If I should have a daughter, instead of "Mom," she's going to call me "Point B," because that way she knows that no matter what happens, at least she can always find her way to me.
Se eu tiver uma filha, em vez de Mãe, ela vai me chamar de Ponto B, porque assim ela saberá que aconteça o que acontecer, ao menos, poderá sempre encontrar seu caminho até mim.
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands so she has to learn the entire universe before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
E eu pintarei o sistema solar em suas mãos, assim ela terá que aprender o universo todo antes de dizer, "Ah, sei isso como a palma da minha mão."
And she's going to learn that this life will hit you hard in the face, wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach. But getting the wind knocked out of you is the only way to remind your lungs how much they like the taste of air. There is hurt, here, that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
E ela vai aprender que esta vida vai lhe acertar com força, na cara, esperar que você se levante só para lhe dar um chute no estômago. Mas, ficar sem folêgo é o único meio de lembrar aos seus pulmões do quanto gostam do sabor do ar. Há dores aqui que não podem ser curadas com Band-Aids ou poesia.
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming, I'll make sure she knows she doesn't have to wear the cape all by herself, because no matter how wide you stretch your fingers, your hands will always be too small to catch all the pain you want to heal. Believe me, I've tried. "And, baby," I'll tell her, don't keep your nose up in the air like that. I know that trick; I've done it a million times. You're just smelling for smoke so you can follow the trail back to a burning house, so you can find the boy who lost everything in the fire to see if you can save him. Or else find the boy who lit the fire in the first place, to see if you can change him. But I know she will anyway, so instead I'll always keep an extra supply of chocolate and rain boots nearby, because there is no heartbreak that chocolate can't fix. Okay, there's a few that chocolate can't fix.
Então, na 1ª vez que ela perceber que a Mulher Maravilha não vem, me assegurarei que ela saiba que ela não terá que usar a capa sozinha. Porque não importa o quanto você estique os dedos, suas mãos serão sempre muito pequenas para colher toda a dor que você quer curar. Acredite, eu já tentei. "E, querida," eu lhe direi, não empine seu nariz assim. Conheço esse truque: já usei um milhão de vezes. Você só está procurando a fumaça para poder seguir o caminho de volta a uma casa em chamas, para achar o garoto que perdeu tudo no fogo e ver se pode salvá-lo. Ou então achar o garoto que acendeu o fogo, e ver se pode mudá-lo." Mas sei que ela irá de todo jeito, por isso terei sempre um estoque extra de chocolate e botas de chuva por perto, porque não existe sofrimento que chocolate não conserte. OK, existem alguns sofrimentos que chocolate não conserta.
But that's what the rain boots are for, because rain will wash away everything, if you let it. I want her to look at the world through the underside of a glass-bottom boat, to look through a microscope at the galaxies that exist on the pinpoint of a human mind, because that's the way my mom taught me. That there'll be days like this.
Mas é para isso que servem as botas. Porque a chuva lavará tudo, se você deixar. Quero que ela veja o mundo através do fundo de vidro de um barco, que através de um microscópio veja as galáxias que existem nesse pontinho que é uma mente humana, porque foi assim que minha mãe me ensinou. Que existirão dias assim.
(Singing) There'll be days like this, my momma said. When you open your hands to catch and wind up with only blisters and bruises; when you step out of the phone booth and try to fly and the very people you want to save are the ones standing on your cape; when your boots will fill with rain, and you'll be up to your knees in disappointment. And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
♫ Existirão dias assim, minha mãe disse. ♫ Quando você abre as mãos para pegar algo e acaba só com bolhas e hematomas; quando você sai da cabine telefônica e tenta voar e as pessoas que você mais quer salvar são aquelas em cima da sua capa; quando suas botas se encherem de chuva, e você estiver de joelhos, desapontada. E esses são os dias que você tem mais motivo para dizer obrigado.
