I should tell you that when I was asked to be here, I thought to myself that well, it's TED. And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds -- these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world. And what could I possibly have to say that would be distinguished enough to justify my participation in something like that? And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent might help things a bit.
제가 처음 이 곳에 초대됐을 때 속으로 말했습니다. 테드잖아. 테드스터들은 어감이 주는 느낌대로 고상할텐데 세상을 만들고 있는 자선가, 예술가, 과학자들인데 무슨 독창적인 말을 해서 내가 테드에 설만한 사람임을 보여줄 수 있을까? 그래서 아마 이 교양있는 영국식 엑센트가 조금은 도움이 되지 않을까 생각했습니다.
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself and just talk the way I really talk because, after all, this is the great unveiling. And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you. Although many of you already know that I do speak the Queen's English because I am from Queens, New York. (Laughter) But the theme of this session, of course, is invention. And while I don't have any patents that I'm aware of, you will be meeting a few of my inventions today. I suppose it's fair to say that I am interested in the invention of self or selves. We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. But then what? To what extent do we self-construct, do we self-invent? How do we self-identify and how mutable is that identity? Like, what if one could be anyone at any time? Well my characters, like the ones in my shows, allow me to play with the spaces between those questions. And so I've brought a couple of them with me. And well, they're very excited. What I should tell you -- what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks. So feel free to think of this as Sarah University. (Laughter)
그러다 아니야, 그 곳에서 있는 그대로의 나를 보여주자. 그래서 내가 말하던 대로 하자 생각했죠. 대단한 자리이기 때문에 제 진짜 목소리를 들려드리자 다짐했어요. 물론 많은 분들이 제가 퀸즈 영어를 쓴다는 걸 아실겁니다. 제가 뉴욕 퀸즈 출신이니까요. (웃음) 그런데 이번 세션의 주제가 발명이죠. 제가 알기로 제가 보유한 특허가 없기 때문에 오늘 여러분은 제가 창조한 작품을 만나보실 겁니다. 이렇게 말씀드려도 될 것 같아요. 캐릭터를 창조하는 것이 제 주된 관심입니다. 우리 모두는 특정 환경에서 태어나 독특한 신체적 특성, 저마다의 발달경험, 지리적 역사적 맥락 안에서 살아갑니다. 그리고서는 어떤가요? 우리는 얼마나 자기건설적이며 자기창조적인가요? 어떻게 자기정체성을 규명하는지요. 그리고 그 정체성은 얼마나 변하기 쉬울까요? 한 개인이 어느 시점의 어떤 사람이든 될 수 있다면 어떨까요? 제 쇼에서처럼 제가 만든 캐릭터들은 이 질문들의 간극을 메우고 채색하도록 도와줍니다. 오늘 여러분들께 몇명 소개시켜 드릴게요. 모두 굉장히 신이 났습니다. 이 각각의 캐릭터들이 자신만의 짧은 테드연설을 준비해왔습니다. 사라 대학교라고 생각하셔도 됩니다. (웃음)
Okay. Okay. Oh, well. Oh, wonderful. Good evening everybody. Thank you so very much for having me here today. Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine. Oh my! There's so many of you. Hi sweetheart. Okay. (Laughter) Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones. She's a very nice, young black girl. Well you know, she calls herself black -- she's really more like a caramel color if you look at her. But anyway. (Laughter) She has me here because she puts me in her show, what she calls her one-woman show. And you know what that means, of course. That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work. But I don't mind.
네. 네. 자자, 오, 좋군요. 여러분 안녕하십니까. 오늘 초대해 주셔서 감사합니다. 감사합니다. 로레인 레빈입니다. 아이고, 굉장히 많은 분들이 계시네요. 거기, 안녕하세요. (웃음) 어쨌든, 저는 오늘 사라 존스라는 젊은이 때문에 여기에 왔습니다. 굉장히 괜찮은 흑인 처녀에요. 뭐, 스스로 흑인이라고는 하는데 여러분도 아시겠지만 카라멜색에 좀 더 가깝지요. 어쨌든간에, (웃음) 사라가 저를 1인 여성 쇼라는데에 저를 출연시켜서 이 자리에 함께하게 됐어요. 그게 무슨 뜻인지는 아실 겁니다. 온갖 일은 우리가 하고 인정은 사라가 받는 거죠. 별로 상관은 안 합니다만.
