I should tell you that when I was asked to be here, I thought to myself that well, it's TED. And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds -- these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world. And what could I possibly have to say that would be distinguished enough to justify my participation in something like that? And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent might help things a bit.
Tôi nên nói với các bạn rằng khi tôi được mời đến đây tôi đã tự nghĩ rằng, được thôi, là TED đấy và những thành viên Ted đó, bạn biết đó, ngầu như cái tên đó là những nhà hảo tâm, nghệ sĩ và nhà khoa học định hình thế giới chúng ta Và tôi có thể nói gì đủ khác biệt đây để chứng tỏ sự tham gia của mình ở một nơi như thế? Và tôi nghĩ có lẽ nên nói bằng một giọng Anh thật chuẩn có thể hỗ trợ được gì đấy.
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself and just talk the way I really talk because, after all, this is the great unveiling. And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you. Although many of you already know that I do speak the Queen's English because I am from Queens, New York. (Laughter) But the theme of this session, of course, is invention. And while I don't have any patents that I'm aware of, you will be meeting a few of my inventions today. I suppose it's fair to say that I am interested in the invention of self or selves. We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. But then what? To what extent do we self-construct, do we self-invent? How do we self-identify and how mutable is that identity? Like, what if one could be anyone at any time? Well my characters, like the ones in my shows, allow me to play with the spaces between those questions. And so I've brought a couple of them with me. And well, they're very excited. What I should tell you -- what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks. So feel free to think of this as Sarah University. (Laughter)
Rồi tôi nghĩ là không, không. Tôi nên đến đấy và là chính mình và nói chuyện theo cách của mình Bởi vì, sau tất cả thì đó là sự bộc lộ tuyệt vời. nên tôi quyết định sẽ đến đây và nói lên tiếng nói thật lòng mình Dù nhiều người trong các bạn hẳn đã biết tôi nói giọng Nữ Hoàng Anh vì tôi đến từ Queens, New York (Cười) Nhưng, chủ đề của chương trình này là sự sáng tạo. Và vì tôi không hề có một khuôn mẫu nào bạn sẽ gặp một vài nhân vật sáng tạo của tôi hôm nay. Tôi nghĩ rằng công bằng mà nói rằng tôi khá hứng thú trong việc tạo ra "cái tôi" hoặc "những cái tôi". Chúng ta đều sinh ra trong những hoàn cảnh cụ thể với những đặc điểm thân thể cụ thể, những trải nghiệm trưởng thành, hoàn cảnh địa lí và lịch sử khác nhau Nhưng vậy thì sao? Chúng ta tự phát triển và hình thành cái tôi đến mức độ nào? Bằng cách nào mà chúng ta tự xây dựng được dấu ấn bản thân và sự định dạng đó thay đổi như thế nào ? Ví như, chuyện gì xảy ra nếu một người có thể là bất kì người nào đó trong bất kì thời điểm nào? Tính cách tôi cũng giống như những vai diễn của tôi cho phép tôi chơi đùa với những kẽ hở giữa các câu hỏi đó. Nên tôi đã mang một vài người đến cùng với mình Và, họ rất hào hứng. Tôi nên nói gì với bạn nhỉ --- Rằng mỗi người họ đều đã chuẩn bị riêng một bài phát biểu ngắn cho TED Nên hãy thoải mái cho rằng đây là Đại học Sarah
Okay. Okay. Oh, well. Oh, wonderful. Good evening everybody. Thank you so very much for having me here today. Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine. Oh my! There's so many of you. Hi sweetheart. Okay. (Laughter) Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones. She's a very nice, young black girl. Well you know, she calls herself black -- she's really more like a caramel color if you look at her. But anyway. (Laughter) She has me here because she puts me in her show, what she calls her one-woman show. And you know what that means, of course. That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work. But I don't mind.