Because there's nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline, no matter how many times it's sent away. You will put the wind in win some, lose some. You will put the star in starting over, and over. And no matter how many land mines erupt in a minute, be sure your mind lands on the beauty of this funny place called life. And yes, on a scale from one to over-trusting, I am pretty damn naive. But I want her to know that this world is made out of sugar. It can crumble so easily, but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
Porque não há nada mais lindo que o jeito como o oceano se recusa a parar de beijar a costa, não importa quantas vezes ele é varrido. Você colocará o vento a ganhar algo, perder algo. Você colocará a estrela começando de novo e de novo. Não importa quantas minas terrestres explodam por minuto, fique certa que sua mente aterrisse na beleza desse curioso lugar chamado vida. E sim, numa escala de um a super confiante, Eu sou bem ingênua. Mas eu quero que ela saiba que este mundo é feito de açucar. Pode se esfarelar tão facilmente, mas não tenha medo de esticar a língua e experimentá-lo.
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier, and your poppa is a warrior, and you are the girl with small hands and big eyes who never stops asking for more." Remember that good things come in threes and so do bad things. Always apologize when you've done something wrong, but don't you ever apologize for the way your eyes refuse to stop shining. Your voice is small, but don't ever stop singing. And when they finally hand you heartache, when they slip war and hatred under your door and offer you handouts on street-corners of cynicism and defeat, you tell them that they really ought to meet your mother.
"Querida", direi, "lembre-se, sua mãe é preocupada, e seu pai é guerreiro, e você é a garota com mãos pequenas e olhos grandes que nunca para de querer mais." Lembre-se que as boas coisas vêm em três e assim vêm as ruins. E sempre peça desculpas quando fizer algo errado. Mas nunca se desculpe pelo jeito como seus olhos se negam a parar de brilhar. Sua voz é baixa, mas nunca pare de cantar. E quando eles finalmente lhe fizerem sofrer, quando lançarem guerra e ódio debaixo de sua porta e oferecerem nas esquinas panfletos de cinismo e derrota, diga que realmente eles tem que conhecer a sua mãe.
(Applause)
Obrigada. Obrigada.
Thank you. Thank you.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thanks.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
All right, so I want you to take a moment, and I want you to think of three things that you know to be true. They can be about whatever you want -- technology, entertainment, design, your family, what you had for breakfast. The only rule is don't think too hard. Okay, ready? Go. Okay.
Certo, então quero que vocês deem um tempo, e que pensem em 3 coisas que sejam verdade para vocês. Elas podem ser o que vocês quiserem -- tecnologia, entretenimento, design, sua família, o que comeram no café da manhã. A única regra é não pensar muito. OK, pronto? Comecem. OK.
So here are three things I know to be true. I know that Jean-Luc Godard was right when he said that, "A good story has a beginning, a middle and an end, although not necessarily in that order." I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here, which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
Aqui estão 3 coisas que são verdade para mim. Sei que Jean-Luc Godard estava certo quando disse que, "uma boa história tem começo, meio e fim, não necessariamente nessa ordem." Sei que estou super nervosa e entusiasmada por estar aqui, o que inibe muito minha capacidade de ficar calma.
(Laughter)
(Risos)
And I know that I have been waiting all week to tell this joke.
E eu sei que esperei a semana toda para contar essa piada.
(Laughter)
(Risos)
Why was the scarecrow invited to TED? Because he was out standing in his field.
Por que o espantalho foi convidado ao TED? Porque ele se destaca em seu campo.
(Laughter)
(Risos)
I'm sorry. Okay, so these are three things I know to be true. But there are plenty of things I have trouble understanding. So I write poems to figure things out. Sometimes the only way I know how to work through something is by writing a poem. Sometimes I get to the end of the poem, look back and go, "Oh, that's what this is all about," and sometimes I get to the end of the poem and haven't solved anything, but at least I have a new poem out of it.
Desculpem-me. OK, então há três coisas que são verdade para mim. Mas há muitas coisas que tenho dificuldade em compreender. Então escrevo poemas para entendê-las. Às vezes, o único caminho que conheço para resolver algo é escrevendo um poema. E às vezes, eu chego ao fim de um poema e olho para trás e falo, "Ah, então é isso". E às vezes chego ao fim de um poema e não resolvi nada. mas ao menos tenho um novo poema.
Spoken-word poetry is the art of performance poetry. I tell people it involves creating poetry that doesn't just want to sit on paper, that something about it demands it be heard out loud or witnessed in person.
Poesia falada é a arte da poesia de performance. Digo às pessoas que isso envolve criar poesia que não quer ficar só no papel, que algo nela exige que seja escutada em voz alta ou presenciada ao vivo.