Frankly, I'm kvelling just to be here with all the luminaries you have attending something like this, you know. Really, it's amazing. Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries but the celebrities. There are so many celebrities running around here. I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her. And she was getting a yogurt in the Google cafe. Isn't that adorable? (Laughter) So many others you see, they're just wonderful. It's lovely to know they're concerned, you know. And -- oh, I saw Goldie Hawn. Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah. You know, she's only half Jewish. Did you know that about her? Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter) And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling. Yeah, she's lovely. But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel. It's such an eye-opening experience to be here. You're all so responsible for this world that we live in today. You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl. And you've all made these advancements happen in such a short time -- you're all so young. You know, your parents must be very proud.
솔직히 이 자리에 와서 너무 좋아요. 대단한 분들이 많아서요. 정말 굉장하네요. 뛰어난 과학자와 재계 거물들 뿐 아니라 유명인사도 많군요. 여기에 너무 많은 명사들이 오셨군요. 글렌 클로즈를 아까 봤는데 정말 팬이에요. 구글카페에서 요거트를 먹고 있더군요. 얼마나 사랑스럽던지! (웃음) 그 외에도 너무나 멋진 분들이 많아요. 정말 기쁘네요. 아, 그리고 골디 혼도 봤어요. 골디 혼도 정말 제가 팬입니다. 너무 멋져요. 물론 50%만 유대인이지요. 알고 계셨나요? 네, 그래도 아주 멋진 배우에요. 제가 골디 혼을 봤을 때 좋은 느낌을 받았어요. 네, 정말 좋아요. 제가 얼마나 행운인지 말씀을 진작 드렸어야 했는데. 이 자리에 서는 건 정말 새로운 경험입니다. 여러분은 우리가 사는 이 세상을 책임지고 계십니다. 제가 어렸을 때만 해도 그런 꿈을 꿔보지 못했거든요. 짧은 시간 놀라운 진보를 이룩해 내셨어요. 아직 너무들 젋은데 말이에요. 여러분의 부모님들은 정말 자랑스러우시겠어요.
But I -- I also appreciate the diversity that you have here. I noticed it's very multicultural. You know, when you're standing up here, you can see all the different people. It's like a rainbow. It's okay to say rainbow. Yeah. I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things. What are you allowed to say or not say? I just -- I don't want to offend anybody. You know. But anyway, you know, I just think that to be here with all of you accomplished young people -- literally, some of you, the architects building our brighter future. You know, it's heartening to me. Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying, absolutely horrifying. It's true. It's true. You know, between the environmental degradation and the crashing of the world markets you're talking about. And of course, we know it's all because of the -- all the ... Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way: the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know, the bankers and the Wall Street. You know it. Anyway. (Laughter)
또 대단한 점은 여러분의 다양성입니다. 다양한 문화권에서 오셨더군요. 이 자리에서 보면 얼마나 다양한 사람들인지 보인답니다. 마치 무지개 같아요. 무지개라고 말해도 괜찮을런지. "다름"에 대해 여러분들이 말하는 방식을 따라가기가 어렵더라구요. 제가 말해도 될지 아닐지 잘 모르겠네요. 누구도 기분나쁘지 않았으면 좋겠어요. 아무튼 여기 많은 걸 이뤄내신 젊은 세대, 말 그대로 밝은 미래를 설계하고 있는 여러분과 함께 있다는 것이 저에겐 정말 놀라운 경험입니다. 물론 솔직하게 몇몇 연설은 끔찍했어요. 아무렴요. 끔찍했지요. 하지만 진심으로 함께해서 기쁩니다. 여러분이 말하는 환경파괴와 세계시장의 붕괴 사이에 이 모든 것의 원인은 어떻게 말씀드려야 할지 모르겠지만 제 방식대로 해볼게요. 정부와 월가의 은행가들의 은밀한 행동들에 기인하죠. 아무튼 (웃음)
