If I should have a daughter, instead of "Mom," she's going to call me "Point B," because that way she knows that no matter what happens, at least she can always find her way to me.
Se eu tiver uma filha, em vez de Mãe, ela vai chamar-me Ponto B, porque assim ela saberá que, aconteça o que acontecer, vai sempre conseguir encontrar o caminho até mim.
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands so she has to learn the entire universe before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
E vou pintar-lhe sistemas solares nas palmas das mãos, para ela aprender o universo inteiro antes de poder dizer: "Oh, conheço isso como a palma da minha mão".
And she's going to learn that this life will hit you hard in the face, wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach. But getting the wind knocked out of you is the only way to remind your lungs how much they like the taste of air. There is hurt, here, that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
Ela vai aprender que esta vida vai acertar-lhe com força na cara, esperar que ela se levante só para te dar um soco no estômago. Mas ficarmos sem fôlego é a única forma de nos lembrarmos que temos pulmões de quanto gostamos do sabor do ar. Há mágoas que não podem ser curadas com pensos rápidos ou com poesia.
So the first time she realizes that Wonder Woman isn't coming, I'll make sure she knows she doesn't have to wear the cape all by herself, because no matter how wide you stretch your fingers, your hands will always be too small to catch all the pain you want to heal. Believe me, I've tried. "And, baby," I'll tell her, don't keep your nose up in the air like that. I know that trick; I've done it a million times. You're just smelling for smoke so you can follow the trail back to a burning house, so you can find the boy who lost everything in the fire to see if you can save him. Or else find the boy who lit the fire in the first place, to see if you can change him. But I know she will anyway, so instead I'll always keep an extra supply of chocolate and rain boots nearby, because there is no heartbreak that chocolate can't fix. Okay, there's a few that chocolate can't fix.
Então, a primeira vez que ela perceber que a Mulher Maravilha não aparece, vou certificar-me de que ela saiba que não vai ter que usar a capa sozinha. Porque por mais que estiquemos os dedos, as nossas mãos serão sempre demasiado pequenas para agarrar toda a dor que queremos curar. Acreditem, eu já tentei. Vou dizer-lhe: "Querida, não andes de nariz empinado." "Eu conheço esse truque, já o usei milhões de vezes. "Estás só a cheirar o fumo "para poderes seguir-lhe o rasto até à casa em chamas "para encontrares o rapaz que perdeu tudo no incêndio "e ver se o podes salvar. "Ou então encontrar o rapaz que ateou o fogo, "para ver se o consegues mudar." Mas eu sei que ela acabará por fazê-lo, por isso, vou antes ter um carregamento extra de chocolate e galochas por perto, porque não há nenhum desgosto que o chocolate não cure. OK, há alguns desgostos que o chocolate não cura.
But that's what the rain boots are for, because rain will wash away everything, if you let it. I want her to look at the world through the underside of a glass-bottom boat, to look through a microscope at the galaxies that exist on the pinpoint of a human mind, because that's the way my mom taught me. That there'll be days like this.
Mas é para isso que servem as galochas. Porque a chuva lava tudo, se a deixares. Quero que ela veja o mundo através da parte inferior de um barco com fundo de vidro, que veja através de um microscópio as galáxias que existem na mente humana, porque foi assim que a minha mãe me ensinou. Que vai haver dias assim.
(Singing) There'll be days like this, my momma said. When you open your hands to catch and wind up with only blisters and bruises; when you step out of the phone booth and try to fly and the very people you want to save are the ones standing on your cape; when your boots will fill with rain, and you'll be up to your knees in disappointment. And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
♫ Vai haver dias assim, dizia a minha mãe. ♫ Quando abrires as mãos para apanhar algo e acabares apenas com bolhas e esfolões, quando saíres da cabine telefónica e tentares voar e as pessoas que queres salvar são as que estão a pisar-te a capa, quando as tuas botas se encherem com a chuva, e a desilusão te chegar aos joelhos, são precisamente esses os dias em que tens mais razão para dizer obrigada.