When I was a freshman in high school, I was a live wire of nervous hormones. And I was underdeveloped and over-excitable. And despite my fear of ever being looked at for too long, I was fascinated by the idea of spoken-word poetry. I felt that my two secret loves, poetry and theater, had come together, had a baby, a baby I needed to get to know. So I decided to give it a try. My first spoken-word poem, packed with all the wisdom of a 14-year-old, was about the injustice of being seen as unfeminine. The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me.
Quando estava no 1ª série do ensino médio, eu era uma explosão de hormônios. E era subdesenvolvida e super agitada. E a despeito de meu temor de ser observada por muito tempo, eu era fascinada pela poesia falada. Sentia que meus dois amores secretos, poesia e teatro, tinham ficado juntos, tido um bebê, um bebê que eu precisava conhecer. Então decidi tentar. Meu primeiro poema falado, envolto na sabedoria dos 14 anos, era sobre a injustiça de ser vista como pouco feminina. O poema era de muita indignação, e bastante exagerado, mas a única poesia falada que já tinha visto até então era principalmente de indignação, então eu pensei que era o que se esperava de mim.
The first time that I performed, the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy, and when I came off the stage, I was shaking. I felt this tap on my shoulder, and I turned around to see this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd. She was maybe eight feet tall and looked like she could beat me up with one hand, but instead she just nodded at me and said, "Hey, I really felt that. Thanks." And lightning struck. I was hooked.
Em minha primeira apresentação a plateia de adolescentes clamava e gritava em solidariedade, e quando deixei o palco estava tremendo. Senti um toque no ombro, e me virei para ver essa garota gigante num moleton de capuz surgir da multidão. Ela talvez tivesse uns 2,40m de altura e parecia que poderia me bater com uma mão, mas ao contrário, ela balançou a cabeça e disse, "Ei, eu realmente senti isso. Obrigada". E como se um raio me atingisse. Eu me encantei.
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side that hosted a weekly poetry open Mic, and my bewildered, but supportive, parents took me to soak in every ounce of spoken word that I could. I was the youngest by at least a decade, but somehow the poets at the Bowery Poetry Club didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about. In fact, they welcomed me.
Descobri esse bar em Manhattan, no Lower East Side, que mantinha um sarau semanal aberto de poesia, e meus desconcertados, mas encorajadores pais me levaram para eu absorver cada grama de poesia falada que eu pudesse. Fui a mais nova por ao menos uma década, mas os poetas do Clube de Poesia de Bowery não pareciam se incomodar com os meus 14 anos -- de fato, eles me receberam bem.
And it was here, listening to these poets share their stories, that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant, it could be fun or painful or serious or silly. The Bowery Poetry Club became my classroom and my home, and the poets who performed encouraged me to share my stories as well. Never mind the fact that I was 14. They told me, "Write about being 14." So I did and stood amazed every week when these brilliant, grown-up poets laughed with me and groaned their sympathy and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
E foi lá, ouvindo esses poetas compartilharem suas histórias que aprendi que poesia falada não precisava ser de protesto, poderia ser divertida ou sofrida ou séria ou boba. O Clube de Poesia de Bowery tornou-se minha sala de aula e lar. E os poetas que se apresentavam me encorajavam a dividir minhas histórias. Não importava o fato de eu ter 14 anos-- eles me diziam, "Escreva sobre ter 14 anos". E assim eu fiz e ficava impressionada toda semana quando esses brilhantes, poetas adultos riam comigo e sofriam em solidariedade e me aplaudiam e diziam, "Ei, eu realmente senti isso também."
Now I can divide my spoken-word journey into three steps. Step one was the moment I said, "I can. I can do this." And that was thanks to a girl in a hoodie. Step two was the moment I said, "I will. I will continue. I love spoken word. I will keep coming back week after week." And step three began when I realized I didn't have to write indignant poems, if that's not what I was. There were things that were specific to me, and the more that I focused on those things, the weirder my poetry got, but the more that it felt like mine. It's not just the adage "Write what you know." It's about gathering up all of the knowledge and experience you've collected up to now to help you dive into the things you don't know. I use poetry to help me work through what I don't understand, but I show up to each new poem with a backpack full of everywhere else that I've been.