The point is, I'm happy somebody has practical ideas to get us out of this mess. So I salute each of you and your stellar achievements. Thank you for all that you do. And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters. So, happy continued success. Congratulations. Mazel tov. (Applause)
누군가가 실질적 아이디어를 통해 이 난국을 해결하려고 노력한다는 점이 기쁩니다. 여러분과 여러분의 눈부신 업적에 경의를 표합니다. 노력해 주셔서 감사합니다. 테드 전문가가 될만큼 멋진 일을 하신 점 축하드립니다. 성공을 기원합니다. 축하드립니다. 마젤토브. (박수)
Hi. Hi. Thank you everybody. Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now. My name is Noraida. And I'm just -- I'm so thrilled to be part of like your TED conference that you're doing and everything like that. I am Dominican-American. Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic, otherwise known as Washington Heights in New York City. But I don't know if there's any other Dominican people here, but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday. And I think he's Mexican, so that's -- honestly, that's close enough for me right now. So -- (Laughter)
안녕하세요. 감사합니다. 여기 함께할 수 있어서 큰 영광입니다. 제 이름은 노라이다입니다. 테드 컨퍼런스의 일원이라는 사실이 너무 기쁩니다. 테드의 모든 것이 좋아요. 저는 도미니카계 미국인입니다. 도미니카 공화국 수도에서 자랐다고 생각하실 수 있지만 저는 뉴욕시 워싱턴 헤이트에서 자랐구요. 여기 우리나라에서 오신 분이 있는지 모르겠네요. 후안 엔리케즈가 어제 여기 있었는데요. 멕시코 분이었던 걸로 기억합니다. 네, 멕시코 정도면 저에게 아주 가까운 곳이에요. (웃음)
I just -- I'm sorry. I'm just trying not to be nervous because this is a very wonderful experience for me and everything. And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking. And whenever I get nervous I start to talk really fast. Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me, as you can imagine. I usually have to just like try to calm down and take a deep breath. But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes. So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better. And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
죄송합니다. 최대한 긴장하지 않으려고 하는데 저에게는 너무 대단한 경험이라서요. 대중 앞에서 말하는 게 익숙치 않아요. 떨릴 때마다 굉장히 빠르게 말을 시작합니다. 결국 아무도 제 말을 못 알아들어서 당혹스럽긴 합니다. 아시겠지만요. 그래서 보통 한 숨 고르고 침착하려고 합니다. 그런데다가 사라 존스가 고작 18분 전에 저한테 귀뜸해줬지 뭐에요. 긴장되긴 하지만 한편으론 그게 나은 것 같아요. 당황하거나 공황상태에 빠지지 않으려고 깊이 숨을 쉽니다.
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED. Like, I love everything about this. It's amazing. Like, it's -- I can't get over this right now. And, like, people would not believe, seriously, where I'm from, that this even exists. You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED. I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like, you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know, which is like, you know, is like very high concept and everything like that. I like that.
죄송합니다. 아무튼 저는 테드를 정말 좋아합니다. 모든 것이 멋지고 좋습니다. 압도되는 경험이에요. 우리나라 사람들은 테드라는 것이 진짜 존재하는지 안 믿으려 할거에요. 저는 테드라는 이름이 참 좋아요. 진짜 사람 이름이기도 하고 약자이기도 하고 아무튼 멋져요. 고차원적 의미가 담긴 것 같습니다. 마음에 들어요.