Because there's nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline, no matter how many times it's sent away. You will put the wind in win some, lose some. You will put the star in starting over, and over. And no matter how many land mines erupt in a minute, be sure your mind lands on the beauty of this funny place called life. And yes, on a scale from one to over-trusting, I am pretty damn naive. But I want her to know that this world is made out of sugar. It can crumble so easily, but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
Porque não há nada mais belo que a forma como o oceano se recusa a deixar de beijar a margem sem se importar quantas vezes é empurrado para trás. Vais ganhar e vais perder. Vais ter que recomeçar, uma e outra vez. E não importa quantas minas surjam num minuto, assegura-te que a tua mente aterra na beleza deste engraçado lugar chamado vida. E sim, numa escala de um a superconfiante, eu sou bastante ingénua. Mas quero que ela saiba que este mundo é feito de açúcar. Pode esboroar-se tão facilmente,
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier, and your poppa is a warrior, and you are the girl with small hands and big eyes who never stops asking for more." Remember that good things come in threes and so do bad things. Always apologize when you've done something wrong, but don't you ever apologize for the way your eyes refuse to stop shining. Your voice is small, but don't ever stop singing. And when they finally hand you heartache, when they slip war and hatred under your door and offer you handouts on street-corners of cynicism and defeat, you tell them that they really ought to meet your mother.
mas não tenhas medo de pôr a língua de fora e de o provar. Vou dizer-lhe: "Querida, lembra-te que a tua mãe se preocupa, "e que o teu pai é um lutador "e que tu és a menina de mãos pequenas e olhos grandes "que nunca deixa de pedir mais". "Lembra-te que as coisas boas vêm em grupos de três "tal como as coisas más. "Pede desculpa sempre que fizeres algo de errado. "Mas nunca peças desculpa "por os teus olhos se recusarem a deixar de brilhar. "A tua voz é pequena, mas nunca pares de cantar. "E quando finalmente te magoarem, "quando, por baixo da porta, te meterem a guerra e o ódio "e pelas esquinas te derem panfletos de cinismo e derrota, "diz-lhes que deviam conhecer a tua mãe.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thanks.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
All right, so I want you to take a moment, and I want you to think of three things that you know to be true. They can be about whatever you want -- technology, entertainment, design, your family, what you had for breakfast. The only rule is don't think too hard. Okay, ready? Go. Okay.
Ok. Quero então que percam uns segundos, e pensem em três coisas que sabem ser verdadeiras. Podem ser sobre qualquer coisa que queiram: tecnologia, entretenimento, design, a vossa família, o que tomaram ao pequeno-almoço. A única regra é não pensarem muito. Ok, prontos? Podem começar. Ok.
So here are three things I know to be true. I know that Jean-Luc Godard was right when he said that, "A good story has a beginning, a middle and an end, although not necessarily in that order." I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here, which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
Aqui estão três coisas que sei serem verdadeiras. Sei que o Jean-Luc Godard tinha razão quando dizia que uma boa história tem um princípio, um meio e um fim, embora não necessariamente por esta ordem. Sei que estou incrivelmente nervosa e entusiasmada por estar aqui, o que inibe grandemente a minha capacidade de me manter calma.
(Laughter)
(Risos)
And I know that I have been waiting all week to tell this joke.
Sei que estive à espera a semana toda para contar esta piada. (Risos)
(Laughter)
Porque é que o espantalho foi convidado para o TED?
Why was the scarecrow invited to TED? Because he was out standing in his field.
Porque se destacava no seu campo.
(Laughter)
(Risos)
I'm sorry. Okay, so these are three things I know to be true. But there are plenty of things I have trouble understanding. So I write poems to figure things out. Sometimes the only way I know how to work through something is by writing a poem. Sometimes I get to the end of the poem, look back and go, "Oh, that's what this is all about," and sometimes I get to the end of the poem and haven't solved anything, but at least I have a new poem out of it.
Desculpem. Ok, então estas são três coisas que sei serem verdadeiras. Mas há muitas coisas que tenho dificuldade em compreender. Então eu escrevo poemas para perceber as coisas. Por vezes, a única forma que sei para resolver uma coisa é escrever um poema. E, por vezes, chego ao fim do poema olho para trás e digo: "Oh, então era isto." Outras vezes, chego ao fim do poema e não resolvi nada, mas, pelo menos, consegui sacar um novo poema.
Spoken-word poetry is the art of performance poetry. I tell people it involves creating poetry that doesn't just want to sit on paper, that something about it demands it be heard out loud or witnessed in person.
A poesia falada é a arte da poesia representada. Eu digo às pessoas que implica criar poesia que não se limita a ficar no papel, que há nela qualquer coisa que exige ser ouvida ou testemunhada em pessoa.