Agora posso dividir meu caminho de poesia falada em três etapas. Etapa um foi o momento que eu disse, "Eu consigo. Eu consigo fazer isso." E foi graças a uma garota de capuz. Etapa dois foi o momento que eu disse, "Eu irei. Eu irei continuar. Amo poesia falada. Continuarei voltando semana após semana." E a etapa três começou quando entendi que não precisava escrever poemas de protesto, se eu não era assim. Havia coisas que eram específicas para mim, e quanto mais eu focava naquelas coisas, mais estranha ficava minha poesia, mas cada vez mais se parecia comigo. Não é só o adágio "escreva o que você sabe," é sobre juntar todo o conhecimento e experiência que tenha acumulado até o momento para ajudá-lo a mergulhar nas coisas que desconhece. Uso poesia para me ajudar a lidar com o que não compreendo, mas eu chego para cada novo poema com uma mochila cheia dos lugares onde já estive.
When I got to university, I met a fellow poet who shared my belief in the magic of spoken-word poetry. And actually, Phil Kaye and I coincidentally also share the same last name. When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E. as a way to encourage my friends to do spoken word with me. But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. We stayed full-time students, but in between we traveled, performing and teaching nine-year-olds to MFA candidates, from California to Indiana to India to a public high school just up the street from campus.
Na universidade, conheci um colega poeta que partilhou da minha crença na magia da poesia falada. E realmente, Phil Kaye e eu coincidentemente partilhamos o mesmo sobrenome. Quando estava no ensino médio criei o Projeto V.O.I.C.E. como um meio de encorajar amigos a fazer poesia falada comigo. Mas Phil e eu decidimos reinventar o Projeto V.O.I.C.E. -- dessa vez mudando a missão usando poesia falada como meio de entreter, educar e inspirar. Éramos alunos em tempo integral, mas nos intervalos viajávamos, nos apresentando e ensinando de crianças de 9 anos a mestrandos em Artes, da Califórnia, à Indiana, à Índia à escola pública perto do campus.
And we saw over and over the way that spoken-word poetry cracks open locks. But it turns out sometimes, poetry can be really scary. Turns out sometimes, you have to trick teenagers into writing poetry. So I came up with lists. Everyone can write lists. And the first list that I assign is "10 Things I Know to be True." And here's what happens, you would discover it too if we all started sharing our lists out loud. At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing, or one thing very similar, to something on your list. And then someone else has something the complete opposite of yours. Third, someone has something you've never even heard of before. Fourth, someone has something you thought you knew everything about, but they're introducing a new angle of looking at it. And I tell people that this is where great stories start from -- these four intersections of what you're passionate about and what others might be invested in.
E víamos toda vez como a poesia falada entreabria fechaduras. Mas, às vezes, poesia pode ser assustadora. Às vezes, é preciso jeito para que adolescentes escrevam poesia. Então eu pensei em listas. Todos conseguem escrever listas. E a primeira lista que passei foi "10 coisas que conheço como verdade." E é isso que acontece, e é isso que você descobriria também se todos nós começássemos a compartilhar as listas. Num certo momento, você perceberia que alguém tem exatamente a mesma coisa, ou uma coisa bem similar, a algo em sua lista. E então mais alguém tem algo completamente oposto ao seu. Terceiro, alguém tem algo que você nunca ouviu falar antes. E quarto, alguém tem algo que você pensava saber tudo a respeito, mas eles apresentam sob uma nova perspectiva. E eu digo as pessoas que é de onde grandes histórias começam -- Essas quatro interseções sobre o que você é apaixonado e sobre o que os outros podem estar se dedicando.
And most people respond really well to this exercise. But one of my students, a freshman named Charlotte, was not convinced. Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems. "Miss," she'd say, "I'm just not interesting. I don't have anything interesting to say." So I assigned her list after list, and one day I assigned the list "10 Things I Should Have Learned by Now." Number three on Charlotte's list was, "I should have learned not to crush on guys three times my age." I asked her what that meant, and she said, "Miss, it's kind of a long story." And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me." And so she wrote her first poem, a love poem unlike any I had ever heard before. And the poem began, "Anderson Cooper is a gorgeous man."