(Cười) Được rồi Tuyệt thật Chào buổi tối mọi người Cảm ơn vì đã mời tôi đến đây. Cảm ơn rất nhiều. Tôi tên là Lorraine Levine Các bạn thật đông đảo. Chào cưng. Được rồi. (Cười) Tôi đến đây vì một cô gái trẻ, Sarah Jones. Đó là một cô gái trẻ tốt bụng người da đen. Cô ấy tự gọi mình là người da đen Màu da đó giống màu bánh mật hơn nếu bạn nhìn kĩ Nhưng thế nào cũng được. (Cười) Tôi đến đây vì cô ấy xếp tôi vào trong buổi diễn của cô ấy Cái mà cô ấy gọi là Chương trình cho riêng một phụ nữ Và bạn biết nó nghĩa là gì đấy Có nghĩa là cô ấy nhận tiền sau đó bắt chúng tôi ra đây và làm tất cả công việc
Frankly, I'm kvelling just to be here with all the luminaries you have attending something like this, you know. Really, it's amazing. Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries but the celebrities. There are so many celebrities running around here. I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her. And she was getting a yogurt in the Google cafe. Isn't that adorable? (Laughter) So many others you see, they're just wonderful. It's lovely to know they're concerned, you know. And -- oh, I saw Goldie Hawn. Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah. You know, she's only half Jewish. Did you know that about her? Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter) And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling. Yeah, she's lovely. But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel. It's such an eye-opening experience to be here. You're all so responsible for this world that we live in today. You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl. And you've all made these advancements happen in such a short time -- you're all so young. You know, your parents must be very proud.
Nhưng tôi không bận tâm đâu Thực ra, tôi rất vui sướng khi được ở đây với tất cả những nguồn sáng rực rỡ từ các bạn có mặt ở đây Thật sự, rất tuyệt vời Tất nhiên không chỉ từ những nhà khoa học và các nhân vật lớn trong các lĩnh vực khác nhau mà cả từ những người nổi tiếng Có rất nhiều người nổi tiếng xung quanh đây Tôi đã thấy ... Glenn Close. Tôi đã gặp cô ấy từ trước rồi. Tôi thích cô ấy. Và cô ấy đang lấy yogurt trong quán cà phê Google Chuyện đó không đáng yêu sao? (Cười) Như những người người khác bạn đã thấy. Họ thật tuyệt vời Thật thú vị khi biết những vấn đề mà họ quan tâm Và ... ồ, tôi đã thấy Goldie Hawn. Ồ, Goldie Hawn. Tôi cũng quí cô ấy. Cô ấy rất tuyệt. Cô ấy chỉ có một nửa dòng máu Do Thái thôi Bạn có biết điều đó không? Nhưng ngay cả vậy, cô ấy là một tài năng tuyệt vời. Đó là cảm giác thật tuyệt khi được gặp cô ấy Cô ấy rất đáng yêu Nhưng dù sao tôi cũng nên bắt đầu bằng việc nói tôi may mắn dường nào. Thật là một trải nghiệm mở rộng tầm nhìn khi ở đây Tất cả các bạn đều có trách nhiệm với thế giới chúng ta đang sống hôm nay Tôi không hề mơ đến điều này khi còn trẻ Và các bạn đã khiến những tiến bộ đó xảy ra trong một khoảng thời gian ngắn --- Tất cả các bạn đều rất trẻ.