When I was a freshman in high school, I was a live wire of nervous hormones. And I was underdeveloped and over-excitable. And despite my fear of ever being looked at for too long, I was fascinated by the idea of spoken-word poetry. I felt that my two secret loves, poetry and theater, had come together, had a baby, a baby I needed to get to know. So I decided to give it a try. My first spoken-word poem, packed with all the wisdom of a 14-year-old, was about the injustice of being seen as unfeminine. The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me.
No primeiro ano de liceu, eu era uma pilha de nervos. Era subdesenvolvida e super-emotiva. E apesar de não gostar que olhassem para mim por muito tempo, tinha um fascínio pela ideia da poesia falada. Sentia que os meus dois amores secretos, a poesia e o teatro, se tinham juntado, tinham tido um bebé, um bebé que eu precisava conhecer. Então decidi tentar. O meu primeiro poema de poesia falada, recheado com a sabedoria de uma menina de 14 anos, era sobre a injustiça de ser vista como pouco feminina. O poema era muito indignado, e essencialmente exagerado, mas a única poesia falada que eu tinha visto até à altura era essencialmente indignada. Por isso achei que era isso que esperavam de mim.
The first time that I performed, the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy, and when I came off the stage, I was shaking. I felt this tap on my shoulder, and I turned around to see this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd. She was maybe eight feet tall and looked like she could beat me up with one hand, but instead she just nodded at me and said, "Hey, I really felt that. Thanks." And lightning struck. I was hooked.
A primeira vez que recitei, a audiência de adolescentes dava gritos de incentivo, e quando saí do palco estava a tremer. Senti baterem-me no ombro. Quando me voltei para ver quem era, vi uma miúda gigante, de camisola com capuz. Devia ter dois metros de altura, parecia que me podia bater só com uma mão. Mas apenas acenou com a cabeça e disse: "Senti mesmo o que disseste. Obrigada". Foi como se um raio me atingisse. Fiquei viciada.
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side that hosted a weekly poetry open Mic, and my bewildered, but supportive, parents took me to soak in every ounce of spoken word that I could. I was the youngest by at least a decade, but somehow the poets at the Bowery Poetry Club didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about. In fact, they welcomed me.
Descobri um bar no Lower East Side de Manhattan que tinha noites semanais de poesia de microfone aberto,. Os meus pais, admirados mas apoiantes, levavam-me lá para beber cada bocadinho de poesia falada que pudesse. Era a mais nova de longe, mas o certo é que os poetas do Bowery Poetry Club não pareciam incomodados pela presença da menina de 14 anos. Na verdade, receberam-me bem.
And it was here, listening to these poets share their stories, that I learned that spoken-word poetry didn't have to be indignant, it could be fun or painful or serious or silly. The Bowery Poetry Club became my classroom and my home, and the poets who performed encouraged me to share my stories as well. Never mind the fact that I was 14. They told me, "Write about being 14." So I did and stood amazed every week when these brilliant, grown-up poets laughed with me and groaned their sympathy and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
E foi lá, a ouvir todos aqueles poetas partilhar as suas histórias que aprendi que a poesia falada não tinha que ser indignada, podia ser divertida ou dolorosa, ou séria ou tonta. O Bowery Poetry Club tornou-se a minha sala de aulas e a minha casa. E os poetas que recitavam encorajavam-me a partilhar também as minhas histórias. Esquecendo o facto de eu ter 14 anos, disseram-me: "Escreve sobre o que é ter 14 anos". Então fi-lo e ficava maravilhada todas as semanas quando estes poetas, adultos e brilhantes, riam comigo, lamentavam com compaixão aplaudiam e me diziam: "Ei, eu também senti isso".
Now I can divide my spoken-word journey into three steps. Step one was the moment I said, "I can. I can do this." And that was thanks to a girl in a hoodie. Step two was the moment I said, "I will. I will continue. I love spoken word. I will keep coming back week after week." And step three began when I realized I didn't have to write indignant poems, if that's not what I was. There were things that were specific to me, and the more that I focused on those things, the weirder my poetry got, but the more that it felt like mine. It's not just the adage "Write what you know." It's about gathering up all of the knowledge and experience you've collected up to now to help you dive into the things you don't know. I use poetry to help me work through what I don't understand, but I show up to each new poem with a backpack full of everywhere else that I've been.