E a maioria das pessoas respondem bem a esse exercício. Mas uma de minhas alunas, da 1ª série, chamada Charlotte, não estava convencida. Charlotte era muito boa em escrever listas, mas se recusava a escrever poemas. "Senhorita", ela dizia, "Não sou interessante. Não tenho nada interessante a dizer." Então eu passava uma lista depois da outra, e um dia eu passei uma lista "10 Coisas que eu deveria ter aprendido até agora." Número três na lista de Charlotte era, "Eu deveria ter aprendido a não me apaixonar por caras três vezes mais velho." Eu perguntei a ela o significado daquilo, e ela disse, "Senhorita, é uma história meio longa." E eu disse, "Charlotte, isso me parece bem interessante." Então ela escreveu seu primeiro poema, um poema de amor diferente de qualquer um que eu tenha ouvido. E o poema era assim, "Anderson Cooper é um homem deslumbrante."
(Laughter)
(Risos)
"Did you see him on 60 Minutes, racing Michael Phelps in a pool -- nothing but swim trunks on -- diving in the water, determined to beat this swimming champion? After the race, he tossed his wet, cloud-white hair and said, 'You're a god.' No, Anderson, you're the god."
"Você o viu em 60 Minutos, competindo com Michael Phelps na piscina -- só de sunga de praia -- nadando, decidido a ganhar do campeão de natação? Depois da competição, sacudiu os cabelos platinados, molhados e disse, "Você é um deus." Não, Anderson, você é o deus."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Now, I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. Somebody once told me it's like walking through life like this. You protect yourself from all the unexpected miseries or hurt that might show up. But I try to walk through life like this. And yes, that means catching all of those miseries and hurt, but it also means that when beautiful, amazing things just fall out of the sky, I'm ready to catch them. I use spoken word to help my students rediscover wonder, to fight their instincts to be cool and unfazed and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them, so that they can reinterpret and create something from it.
Agora eu sei que a regra número 1 para ser interessante é parecer inabalável, nunca admitir que algo o amedronta ou o impressiona ou o entusiasma. Alguém uma vez me disse que é como caminhar pela vida assim. Você se protege de todos os sofrimentos inesperados ou mágoas que possam surgir. Mas eu tento caminhar pela vida assim. E sim, isso significa ir pegando todas os sofrimentos e mágoas, mas também significa que quando lindas, maravilhosas coisas simplesmente caem do céu, eu estou pronta para pegá-las. Uso poesia falada para ajudar meus alunos redescobrir o encantamento, combater seus instintos de ser o interessante e inabalável e, ao contrário, ativamente se envolver com o que está ao seu redor, para que possam reinterpretar e criar algo disso.
It's not that I think that spoken-word poetry is the ideal art form. I'm always trying to find the best way to tell each story. I write musicals; I make short films alongside my poems. But I teach spoken-word poetry because it's accessible. Not everyone can read music or owns a camera, but everyone can communicate in some way, and everyone has stories that the rest of us can learn from. Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection. It's not uncommon to feel like you're alone or that nobody understands you, but spoken word teaches that if you have the ability to express yourself and the courage to present those stories and opinions, you could be rewarded with a room full of your peers, or your community, who will listen. And maybe even a giant girl in a hoodie who will connect with what you've shared. And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. Plus, now with YouTube, that connection's not even limited to the room we're in. I'm so lucky that there's this archive of performances that I can share with my students. It allows for even more opportunities for them to find a poet or a poem that they connect to.
Não penso que poesia falada é a forma ideal de arte. Estou sempre tentando encontrar o melhor meio de contar cada história. Escrevo musicais, faço curtas-metragens, além dos meus poemas. Mas eu ensino poesia falada porque é acessível. Não é todo mundo que sabe ler música ou tem uma câmera, mas todo mundo consegue se comunicar de algum jeito, e todos têm histórias com as quais podemos aprender. Além disso, poesia falada permite conexões imediatas. Não é incomum as pessoas sentirem que são sós ou que ninguém as compreende, mas professores de poesia falada se vocês têm a habilidade de se expressarem e a coragem de apresentarem essas histórias e opiniões, vocês poderiam ser recompensados com uma sala cheia de colegas, ou de sua comunidade, que lhes ouvirão. E talvez até uma garota gigante de capuz se conectará com o que você partilhou. E isso é uma descoberta maravilhosa, especialmente quando se tem 14 anos. E mais, agora com YouTube, essa conexão não se limita mais a sala em que você está Tenho tanta sorte que há esse arquivo das apresentações que posso compartilhar com meus alunos. Isso permite até mais oportunidades para que eles encontrem um poeta ou poema
Once you've figured this out,
com os quais se identifiquem.
it is tempting to keep writing the same poem, or keep telling the same story, over and over, once you've figured out that it will gain you applause. It's not enough to just teach that you can express yourself. You have to grow and explore and take risks and challenge yourself. And that is step three: infusing the work you're doing with the specific things that make you you, even while those things are always changing. Because step three never ends. But you don't get to start on step three, until you take step one first: "I can."