But I -- I also appreciate the diversity that you have here. I noticed it's very multicultural. You know, when you're standing up here, you can see all the different people. It's like a rainbow. It's okay to say rainbow. Yeah. I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things. What are you allowed to say or not say? I just -- I don't want to offend anybody. You know. But anyway, you know, I just think that to be here with all of you accomplished young people -- literally, some of you, the architects building our brighter future. You know, it's heartening to me. Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying, absolutely horrifying. It's true. It's true. You know, between the environmental degradation and the crashing of the world markets you're talking about. And of course, we know it's all because of the -- all the ... Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way: the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know, the bankers and the Wall Street. You know it. Anyway. (Laughter)
Bố mẹ của các bạn hẳn rất tự hào. Nhưng tôi cũng trân trọng sự đa dạng ở đây Nơi đây có sự đa dang về văn hóa Đứng đây, bạn có thể thấy rất nhiều người khác nhau. Như là cầu vồng vậy. Ví nó là cầu vồng cũng được đấy. Tôi chỉ ... không thể bắt kịp với những điều các bạn có thể nói, những điều khác nhau đấy. Những điều nào bạn được quyền hay không được nói? Tôi chỉ ... Tôi không muốn xúc phạm đến bất kì ai Nhưng dù sao, Tôi chỉ nghĩ là có mặt ở đây với các bạn. Những người trẻ hoàn mỹ --- Thật vậy, một số các bạn là những người xây dựng tương lai tươi sáng phía trước Điều đó làm tôi thấy thật phấn khích Dù sao, thành thật mà nói, một số bài thuyết trình khá khủng khiếp thật sự đáng lo ngại Đúng vậy, đúng vậy Giữa sự suy thoái về môi trường và sự suy thoái kinh tế thế giới mà các bạn đang nói đến Tất nhiên, chúng ta đều biết nó nói về cái gì bởi -- tất cả... Tôi không biết cách nào khác để nói với bạn, nên tôi sẽ nói theo cách của riêng mình; cái "ganeyvish schticklich" tới từ chính phủ và những chủ ngân hàng và phố Wall Dẫu sao
The point is, I'm happy somebody has practical ideas to get us out of this mess. So I salute each of you and your stellar achievements. Thank you for all that you do. And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters. So, happy continued success. Congratulations. Mazel tov. (Applause)
(Cười) Điểm chính là, Tôi vui mừng vì ai đó đã có ý tưởng thiết thực kéo chúng ta khỏi đống lộn xộn này Nên tôi kính chào từng người cùng những thành tựu ưu tú của các bạn Cảm ơn các bạn vì tất cả Chúc mừng các bạn đã trở thành "makhers" bởi đã trở thành một thành viên xuất sắc của TED Chúc các bạn tiếp tục thành công Xin chúc mừng Mazel tov (Xin chúc mừng - Tiếng Do Thái)
Hi. Hi. Thank you everybody. Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now. My name is Noraida. And I'm just -- I'm so thrilled to be part of like your TED conference that you're doing and everything like that. I am Dominican-American. Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic, otherwise known as Washington Heights in New York City. But I don't know if there's any other Dominican people here, but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday. And I think he's Mexican, so that's -- honestly, that's close enough for me right now. So -- (Laughter)
(Vỗ tay) Xin chào, xin chào Cảm ơn mọi người Xin lỗi, Thật là một cơ hội tuyệt vời khi có mặt ở đây Tên tôi là Noraida. Và tôi ... Thật xúc động khi được là một phần của TED mà các bạn đang tham dự và mọi việc Tôi là người Mỹ gốc Dominica Có thể nói tôi lớn lên tại thủ đô của cộng hòa Dominica còn được biết đến là đỉnh Washington của thành phố New York Nhưng tôi không biết còn người Dominica nào khác ở đây không Nhưng tôi biết là Juan Enriquez đã ở đây hôm qua Tôi nghĩ anh ấy là người Mexico thành thực, cũng đủ gần với tôi mà. Vì vậy, ...
I just -- I'm sorry. I'm just trying not to be nervous because this is a very wonderful experience for me and everything. And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking. And whenever I get nervous I start to talk really fast. Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me, as you can imagine. I usually have to just like try to calm down and take a deep breath. But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes. So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better. And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
(Cười) Tôi chỉ .. xin lỗi Tôi chỉ cố không tỏ ra sợ sệt vì đây là một trải nghiệm phi thường đối với tôi Và tôi chỉ ... bạn biết đấy Tôi không quen nói trước đám đông Mỗi khi tôi lo lắng, tôi thường nói rất nhanh Không ai hiểu nổi tôi đang nói gì, điều này khiến tôi khá căng thẳng Như bạn thấy Tôi thường phải cố bình tĩnh lại và hít thật sâu Đã vậy, Sarah Jones bảo tôi là chúng tôi chỉ có 18 phút Sau đó, tôi tự hỏi "mình có nên sợ hãi?" Bạn biết đấy, như vậy sẽ có vẻ tốt hơn
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED. Like, I love everything about this. It's amazing. Like, it's -- I can't get over this right now. And, like, people would not believe, seriously, where I'm from, that this even exists. You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED. I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like, you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know, which is like, you know, is like very high concept and everything like that. I like that.