Posso dividir esta minha viagem de poesia falada em três passos. O primeiro passo foi quando disse: "Eu consigo. Eu consigo fazer isto". Isso graças à miúda de camisola e capuz. O segundo passo foi quando disse: "Eu vou. Eu vou continuar. "Eu adoro a poesia falada. Vou continuar a vir semana após semana". E o terceiro passo começou quando percebi que não tinha que escrever poemas indignados, se eu não era assim. Estas coisas são específicas para mim. Quanto mais me focava nelas, mais estranha se tornava a minha poesia, mas mais eu sentia que era minha. Não é só o adágio "escreve o que sabes", é juntar todo o conhecimento e experiência que acumulámos até então para nos ajudar a mergulhar nas coisas que não conhecemos. Eu uso a poesia para me ajudar com o que não compreendo, mas ataco cada novo poema com uma mochila cheia de todos os lugares onde já estive.
When I got to university, I met a fellow poet who shared my belief in the magic of spoken-word poetry. And actually, Phil Kaye and I coincidentally also share the same last name. When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E. as a way to encourage my friends to do spoken word with me. But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. We stayed full-time students, but in between we traveled, performing and teaching nine-year-olds to MFA candidates, from California to Indiana to India to a public high school just up the street from campus.
Quando fui para a universidade, conheci outro poeta que partilhava a minha crença na magia da poesia falada. Na verdade, o Phil Kaye e eu até partilhamos o mesmo apelido. Quando estava no liceu, criei o Projeto V.O.I.C.E. para encorajar os meus amigos a fazerem poesia falada comigo. Mas o Phil e eu decidimos reinventar o projeto V.O.I.C.E., desta vez mudando a missão para usar a poesia falada como forma de entreter, de educar e de inspirar. Continuámos como estudantes a tempo inteiro, mas também viajávamos, atuando e ensinando desde crianças de 9 anos a estudantes de Belas Artes da Califórnia ao Indiana, à Índia, ao liceu público perto do campus universitário.
And we saw over and over the way that spoken-word poetry cracks open locks. But it turns out sometimes, poetry can be really scary. Turns out sometimes, you have to trick teenagers into writing poetry. So I came up with lists. Everyone can write lists. And the first list that I assign is "10 Things I Know to be True." And here's what happens, you would discover it too if we all started sharing our lists out loud. At a certain point, you would realize that someone has the exact same thing, or one thing very similar, to something on your list. And then someone else has something the complete opposite of yours. Third, someone has something you've never even heard of before. Fourth, someone has something you thought you knew everything about, but they're introducing a new angle of looking at it. And I tell people that this is where great stories start from -- these four intersections of what you're passionate about and what others might be invested in.
E vimos, vezes sem conta, a forma como a poesia falada arromba fechaduras. Mas acontece que, por vezes, a poesia pode ser bem assustadora. Acontece que, por vezes, temos que iludir os adolescentes para que escrevam poesia. Então lembrei-me de usar listas. Toda a gente consegue escrever listas. A primeira lista que peço é "Dez Coisas Que Sei Serem Verdadeiras". O que acontece, vocês iriam descobrir se começássemos a partilhar as nossas listas em voz alta. A certa altura, apercebemo-nos que há outra pessoa com algo exatamente igual ou muito parecido com a nossa lista. E há outra pessoa com uma coisa completamente oposta à nossa. Terceiro, alguém tem uma coisa que nunca ouvimos antes. E quarto, alguém tem uma coisa que pensávamos conhecer bem, mas com uma nova perspetiva. Eu digo às pessoas que é assim que começam as grandes histórias, a partir destas quatro intersecções daquilo por que somos apaixonados e daquilo a que outros se dedicam.
And most people respond really well to this exercise. But one of my students, a freshman named Charlotte, was not convinced. Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems. "Miss," she'd say, "I'm just not interesting. I don't have anything interesting to say." So I assigned her list after list, and one day I assigned the list "10 Things I Should Have Learned by Now." Number three on Charlotte's list was, "I should have learned not to crush on guys three times my age." I asked her what that meant, and she said, "Miss, it's kind of a long story." And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me." And so she wrote her first poem, a love poem unlike any I had ever heard before. And the poem began, "Anderson Cooper is a gorgeous man."