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything. Because, actually, I'm a sophomore at college right now. At my school -- actually I was part of co-founding an organization, which is like a leadership thing, you know, like you guys, you would really like it and everything. And the organization is called DA BOMB, A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything -- it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym -- Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies. So, I know, see, like the name is like a little bit long, but with the war on terror and everything, the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever. So, basically like DA BOMB -- what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise and who also happen to be mothers like me. I am a working mother, and I also go to school full-time. And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there. I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
두문자어와 모든 것과 연결시킬 수 있어요. 지금 제가 대학교 2학년에 재학 중이거든요. 저는 한 기관의 공동창시자이기도 합니다. 리더쉽 관련 기관인데 여러분도 마음에 드실 거에요. 기관 이름은 "다 밤"입니다. 밤이 폭탄이라는 의미는 아니구요. "다 밤" 역시 약어인데 모자(母子)를 위한 도미니칸 미국인 자선기관입니다. 조금 이름이 길죠. 테러와의 전쟁과 모든 것 때문에 학생회에서 "다 밤"이라는 이름을 쓰지 말래요. 오해하지 않게 다른 이름을 쓰라고 했어요. 아무튼 "다 밤", 즉 모자를 위한 도미니칸 미국인 자선기관이 하는 일은 학업능력이 우수한 학생이자 엄마인 저와 같은 사람을 대변하는 것입니다. 저는 워킹맘이자 대학생이에요. 롤모델을 갖는 건 정말 중요합니다. 라이프스타일이 서로 너무 다를 때도 있지만요.
But like even at my job -- like, I just got promoted. Right now it's very exciting actually for me because I'm the Junior Assistant to the Associate Director under the Senior Vice President for Business Development -- that's my new title. So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me, like something like this is so vital for people to just continue expanding their minds and learning. And if everybody, like all people really had access to that, it would be a very different world out there, as I know you know. So, I think all people, we need that, but especially, I look at people like me, you know like, I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks. So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else. So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing, making the talks available online. That's very good. I love that. And I just -- I love you guys. I love TED. And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans. Thank you very much. (Laughter) (Applause)
직장에서 막 승진했어요. 굉장히 기뻐요. 저는 이제 비지니스 개발 부사장 아래 차장의 하급비서가 됐어요. 제 새로운 직함입니다. 개인회사를 운영하든 저처럼 사원에서 시작하든 중요한 것은 지속적으로 생각과 배움을 늘려가는 거에요. 그러한 사람 모두에게는 아시다시피 전혀 다른 세계가 펼쳐지게 되죠. 바로 우리 모두에게 필요한 것입니다. 그런데 저같은 라틴계 사람들은 2주 후에는 주류가 될겁니다. 생각을 공유하는 데 일원이 될 수 있다고 생각해요. 여러분의 하시는 일을 보니 또 연설이 온라인에서 제공되어 기뻐요. 아주 좋습니다. 여러분 사랑하구요 테드도 사랑합니다. 상관없으시다면 개인적으로는 앞으로 테드를 테크놀로지, 엔터네인먼트, 도미니카인의 약자로 생각할게요. 감사합니다. (웃음) (박수)
So, that was Noraida, and just like Lorraine and everybody else you're meeting today, these are folks who are based on real people from my real life: friends, neighbors, family members. I come from a multicultural family. In fact, the older lady you just met: very, very loosely based on a great aunt on my mother's side. It's a long story, believe me. But on top of my family background, my parents also sent me to the United Nations school, where I encountered a plethora of new characters, including Alexandre, my French teacher, okay.
노라이다였습니다. 로레인을 비롯해 오늘 만나보실 분들은 실생활에서 제가 만난 사람이 모티브였죠. 제 친구, 이웃, 가족들이죠. 저는 다문화가정에서 태어났어요. 좀 전에 만나보신 할머니는 제 모계쪽 고종이모의 색채가 첨가됐어요. 긴 이야기입니다. 가정배경에 더하여 부모님께서 저를 UN학교에 보내셨는데 거기서 다양한 캐릭터를 만났어요. 프랑스어 선생님 알렉산드라도 그때 만났죠.