Tôi chỉ cố không hoảng sợ và kích động Nên hít một hơi thật sâu nào Xin lỗi. Dù sao, điều tôi đang muốn nói đó là tôi thật sự rất thích TED Tôi thích mọi thứ. Nó thật tuyệt Như là-- Bây giờ tôi vẫn chưa bình tĩnh được Như môt cách nghiêm túc thì những người ở chỗ tôi sinh sống sẽ không tin rằng sự kiện này thật sự tồn tại *Bạn biết đấy, ý tôi là tôi yêu cái tên này, TED Ý tôi là tôi biết đó là một con người thật và mọi thứ đều thật, nhưng tôi chỉ đang nói rằng Bạn biết đấy, tôi nghĩ thật tuyệt vì nó cũng là một từ viết tắt giống như là, bạn biết đấy, một khái niệm phức tạp hay đại loại như vậy
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything. Because, actually, I'm a sophomore at college right now. At my school -- actually I was part of co-founding an organization, which is like a leadership thing, you know, like you guys, you would really like it and everything. And the organization is called DA BOMB, A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything -- it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym -- Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies. So, I know, see, like the name is like a little bit long, but with the war on terror and everything, the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever. So, basically like DA BOMB -- what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise and who also happen to be mothers like me. I am a working mother, and I also go to school full-time. And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there. I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
Tôi thích điều đó Thực sự, tôi có thể đọc được toàn bộ những thứ viết tắt Bởi tôi đang là sinh viên năm hai đại học Ở trường, tôi là người đồng sáng lập một tổ chức về lãnh đạo bạn biết đấy, bạn sẽ thích nó thôi Tổ chức này được gọi là DA BOMB DA BOMB, không giống như thứ mà các bạn có thể chế tạo ra được như, DA BOMB giống như Dominica - nó là một từ viết tắt Tổ chức từ thiện Dominica - Mĩ cho bà mẹ và trẻ em Tôi biết, cái tên đấy có hơi dài nhưng với nỗi khiếp sợ về khủng bố và mọi thứ Chủ tịch hội sinh viên đã yêu cầu chúng tôi không được gọi tắt là DA BOMB mà phải nói cả cái tên để không ai bị hiểu lầm. Sao cũng được Bởi vậy, cơ bản nhiệm vụ của DA BOMB... -Tổ chức từ thiện Dominica-Mĩ cho bà mẹ và trẻ em là hỗ trợ những sinh viên có tiềm năng học tập và những ai đang làm mẹ như tôi Tôi là một bà mẹ đi làm, và cũng đến trường Và, bạn biết đấy, có một hình mẫu lí tưởng trong xã hội rất quan trọng
But like even at my job -- like, I just got promoted. Right now it's very exciting actually for me because I'm the Junior Assistant to the Associate Director under the Senior Vice President for Business Development -- that's my new title. So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me, like something like this is so vital for people to just continue expanding their minds and learning. And if everybody, like all people really had access to that, it would be a very different world out there, as I know you know. So, I think all people, we need that, but especially, I look at people like me, you know like, I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks. So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else. So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing, making the talks available online. That's very good. I love that. And I just -- I love you guys. I love TED. And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans. Thank you very much. (Laughter) (Applause)
Tôi biết dù sao đi nữa đôi khi phong cách sống của chúng ta rất khác biệt Nhưng thậm chí với công việc tôi đang làm, à tôi vừa mới được thăng chức, Hiện giờ, tôi vô cùng phấn khích Bởi hiện tại tôi đang là Trợ lí cấp dưới của Phó Giám Đốc dưới quyền Phó Chủ tịch cao cấp về phát triển kinh doanh Vị trí mới của tôi đấy Vậy nên, tôi nghĩ rằng dù bạn sở hữu một công ty riêng hay mới bắt đầu như tôi thì điều quan trọng là phải tiếp tục làm giàu thêm cho tâm hồn và không ngừng học hỏi Và nếu như mọi người, như tất cả thực sự hướng đến điều đó, Thì thế giới ngoài kia sẽ rất khác biệt, như bạn biết đấy. Nên, tôi nghĩ mọi người, chúng ta cần điều đó nhưng đặc biệt với những người như tôi, bạn biết đấy ý tôi là những người gốc Latinh, chúng tôi đang dần trở thành số đông, ví như trong vòng hai tuần Bởi vậy, chúng tôi xứng đáng được tham gia trao đổi ý tưởng như mọi người. Vậy nên, tôi rất vui mừng rằng các bạn đăng các bài nói lên mạng Điều đó thật tuyệt. Tôi rất thích. Và tôi chỉ.. Tôi yêu các bạn. Tôi yêu TED. Và nếu bạn không phiền, hơi cá nhân, trong tương lai, tôi sẽ nghĩ tới TED như một từ viết tắt của Công nghệ (Technology), Giải trí (Entertainment) và người Dominica (Dominicans) Cảm ơn các bạn rất nhiều. (Cười) (Vỗ tay)
So, that was Noraida, and just like Lorraine and everybody else you're meeting today, these are folks who are based on real people from my real life: friends, neighbors, family members. I come from a multicultural family. In fact, the older lady you just met: very, very loosely based on a great aunt on my mother's side. It's a long story, believe me. But on top of my family background, my parents also sent me to the United Nations school, where I encountered a plethora of new characters, including Alexandre, my French teacher, okay.