A maior parte das pessoas responde bem a este exercício. Mas uma das minhas alunas, uma caloira chamada Charlotte, não estava convencida. A Charlotte era muito boa a escrever listas, mas recusava-se a escrever poemas. "Professora", dizia, "Eu não sou interessante. "Não tenho nada de interessante para dizer". Então mandei-a fazer lista atrás de lista e um dia pedi-lhe a lista das "Dez Coisas Que Eu Já Devia Ter Aprendido". Em terceiro lugar, na lista da Charlotte, estava: "Já devia ter aprendido a não me apaixonar por rapazes "com o triplo da minha idade". Perguntei-lhe o que queria dizer e ela disse: "É uma história muito comprida". E eu:, "Charlotte, isso parece-me muito interessante". Foi então que ela escreveu o primeiro poema, um poema de amor como eu nunca tinha ouvido. O poema começava assim: "O Anderson Cooper é um homem lindo".
(Laughter)
(Risos)
"Did you see him on 60 Minutes, racing Michael Phelps in a pool -- nothing but swim trunks on -- diving in the water, determined to beat this swimming champion? After the race, he tossed his wet, cloud-white hair and said, 'You're a god.' No, Anderson, you're the god."
"Viram-no no 60 Minutes, "a nadar numa piscina com o Michael Phelps, "só com calções de banho, "a mergulhar, apostado a bater este campeão de natação? "Depois da corrida, sacudiu o cabelo molhado e branco e disse: "'És um deus'. "Não, Anderson, tu é que és um deus".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Now, I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. Somebody once told me it's like walking through life like this. You protect yourself from all the unexpected miseries or hurt that might show up. But I try to walk through life like this. And yes, that means catching all of those miseries and hurt, but it also means that when beautiful, amazing things just fall out of the sky, I'm ready to catch them. I use spoken word to help my students rediscover wonder, to fight their instincts to be cool and unfazed and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them, so that they can reinterpret and create something from it.
Eu sei que a primeira coisa para se ser fixe é parecer sempre imperturbável. Nunca admitir que algo nos assusta ou nos impressiona ou nos entusiasma. Uma vez disseram-me que é como atravessar a vida assim. Protegemo-nos de todas as inesperadas misérias ou mágoas que nos possam surgir. Mas eu tento atravessar a vida assim. Sim, isso implica levar com todas essas misérias e mágoas, mas também implica que, quando cai do céu uma coisa bela e fantástica, eu estou pronta para a apanhar. Eu uso a poesia falada para ajudar os meus alunos a redescobrir a maravilha, a lutarem, em vez de serem fixes e imperturbáveis, a tentarem ativamente estar envolvidos com tudo que os rodeia, para poderem reinterpretar e criar qualquer coisa a partir disso.
It's not that I think that spoken-word poetry is the ideal art form. I'm always trying to find the best way to tell each story. I write musicals; I make short films alongside my poems. But I teach spoken-word poetry because it's accessible. Not everyone can read music or owns a camera, but everyone can communicate in some way, and everyone has stories that the rest of us can learn from. Plus, spoken-word poetry allows for immediate connection. It's not uncommon to feel like you're alone or that nobody understands you, but spoken word teaches that if you have the ability to express yourself and the courage to present those stories and opinions, you could be rewarded with a room full of your peers, or your community, who will listen. And maybe even a giant girl in a hoodie who will connect with what you've shared. And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. Plus, now with YouTube, that connection's not even limited to the room we're in. I'm so lucky that there's this archive of performances that I can share with my students. It allows for even more opportunities for them to find a poet or a poem that they connect to.
Eu não acho que a poesia falada seja a forma de arte ideal. Estou sempre a tentar encontrar a melhor forma de contar cada história. Escrevo musicais, faço curtas-metragens juntamente com os meus poemas. Mas ensino poesia falada porque é acessível. Nem toda a gente consegue ler música, ou ter uma câmara, mas toda a gente consegue comunicar de qualquer forma, e toda a gente tem histórias com as quais o resto de nós pode aprender. Mais, a poesia falada permite fazer ligações imediatas. Não é invulgar as pessoas sentirem-se sós ou que ninguém os compreende, mas a poesia falada ensina-nos que, se tivermos a capacidade de nos expressarmos e a coragem de apresentar essas histórias e opiniões, seremos recompensados com uma sala cheia dos nossos pares, da nossa comunidade, que nos ouvirá. E talvez até uma miúda gigante se sentirá ligada ao que acabámos de dizer. Isso é uma coisa fantástica de perceber, especialmente quando se tem 14 anos. Mais, agora com o YouTube, essa ligação não está limitada à sala em que estamos. Tenho muita sorte de ter um arquivo de atuações que posso partilhar com os meus alunos. Permite que haja mais oportunidades para que possam encontrar um poeta ou um poema
Once you've figured this out,
ao qual se liguem.
it is tempting to keep writing the same poem, or keep telling the same story, over and over, once you've figured out that it will gain you applause. It's not enough to just teach that you can express yourself. You have to grow and explore and take risks and challenge yourself. And that is step three: infusing the work you're doing with the specific things that make you you, even while those things are always changing. Because step three never ends. But you don't get to start on step three, until you take step one first: "I can."