É tentador -- uma vez que você entende isso -- É tentador continuar escrevendo o mesmo poema, ou continuar contando a mesma história, toda vez, já que sabe que será aplaudido. Não é suficiente apenas ensinar que você pode se expressar, você tem que crescer e explorar e se arriscar e desafiar a si mesmo. E isso é etapa três infusionando seu trabalho com as coisas específicas que fazem você ser você, mesmo quando essas coisas estão sempre mudando. Porque etapa três nunca acaba. Mas você não tem que começar na etapa três, até que comece na etapa um antes: eu consigo. Viajo muito quando estou ensinando,
I travel a lot while I'm teaching, and I don't always get to watch all of my students reach their step three, but I was very lucky with Charlotte, that I got to watch her journey unfold the way it did. I watched her realize that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing, she can create poems that only Charlotte can write, about eyeballs and elevators and Dora the Explorer. And I'm trying to tell stories only I can tell -- like this story. I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story, and I wondered if the best way was going to be a PowerPoint, a short film -- And where exactly was the beginning, the middle or the end? I wondered whether I'd get to the end of this talk and finally have figured it all out, or not.
e nem sempre consigo ver meus alunos chegarem na etapa três, mas tive muita sorte com Charlotte, pois vi sua jornada se desvelar desse jeito. Eu a vi perceber que, colocando as coisas que ela conhece como verdade no que ela está fazendo, ela consegue criar poemas que só Charlotte consegue escrever -- sobre globos oculares, elevadores e a exploradora Dora. E estou tentando contar histórias que só eu posso contar -- como essa história. Gastei tempo pensando sobre o melhor jeito de contar essa história, e pensei se o melhor jeito seria através de PowerPoint ou curta metragem -- e onde exatamente seria o começo ou meio ou o fim? E eu pensei se chegaria ao fim dessa palestra e finalmente entenderia tudo ou não.
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club, but it's possible that it was much earlier. In preparing for TED, I discovered this diary page in an old journal. I think December 54th was probably supposed to be 24th. It's clear that when I was a child, I definitely walked through life like this. I think that we all did. I would like to help others rediscover that wonder -- to want to engage with it, to want to learn, to want to share what they've learned, what they've figured out to be true and what they're still figuring out.
E eu sempre pensei que meu começo fora no Club de Poesia de Bowery, mas é possível que tenha sido bem antes. Me preparando para o TED, descobri essa página num antigo diário. Penso que 54 de dezembro era provavelmente dia 24. É claro que quando era criança, eu definitivamente andava pela vida assim. Penso que nós todos andávamos. Gostaria de ajudar os outros a redescobrir esse encanto -- de se comprometer com isso, de querer aprender, querer compartilhar o que aprenderam, o que eles compreenderam como verdade e o que ainda estão tentando compreender.
So I'd like to close with this poem.