Vâng, đó là Noraida, cũng như Lorraine và mỗi người các bạn gặp hôm nay có những nhân vật dựa trên những người thật sự trong cuộc sống của tôi bạn bè, hàng xóm, thành viên gia đình. Tôi đến từ một gia đình đa văn hóa Thực tế, quí bà bạn vừa gặp đại khái rất giống một bà dì lớn bên họ mẹ tôi Tin tôi đi đó là một câu chuyện dài Hơn cả hoàn cảnh gia đình, Bố mẹ cũng cho tôi học ở một trường Liên hợp quốc Nơi tôi tìm ra hàng tá những các nhân vật mới trong đó có Alexandre, cô giáo tiếng Pháp của tôi
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know. And it was Madame Bousson, you know, she was very [French]. It was like, you know, she was there in the class, you know, she was kind of typically French. You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know. And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know, talking about the, you know, the existential futility of life, you know. And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
Ừ, bạn biết đấy, tôi nói chuyện với cô bằng tiếng Pháp sơ cấp Cô ấy là Madame Bousson, bạn biết đấy, cô ấy rất [tiếng Pháp] Kiểu như là, bạn biết đấy, cô ấy đứng trên lớp bạn biết đấy, cô ấy thuộc tuýp người Pháp điển hình Bạn biết đấy, cô ấy rất thanh lịch, nhưng rất tẻ nhạt Và cô ấy thường đứng đó, nói chuyện với lớp Về, bạn biết đấy, sự phù phiếm hiện hữu trong cuộc đời Lúc đấy chúng tôi mới 11 tuổi, vậy nên chẳng phù hợp gì cả
But [German]. Yes, I took German for three years, [German], and it was quite the experience because I was the only black girl in the class, even in the UN school. Although, you know, it was wonderful. The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated. Never. He always, always treated each of us, you know, equally unbearably during the class.
Nhưng [tiếng Đức] Ồ vâng, tôi học tiếng Đức trong 3 năm, [tiếng Đức], và đó cũng là một trải nghiệm bởi tôi là đứa con gái da đen duy nhất trong lớp ngay cả trong một trường LHQ Mặc dù, bạn biết đấy, cũng rất tuyệt Thầy Herr Schotopf không bao giờ phân biệt đối xử Không bao giờ. Thầy luôn đối xử với mỗi chúng tôi, bạn biết đấy, công bằng đến mức không chịu được.
So, there were the teachers and then there were my friends, classmates from everywhere, many of whom are still dear friends to this day. And they've inspired many characters as well. For example, a friend of mine.
Vâng, tôi có nhiều thầy cô và bạn bè các bạn cùng lớp đến từ khắp nơi, nhiều người vẫn thân thiết đến giờ. Và nhiều nhân vật cũng lấy cảm hứng từ họ. Ví dụ một người bạn của tôi.