Assim que sabemos como o fazer, é tentador escrever sempre o mesmo poema, ou contar sempre a mesma história, depois de sabermos o que nos faz conquistar aplausos. Não chega ensinar que nos podemos expressar, mas também que podemos crescer e explorar, correr riscos e desafiarmo-nos. Esse é o terceiro passo. Conseguir uma infusão daquilo que fazemos com as coisas específicas que nos definem, mesmo quando essas coisas estão sempre a mudar. Porque o terceiro passo nunca acaba. Mas não podem começar no terceiro passo, sem passarem pelo primeiro: "Eu consigo". Eu viajo muito enquanto ensino,
I travel a lot while I'm teaching, and I don't always get to watch all of my students reach their step three, but I was very lucky with Charlotte, that I got to watch her journey unfold the way it did. I watched her realize that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing, she can create poems that only Charlotte can write, about eyeballs and elevators and Dora the Explorer. And I'm trying to tell stories only I can tell -- like this story. I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story, and I wondered if the best way was going to be a PowerPoint, a short film -- And where exactly was the beginning, the middle or the end? I wondered whether I'd get to the end of this talk and finally have figured it all out, or not.
e nem sempre consigo ver os meus alunos atingir esse terceiro passo, mas tive muita sorte com a Charlotte cuja viagem vi desabrochar da forma que vi. Vi-a compreender que, ao colocar as coisas que sabe serem verdadeiras no trabalho que faz, ela consegue criar poemas que só a Charlotte pode escrever, sobre globos oculares e elevadores e Dora, A Exploradora. Eu tento contar as histórias que só eu consigo, como esta história. Passo muito tempo a pensar na melhor forma de contar esta história, e penso se a melhor forma seria com um PowerPoint ou um pequeno filme, e onde estava o princípio, ou o meio, ou o fim. E pensei se conseguiria chegar ao fim desta palestra e perceber tudo, ou não.
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club, but it's possible that it was much earlier. In preparing for TED, I discovered this diary page in an old journal. I think December 54th was probably supposed to be 24th. It's clear that when I was a child, I definitely walked through life like this. I think that we all did. I would like to help others rediscover that wonder -- to want to engage with it, to want to learn, to want to share what they've learned, what they've figured out to be true and what they're still figuring out.
Sempre pensei que o meu princípio tinha sido no Bowery Poetry Club, mas talvez tenha sido muito mais cedo. Ao preparar-me para o TED, descobri esta página de um diário. Acho que 54 de dezembro devia ser 24. É óbvio que quando era criança, eu andava pela vida assim. Acho que todos o fizemos. Eu queria ajudar os outros a redescobrir essa maravilha, a empenharem-se nela, a quererem aprender, a quererem partilhar o que aprenderam, o que descobriram ser verdade e o que ainda estão a descobrir.
So I'd like to close with this poem.
Gostava de terminar com este poema.