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know. And it was Madame Bousson, you know, she was very [French]. It was like, you know, she was there in the class, you know, she was kind of typically French. You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know. And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know, talking about the, you know, the existential futility of life, you know. And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
프랑스어 입문 시간에 만난 분인데 마담 부송이라는 프랑스인이었어요. 수업시간에 만났는데 전형적인 프랑스인이셨죠. 굉장히 우아했지만 지루한 분이었어요. 학생들과 이야기하기를 좋아하셨는데 삶의 존재론적 무의미성에 대해 말씀하곤 했죠. 그때 저희가 11살이었으니까 적절한 주제는 아니었어요.
But [German]. Yes, I took German for three years, [German], and it was quite the experience because I was the only black girl in the class, even in the UN school. Although, you know, it was wonderful. The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated. Never. He always, always treated each of us, you know, equally unbearably during the class.
하지만[독일어] 제가 3년 간 독일어 수업을 들었는데 제가 유일한 흑인 여학생이어서 독특한 경험이었어요 UN학교인데도 특이했어요. 놀라운 경험이었답니다. 스카토프 선생님은 절대 차별하지 않았어요. 학생 모두를 동등하게 대우했어요. 수업 내내 우리 모두를 참기 어려워하셨죠.
So, there were the teachers and then there were my friends, classmates from everywhere, many of whom are still dear friends to this day. And they've inspired many characters as well. For example, a friend of mine.
여기저기에서 온 선생님과 친구들 동급생들이 있었습니다. 아직도 친한 친구로 지내는 사람이 많아요. 다양한 캐릭터에 영감을 주었어요. 예를 들어 제 친구 중에
Well, I just wanted to quickly say good evening. My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity. Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world. But, you know, I am originally from India, and I wanted to start by telling you that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity to come here to TED in California, originally, I was very pleased and, frankly, relieved because, you know, I am a human rights advocate. And usually my work, it takes me to Washington D.C. And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians, trying to make me feel comfortable by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter) So, you can just imagine -- right. So, but I'm thrilled to be joining all of you here. I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great. (Applause)
인사말씀 드리겠습니다. 프라빈 맨비입니다. 초대해 주셔서 감사합니다. 테드의 명성은 세계로 퍼져나가고 있습니다. 저는 인도에서 왔습니다. 드리고 싶은 말씀은 사라 존스가 우리가 캘리포니아서 열리는 테드에 초대받았다고 하더군요. 먼저는 굉장히 기뻤고, 솔직히 안심했어요. 왜냐면 저는 인권옹호자입니다. 일때문에 워싱턴 D.C.에 자주 가는데 이런 회의에 참석해야 하죠. 지루한 정치인들이 가득한. 저를 편안하게 해주려고 조지타운에서 카레를 얼마나 자주 먹나 말해줍니다. 아시겠죠. 그런데 오늘 여기에 오니 너무 흥분되네요. 시간이 더 많았으며 좋겠지만 다음으로 미뤄야겠죠? (박수)
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but -- I'm trying to behave myself, it's my first time here. But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize, if you saw "Bridge and Tunnel."
제가 데려온 모든 캐릭터를 만날 시간은 없네요. 저답게 행동하려고 합니다. 이 자리는 처음인데요. 다른 친구들을 소개시켜 드릴게요. "브릿지와 터널"을 보셨으며 아실거에요.
Uh, well, thank you. Good evening. My name is Pauline Ning, and first I want to tell you that I'm -- of course I am a member of the Chinese community in New York. But when Sarah Jones asked me to please come to TED, I said, well, you know, first, I don't know that, you know -- before two years ago, you would not find me in front of an audience of people, much less like this because I did not like to give speeches because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking. But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger, I try anyway. (Laughter) My daughter -- my daughter wrote that, she told me, "Always start your speech with humor."
감사합니다. 안녕하세요. 저는 펄린 닝입니다. 먼저 제 소개를 하자면 뉴욕 중국인 커뮤니티에 소속돼 있습니다. 사라 존스가 저를 테드로 초대했을 때 저는 잘 모르겠다고 말했어요. 2년 전만 해도 저는 사람들 앞에 잘 서지 않았거든요. 이보다 규모가 작은 대중 앞에도요. 연설을 하는 걸 좋아하지 않기 때문입니다. 이민자로서 영어로 말하기에 자신이 없거든요. 하지만 아놀드 슈왈제네거 주지사처럼 저도 시도해 보자 마음 먹었어요. (웃음) 제 딸이 저에게 말했죠. "언제나 유머로 말을 시작하라"고요.