Well, I just wanted to quickly say good evening. My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity. Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world. But, you know, I am originally from India, and I wanted to start by telling you that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity to come here to TED in California, originally, I was very pleased and, frankly, relieved because, you know, I am a human rights advocate. And usually my work, it takes me to Washington D.C. And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians, trying to make me feel comfortable by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter) So, you can just imagine -- right. So, but I'm thrilled to be joining all of you here. I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great. (Applause)
Vâng, tôi chỉ muốn gửi một lời chào buổi tối nhanh chóng đến mọi người Tên tôi là Praveen Manvi Rất cảm ơn vì cơ hội này Tất nhiên, TED, danh tiếng đã sớm truyền khắp trên thế giới Nhưng bạn biết đấy, tôi vốn đến từ Ấn Độ và tôi muốn bắt đầu bằng việc nói với bạn rắng khi Sarah Jones nói với tôi rằng chúng tôi sẽ có cơ hội đến với TED tại đây, California, thật tuyệt, tôi rất vui mừng và, thành thật mà nói, nhẹ nhõm hẳn, bởi bạn biết đấy, tôi là một người ủng hộ nhân quyền, Và thường thì công việc của tôi đưa tôi đến Washington Ở đây, tôi phải tham dự các buổi gặp gỡ, hòa vào các chính trị gia nhàm chán, cố làm cho tôi thoải mái, bằng cách nói về việc họ thường ăn cà ri ở Georgetown như thế nào (Cười) Và bạn có thể tưởng tượng đấy, đúng vậy Nhưng tôi đang sướng run lên vì được tham gia với các bạn tại đây Tôi ước chúng ta có nhiều thời gian hơn, nhưng để dịp khác nhé? Tuyệt!
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but -- I'm trying to behave myself, it's my first time here. But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize, if you saw "Bridge and Tunnel."
(Vỗ tay) Buồn thật, tôi không nghĩ thời gian đủ để gặp gỡ tất cả mọi người tôi mang đến đây Tôi đang cố gắng cư xử giống mình đây là lần đầu tiên tôi tới đây. Nhưng tôi rất muốn giới thiệu với các bạn vài người các bạn có thể nhận ra
Uh, well, thank you. Good evening. My name is Pauline Ning, and first I want to tell you that I'm -- of course I am a member of the Chinese community in New York. But when Sarah Jones asked me to please come to TED, I said, well, you know, first, I don't know that, you know -- before two years ago, you would not find me in front of an audience of people, much less like this because I did not like to give speeches because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking. But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger, I try anyway. (Laughter) My daughter -- my daughter wrote that, she told me, "Always start your speech with humor."
Nếu bạn đã từng xem phim Đường hầm Ừ, cảm ơn các bạn, Chào buổi tối. Tôi là Pauline Ning, và đầu tiên, tôi muốn nói với bạn rằng.., tất nhiên tôi là thành viên của cộng đồng người Hoa ở New York Nhưng khi Sarah Jones mời tôi đến với TED Tôi nói, bạn biết đấy, đầu tiên, tôi không biết, bạn biết đấy.. Nếu hai năm trước bạn sẽ không thấy tôi đứng trước khán thỉnh giả ít hơn số người hiện tại ở đây bởi tôi không thích phát biểu bởi tôi cảm thấy, là một người nhập cư, tôi nói tiếng Anh không tốt lắm Nhưng rồi, tôi quyết định, giống như Thống đốc Arnold Schwarzenegger, Thế nào tôi cũng vẫn cố gắng. (Cười) Con gái của tôi, nó viết là,
But my background -- I want to tell you story only briefly. My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s to have the freedom we cannot have in China at that time. And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard. You know, as immigrant, I would speak Chinese to them, and they would always answer me back in English. They love rock music, pop culture, American culture. But when they got older, when the time comes for them to start think about getting married, that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture. But that's where we had some problems. My son, he says he is not ready to get married. And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese. It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?" But I think he will change his mind soon.
