1,000ドルで行うでしょう あまり宣伝するつもりはありません 宣伝は重要じゃないから 大切なのは 発行にこぎ着けられれば 成功といえるくらいの数の 投資家が見つかれば 別の会社が来春には 債券を発行し始めるでしょう それを阻止するものは何もありません その債権は「環境債券」に なることだってありえるんです そして その2週間後には イクバル・カディールが バングラデシュで 電気事業債券を始める そしてあっとういう間に どんな社会問題も この方法で 資金が揃えられるようになります
Now we do daydreaming in 11:30 with 55 seconds left. But let's take the idea further. You do it, you start it in the States, because it's, you know, concepts are very, very close to American minds. But you can actually bring it to Europe, too. You can bring it to Asia. You can, once you have all of those different points, you can make it easy for investors. Put all of those bonds at one place and they sit down and click. Once you have more than 10 of them you have to develop some kind of a matrix. What do investors get? On one side financial, on the other side social. So that brings the idea of some kind of rating agency, Morningstar type. It says, you know, social impact over here is spectacular, five stars. Financial, they give you one percent, only one star. Now take it to the last step. Once you have all of that put together, there's not one reason why you couldn't actually have a marketplace for all of that, where you cannot dispose of all of those bonds in a pretty quick way. And in that way you organize the financing so there are no dark rooms, no blind people running around to find each other.
午前11時半から白昼夢を見ているか のような話ですが 残り55秒ですし でも このアイディアをもっと 広げてみましょう まず最初にアメリカから始めます このコンセプト自体が 非常にアメリカ的だからです ヨーロッパにも持ち込めますね アジアでだって可能です いったん あちこちで 拠点ができれば 投資家にとっても 便利になるでしょう これらの債券を全部 一ヶ所にまとめればいい あとは座ってクリックするだけです 10以上の債券が世に出たら 一元管理するシステムを 開発します 投資家が得るものは何かというと 金銭はもちろん 社会貢献もできる いいことづくめですね 格付け機関を作るというのも ありですね モーニングスター社のような 例えば この債権の社会的影響: 最高の5つ星 金銭面: 利回りが1%なので1つ星 とかね さあ今度は最終ステップについて 考えましょうか こういう考えを 全部一つにまとめたなら この債券商品を売っていく市場を 作らない理由はありませんね そこでは迅速にこれらの債券を 処理できるのです この方法であらゆる資金調達を 行うようにすれば 暗闇もないし 目の見えない人が お互いを探して走り回ることもない
Thank you.
ありがとうございました