But my background -- I want to tell you story only briefly. My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s to have the freedom we cannot have in China at that time. And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard. You know, as immigrant, I would speak Chinese to them, and they would always answer me back in English. They love rock music, pop culture, American culture. But when they got older, when the time comes for them to start think about getting married, that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture. But that's where we had some problems. My son, he says he is not ready to get married. And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese. It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?" But I think he will change his mind soon.
제 배경에 대해서 간단하게 말씀드릴게요. 제 남편과 저는 1980년대 아들 딸과 미국으로 이민왔어요. 당시 중국에서 얻기 힘든 자유를 찾으러 왔죠. 아이들에게 우리 전통을 자랑스럽게 여기도록 교육했지만 쉽지 않았습니다. 이민자이지만 아이들에게 중국어로 말했어요. 하지만 아이들은 영어로 대답했죠. 아이들은 락음악 팝문화 미국문화를 좋아했어요. 그러다 나이가 들면서 처음으로 결혼에 대해 생각할 시기가 왔죠. 우리는 그때 아이들이 자신의 문화를 깨닫기를 바랬어요. 거기서 문제가 좀 있었는데요. 제 아들은 결혼할 준비가 안됐다고 말했는데 좋아하는 여자가 있었어요. 중국인이 아닌 미국여자였죠. 나쁜 건 아니었지만 아들에게 중국여자는 싫으냐고 물었어요. 아들이 곧 마음을 바꾸리라 생각해요.
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter. The daughter's marriage is very special to the mom. But first, she said she's not interested. She only wants to spend time with her friends. And then at college, it's like she never came home. And she doesn't want me to come and visit. So I said, "What's wrong in this picture?" So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend. But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys because I don't like them." (Laughter) And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that." She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls. I am lesbian." So, I always teach my kids to respect American ideas, but I told my daughter that this is one exception -- (Laughter) -- that she is not gay, she is just confused by this American problem. But she told me, "Mom, it's not American." She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl. (Laughter) So, these are the words I am waiting to hear, but from my son, not my daughter. (Laughter) But at first I did not know what to do. But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
대신 제 딸을 축하해주기로 마음 먹었어요. 딸의 결혼은 엄마에게 특별하잖아요. 그런데 제 딸은 우선 관심이 없어요. 친구와 노는 걸 더 좋아해요. 대학에 가고 집에 거의 오지 않아요. 제가 녀석 학교에 가는 것도 원치 않아요. "뭐가 잘못됐을까" 스스로 묻곤 했어요. 딸이 비밀리에 남자를 사귀나 추궁했어요. 그러자 딸이 "엄마, 남자에 관해서라면 걱정 말아요" "전 남자에 관심없어요"라고 하더군요. (웃음) 저는 "그래, 남자는 어렵지만 우리는 모두 적응해야돼"라고 했어요. 딸은 "아니, 엄마 전 남자 말고 여자를 좋아해요. 저 레즈비언이에요" 라더군요. 언제나 미국의 사상을 존중하라고 교육했지만 딸에게 이것만은 예외라고 일렀어요. (웃음) 너는 동성애자가 아니고 미국식 사고방식에 혼란스러운 거라고 했더니 딸은 "엄마, 미국식이 아니에요. 내가 사랑하는 사람은 중국여자에요" 라더군요. (웃음) 제 아들한테 듣고 싶던 말을 딸에게 들을 줄은 몰랐어요. (웃음) 처음에는 어찌할 바를 몰랐는데 점점 딸아이를 그 자체로 받아들이게 됐어요.