nó bảo tôi là, "Hãy luôn bắt đầu thật hài hước." Nhưng hoàn cảnh của tôi.. Tôi muốn kể lại với bạn thật ngắn gọn. Vợ chồng tôi mang theo con trai và con gái đến đây vào những năm 80 để có được cái tự do mà ở Trung Quốc chúng tôi không có Chúng tôi cố gắng dạy bọn trẻ tự hào về truyền thống dân tộc nhưng thật khó khăn. Bạn biết đấy, là người nhập cư, tôi nói tiếng Trung với chúng, và chúng thường trả lời bằng tiếng Anh. Chúng yêu nhạc rock, văn hóa pop, văn hóa Mĩ Nhưng khi chúng lớn lên, đến tuổi bắt đầu nghĩ về việc kết hôn, chúng tôi mong chúng nhận thức, rõ ràng hơn một chút, nền văn hóa riêng của mình. Nhưng đấy là lúc chúng tôi gặp vài rắc rối. Con trai tôi nói chưa sẵn sàng để kết hôn. Nó có người yêu, nhưng cô ấy là người Mĩ, không phải người Hoa. Cũng không hẳn tồi tệ, nhưng tôi bảo nó "Phụ nữ Trung Quốc thì làm sao chứ?"
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter. The daughter's marriage is very special to the mom. But first, she said she's not interested. She only wants to spend time with her friends. And then at college, it's like she never came home. And she doesn't want me to come and visit. So I said, "What's wrong in this picture?" So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend. But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys because I don't like them." (Laughter) And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that." She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls. I am lesbian." So, I always teach my kids to respect American ideas, but I told my daughter that this is one exception -- (Laughter) -- that she is not gay, she is just confused by this American problem. But she told me, "Mom, it's not American." She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl. (Laughter) So, these are the words I am waiting to hear, but from my son, not my daughter. (Laughter) But at first I did not know what to do. But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
Nhưng tôi nghĩ nó sẽ thay đổi quan điểm sớm thôi. Nhưng rồi tôi quyết định, tôi sẽ tập trung vào con gái vậy. Việc kết hôn của con gái đặc biệt quan trọng với người mẹ. Nhưng lúc đầu, nó nói chưa hứng thú, Nó chỉ muốn dành thời gian cho bạn bè, Và vào đại học, nó dường như không bao giờ về nhà. Và cũng chẳng muốn tôi đến thăm. Nên tôi nói, "Có điều gì không ổn?" Rồi tôi cho rằng vì nó có bạn trai mà không cho tôi biết Nhưng nó bảo tôi, "Mẹ không phải lo lắng về bọn con trai đâu vì con không thích chúng" (Cười) Tôi nói, "Ừ, đàn ông có thể rắc rối đấy, nhưng phụ nữ rồi sẽ dần quen thôi." Nó đáp "Không phải mẹ à. Ý con là con không thích con trai, con thích con gái Con là người đồng tính". Tôi luôn dạy con cái biết tôn trọng tư tưởng Mĩ, nhưng tôi bảo với nó cái này thì ngoại lệ (Cười) rằng nó không bị đồng tính, nó chỉ ảnh hưởng bởi vấn đề này của người Mĩ, Nhưng con gái tôi bảo "Mẹ, cái này không liên quan đến Mĩ." Nó bảo nó đang yêu, yêu một cô gái người Hoa dễ thương. (Cười) Những lời này tôi mong mỏi được nghe, nhưng từ con trai, chứ không phải con gái tôi. (Cười) Ban đầu, tôi lúng túng không biết phải làm gì Nhưng rồi qua thời gian, tôi hiểu rằng con gái đơn giản là chính nó
So, even though sometimes it's still hard, I will share with you that it helps me to realize society is more tolerant, usually because of places like this, because of ideas like this, and people like you, with an open mind. So I think maybe TED, you impact people's lives in the ways maybe even you don't realize. So, for my daughter's sake, I thank you for your ideas worth spreading. Thank you. Xie xie. (Applause)
Bởi vậy, dù cho đôi khi thật khó khăn, tôi muốn nói với bạn rằng nó giúp tôi nhận ra xã hội thật rộng lượng, bởi có những nơi như thế này, những tư tưởng thế này, và những người như các bạn, với tâm hồn cởi mở. Vậy nên có lẽ TED đang tác động đến cuộc sống của nhiều người theo nhiều cách mà bạn thậm chí không nhận ra. Bởi vậy, vì con gái tôi, cảm ơn các bạn vì đã truyền tải những ý tưởng tuyệt vời Cảm ơn. Xie xie. (Vỗ tay)
Good evening. My name is Habbi Belahal. And I would like to first of all thank Sarah Jones for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her to be last today. I am originally from Jordan. And I teach comparative literature at Queens College. It is not Harvard. But I feel a bit like a fish out of water. But I am very proud of my students. And I see that a few of them did make it here to the conference. So you will get the extra credit I promised you. But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say, I do like to make the point that we in global society, we are never as different as the appearances may suggest.