When they bombed Hiroshima, the explosion formed a mini-supernova, so every living animal, human or plant that received direct contact with the rays from that sun was instantly turned to ash. And what was left of the city soon followed. The long-lasting damage of nuclear radiation caused an entire city and its population to turn into powder. When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room with a stare that said, "This? I've done this before." She says I have old eyes. When my Grandpa Genji died, I was only five years old, but I took my mom by the hand and told her, "Don't worry, he'll come back as a baby." And yet, for someone who's apparently done this already, I still haven't figured anything out yet. My knees still buckle every time I get on a stage. My self-confidence can be measured out in teaspoons mixed into my poetry, and it still always tastes funny in my mouth. But in Hiroshima, some people were wiped clean away, leaving only a wristwatch or a diary page. So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets, I keep trying, hoping that one day I'll write a poem I can be proud to let sit in a museum exhibit as the only proof I existed. My parents named me Sarah, which is a biblical name. In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and -- she laughed, because the first Sarah, she didn't know what to do with impossible. And me? Well, neither do I, but I see the impossible every day. Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you, knowing that while you're speaking, they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you. They feel exactly what you feel at the same time that you feel it. It's what I strive for every time I open my mouth -- that impossible connection. There's this piece of wall in Hiroshima that was completely burnt black by the radiation. But on the front step, a person who was sitting there blocked the rays from hitting the stone. The only thing left now is a permanent shadow of positive light. After the A-bomb, specialists said it would take 75 years for the radiation-damaged soil of Hiroshima City to ever grow anything again. But that spring, there were new buds popping up from the earth. When I meet you, in that moment, I'm no longer a part of your future. I start quickly becoming part of your past. But in that instant, I get to share your present. And you, you get to share mine. And that is the greatest present of all. So if you tell me I can do the impossible -- I'll probably laugh at you. I don't know if I can change the world yet, because I don't know that much about it -- and I don't know that much about reincarnation either, but if you make me laugh hard enough, sometimes I forget what century I'm in. This isn't my first time here. This isn't my last time here. These aren't the last words I'll share. But just in case, I'm trying my hardest to get it right this time around.
Quando bombardearam Hiroxima a explosão formou uma pequena supernova, de tal forma que todo o animal, ser humano ou planta que recebeu contacto direto com os raios desse sol se transformou instantaneamente em cinza. E o que sobrou da cidade logo sofreu o mesmo destino. O efeito duradouro dos danos da radiação nuclear fizeram com que uma cidade inteira e a sua população se transformasse em pó. Quando nasci, a minha mãe diz que olhei em volta do quarto de hospital com um olhar que dizia: "Isto? Eu já fiz isto antes". Ela diz que eu tenho olhos velhos. Quando o meu avô Genji morreu, eu só tinha cinco anos, mas peguei na mão da minha mãe e disse-lhe: "Não te preocupes, ele vai voltar na forma de um bebé". No entanto, para alguém que aparentemente já fez isto antes, ainda não percebi nada. Os meus joelhos ainda tremem quando subo a um palco. A minha autoconfiança pode ser medida em colheres de chá misturadas com a minha poesia, e ainda deixa um sabor estranho na minha boca. Mas em Hiroxima, algumas pessoas foram varridas, deixando só um relógio de pulso ou a página de um diário. Não importa se tenho inibições para encher todos os meus bolsos, continuo a tentar, à espera que um dia escreva um poema de que me orgulhe tanto que possa ser exibido num museu como a única prova de que eu existi. Os meus pais deram-me o nome de Sarah, que é um nome bíblico. Na história original, Deus disse a Sarah que ela podia fazer algo impossível e ela riu-se, porque essa Sarah não sabia o que fazer com o impossível. E eu? Bem, eu também não, mas eu vejo o impossível todos os dias. O impossível é tentarmos relacionar-nos neste mundo, tentarmos agarrar os outros enquanto tudo explode à nossa volta, sabendo que, enquanto falamos, eles não estão à espera da sua vez de falar, eles ouvem-nos. Sentem exatamente aquilo que sentimos ao mesmo tempo que nós. É o que desejo sempre que abro a minha boca, essa ligação impossível. Há um pedaço de parede em Hiroxima que ficou enegrecido pela radiação. Mas nos degraus, estava uma pessoa sentada que impediu a radiação de atingir a pedra. A única coisa que resta agora é a permanente sombra de luz positiva Depois da bomba atómica, os especialistas disseram que demoraria 75 anos para que no solo de Hiroxima, danificado pela radiação, voltasse a crescer alguma coisa. Mas nessa mesma primavera, já havia rebentos a brotar da terra. Quando eu te conheço, nesse momento, eu deixo de fazer parte do teu futuro. Rapidamente passo a fazer parte do teu passado. Mas nesse instante, eu partilho o teu presente. E tu, tu partilhas o meu. E esse é o maior presente de todos. Se me dizes que eu consigo fazer o impossível, provavelmente vou-me rir de ti. Não sei se consigo mudar o mundo, porque não o conheço muito bem e também não sei muito sobre reencarnação, mas se me fizeres rir e bem, até posso esquecer-me do século em que estou. Não é a primeira vez que estou aqui. Não é a última vez que estou aqui. Estas não serão as últimas palavras que partilho. Mas, por via das dúvidas, estou a dar o máximo para acertar desta vez.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)