Então gostaria de terminar, com esse poema
When they bombed Hiroshima, the explosion formed a mini-supernova, so every living animal, human or plant that received direct contact with the rays from that sun was instantly turned to ash. And what was left of the city soon followed. The long-lasting damage of nuclear radiation caused an entire city and its population to turn into powder. When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room with a stare that said, "This? I've done this before." She says I have old eyes. When my Grandpa Genji died, I was only five years old, but I took my mom by the hand and told her, "Don't worry, he'll come back as a baby." And yet, for someone who's apparently done this already, I still haven't figured anything out yet. My knees still buckle every time I get on a stage. My self-confidence can be measured out in teaspoons mixed into my poetry, and it still always tastes funny in my mouth. But in Hiroshima, some people were wiped clean away, leaving only a wristwatch or a diary page. So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, I keep trying, hoping that one day I'll write a poem I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed. My parents named me Sarah, which is a biblical name. In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and -- she laughed, because the first Sarah, she didn't know what to do with impossible. And me? Well, neither do I, but I see the impossible every day. Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you, knowing that while you're speaking, they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you. They feel exactly what you feel at the same time that you feel it. It's what I strive for every time I open my mouth -- that impossible connection. There's this piece of wall in Hiroshima that was completely burnt black by the radiation. But on the front step, a person who was sitting there blocked the rays from hitting the stone. The only thing left now is a permanent shadow of positive light. After the A-bomb, specialists said it would take 75 years for the radiation-damaged soil of Hiroshima City to ever grow anything again. But that spring, there were new buds popping up from the earth. When I meet you, in that moment, I'm no longer a part of your future. I start quickly becoming part of your past. But in that instant, I get to share your present. And you, you get to share mine. And that is the greatest present of all. So if you tell me I can do the impossible -- I'll probably laugh at you. I don't know if I can change the world yet, because I don't know that much about it -- and I don't know that much about reincarnation either, but if you make me laugh hard enough, sometimes I forget what century I'm in. This isn't my first time here. This isn't my last time here. These aren't the last words I'll share. But just in case, I'm trying my hardest to get it right this time around.
Quando bombardearam Hiroshima, a explosão formou uma mini-supernova, então cada ser vivo, humano ou planta que teve contato direto com os raios daquele sol virou instantaneamente cinzas. E o que restou da cidade também virou cinzas. O duradouro estrago da radiação nuclear fez com que uma cidade inteira e sua população virassem pó. Quando nasci, minha mãe diz que eu olhava ao redor do quarto de hospital com a expressão que dizia, "Isso? já fiz isso antes." Ela diz que tenho velhos olhos. Quando me avó Genji morreu, eu tinha apenas 5 anos, mas peguei minha mãe pela mão e disse a ela, "Não se preocupe, ele voltará como um bebê." E ainda, para alguém que aparentemente já havia feito isso antes, eu ainda não compreendi nada. Meus joelhos ainda vacilam toda vez que subo num palco. Minha autoconfiança pode ser medida em colheres de chá misturadas a minha poesia, e isso ainda dá um gosto estranho em minha boca. Mas em Hiroshima, pessoas foram exterminadas, deixando apenas um relógio ou página de diário. Então não importa se tenho inibições de encher meus bolsos, continuo tentando, esperando que um dia escreva um poema que me dê orgulho ver exposto em um museu como prova única de que existi. Meus pais me deram o nome Sarah, que é um nome biblíco. Na história original, Deus disse a Sarah que ela poderia fazer algo impossível e ela riu, porque a primeira Sarah, não sabia o que fazer com o impossível. E eu? Bem, nem eu, mas eu vejo o impossível todo dia. Impossível é tentar se relacionar neste mundo, tentar se apoiar nos outros quando as coisas estão explodindo ao seu redor, sabendo que enquanto você fala, eles não estão apenas esperando a vez de falar -- eles ouvem você. Eles sentem exatamente o que você sente ao mesmo tempo que você sente. É para o que me esforço toda vez que abro a boca -- essa impossível conexão. Tem esse pedaço de parede em Hiroshima que foi completamente carbonizado pela radiação Mas no primeiro degrau, uma pessoa lá sentada bloqueou os raios para não atingir a pedra. A única coisa que sobrou é uma sombra permanente de luz positiva. Depois da bomba atômica, especialistas disseram que levaria 75 anos para que o solo danificado pela radiação em Hiroshima voltasse a produzir algo. Mas, naquela primavera, novos brotos germinaram da terra. Quando encontro vocês, nesse momento, Não sou mais parte do seu futuro. Começo rapidamente a ser parte do seu passado. Mas nesse momento, faço parte do seu presente. E vocês, do meu. E isso é o maior presente de todos. Então se vocês me disserem que posso fazer o impossível, Provavelmente vou rir de vocês. Não sei se posso mudar o mundo já, porque eu não sei muita coisa sobre ele -- e não sei muito sobre reincarnação também, mas se vocês me fizerem rir bastante, às vezes, esqueço em que século estou. Esta não é minha primeira vez aqui. Não é minha última vez. Estas não são as últimas palavras que compartilharei. Mas só por garantia, estou me esforçando ao máximo acertar desta vez.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)
Obrigada.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)
Obrigada.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)