Chào buổi tối. Tôi là Habbi Belahal. Trước tiên tôi muốn cảm ơn Sarah Jones đã trút hết áp lực lên cô gái Ả Rập duy nhất để kết thúc buổi nói chuyện hôm nay Tôi đến từ Jordan. Và tôi dạy Văn học tại Đại học Queens. Không phải Harvard đâu. Nhưng tôi cảm thấy như một con cá bị ném lên bờ. Nhưng tôi cũng rất tự hào về các học sinh. Và tôi thấy một vài đứa cũng đến buổi hội thảo này. Nên mấy đứa sẽ được cộng vài tín chỉ nữa, cô hứa Nhưng, dù tôi có lẽ trông không giống "Công dân TED" lắm, bạn có thể nói vậy, Tôi cũng muốn chỉ ra rằng chúng ta đang ở trong một xã hội toàn cầu. Chúng ta không khác biệt mấy như vẻ bề ngoài.
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse, which I memorized as a young girl at 16 years of age. So, back in the ancient times. [Arabic] And this roughly translates: "Please, let me hold your hand. I want to hold your hand. I want to hold your hand. And when I touch you, I feel happy inside. It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide." Well, so okay, but please, please, but please. If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life listening to the Beatles. On the radio [unclear], they were very popular.
Nên, nếu bạn cho phép, tôi sẽ chia sẻ ngắn gọn một vài dòng thơ tôi nhớ từ hồi còn là cô bé 16 tuổi. Vâng, từ ngày xa xưa, [Tiếng Ả Rập] Đại khái dịch thế này: "Xin hãy để anh nắm tay em. Anh muốn nắm tay em. Anh muốn nắm tay em. Và khi anh chạm tay em, anh thấy trong lòng hạnh phúc, Anh cảm thấy rằng tình yêu của anh, anh không thể giấu giếm, không thể giấu giếm, không thể giấu giếm." Ừ, nhưng hãy bình tĩnh, bình tĩnh, Nếu nghe có vẻ quen tai bởi cùng thời đấy, tôi nghe nhạc của Beatles. Trên radio [..], họ rất nổi tiếng.
So, all of that is to say that I like to believe that for every word intended as to render us deaf to one another, there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme. And I pray that this is the way that we will self-invent, in time. That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity. Okay? Great. (Applause)
Tất cả nhằm nói lên rằng tôi tin với mỗi lời nói nhằm làm chúng ta trở nên thờ ơ với nhau, thì lại luôn có một lời ca kết nối đôi tai và trái tim xuyên qua lục địa bằng giai điệu. Và tôi cầu nguyện rằng đây là cách chúng ta tự tạo ra dấu ấn bản thân đúng lúc. Đó là tất cả, cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều vì cơ hội này. Tốt. Thật tuyệt! (Vỗ tay)
Thank you all very much. It was lovely. Thank you for having me. (Applause) Thank you very, very much. I love you. (Applause) Well, you have to let me say this. I just -- thank you. I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here. It's been a long time coming, and I feel like I'm home. And I know I've performed for some of your companies or some of you have seen me elsewhere, but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced. The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon. (Applause)
Cảm ơn các bạn thật nhiều. Thật dễ thương. Cảm ơn đã mời tôi đến đây, (Vỗ tay) Cảm ơn rất nhiều. Tôi yêu các bạn! (Vỗ tay) Cho phép tôi nói Cảm ơn Tôi muốn cảm ơn Chris và Jacqueline, và mọi người vì mời tôi tới đây. Cảm giác đã rất lâu rồi, tôi thấy như ở nhà vậy. Và tôi biết mình đã diễn tại một số công ty của các bạn hoặc vài bạn đã gặp tôi đâu đó rồi, nhưng chân thành mà nói, các bạn là một trong những thính giả tuyệt nhất tôi có. Mọi thứ thật tuyệt. Các bạn sẽ tự xây dựng lại bản thân vào một lúc nào đó chứ?