So, even though sometimes it's still hard, I will share with you that it helps me to realize society is more tolerant, usually because of places like this, because of ideas like this, and people like you, with an open mind. So I think maybe TED, you impact people's lives in the ways maybe even you don't realize. So, for my daughter's sake, I thank you for your ideas worth spreading. Thank you. Xie xie. (Applause)
물론 여전히 어려운 점은 있지만 이를 통해 제가 깨달은 것이 있어요. 사회가 더욱 관대해졌다면 바로 테드처럼, 이 곳의 멋진 아이디어처럼, 여러분처럼 개방적인 자세때문이다 라구요 테드에서 여러분은 사람들의 삶에 모르는 사이 큰 영향을 끼치고 있습니다. 제 딸을 대신해 공유할만한 아이디어 나눠주셔서 감사 말씀 드립니다. 감사합니다. 쎼쎼. (박수)
Good evening. My name is Habbi Belahal. And I would like to first of all thank Sarah Jones for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her to be last today. I am originally from Jordan. And I teach comparative literature at Queens College. It is not Harvard. But I feel a bit like a fish out of water. But I am very proud of my students. And I see that a few of them did make it here to the conference. So you will get the extra credit I promised you. But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say, I do like to make the point that we in global society, we are never as different as the appearances may suggest.
안녕하세요. 저는 해비 베라헬입니다. 사라 존스에게 감사드립니다. 오늘 유일한 아랍인으로서 마지막으로 단 위에 서라는 압력을 줘서요. 저는 요르단 출신입니다. 퀸즈 대학에서 비교문학을 가르치고 있습니다. 하버드는 아니구요. 무슨 말씀을 드려야될지 모르겠지만 제 학생들이 굉장히 자랑스럽습니다. 몇명 이 자리에 왔는데요. 가산점을 주겠어요. 제가 평범한 귀화외국인처럼 보이진 않지요. 저는 지구촌 사회에서 겉모습이 다른 것처럼 실제로 우리 모두가 다르다고 생각하지 않습니다.
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse, which I memorized as a young girl at 16 years of age. So, back in the ancient times. [Arabic] And this roughly translates: "Please, let me hold your hand. I want to hold your hand. I want to hold your hand. And when I touch you, I feel happy inside. It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide." Well, so okay, but please, please, but please. If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life listening to the Beatles. On the radio [unclear], they were very popular.
괜찮으시면 시를 읽어 드릴게요. 16살 때 외웠던 시입니다. 고대시입니다. [아랍어] 해석하자면 "손을 잡게 해주세요. 손을 잡고 싶어요. 손을 잡고 싶어요. 당신을 만질 때 너무나 행복합니다. 제 사랑의 감정을 숨길 수 없어요. 없어요. 없어요." 네 들어보신 소리같다면 그때 당시 제가 라디오로 비틀즈를 듣고 있었기 때문이에요. 당시 굉장히 인기가 많았어요.
So, all of that is to say that I like to believe that for every word intended as to render us deaf to one another, there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme. And I pray that this is the way that we will self-invent, in time. That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity. Okay? Great. (Applause)
제가 하고싶은 얘기는 도무지 알아들을 수 없는 말에도 대륙을 초월해 귀와 가슴을 이어주는 내용이 리듬에 있다는 거에요. 우리가 스스로 이렇게 창조할 수 있길 바랍니다. 그게 다에요. 감사합니다. 네.좋아요. (박수)
Thank you all very much. It was lovely. Thank you for having me. (Applause) Thank you very, very much. I love you. (Applause) Well, you have to let me say this. I just -- thank you. I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here. It's been a long time coming, and I feel like I'm home. And I know I've performed for some of your companies or some of you have seen me elsewhere, but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced. The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon. (Applause)
너무 감사합니다. 초대해 주셔서 정말 감사해요. (박수) 진심으로 감사합니다. 사랑해요. (박수) 이 말씀 꼭 드려야 되겠어요. 감사합니다. 크리스와 재클린, 그리고 저를 불러주신 모든 분께 감사합니다. 오랜만에 왔지만 집에 온 것처럼 푸근합니다. 회사에서 제 공연을 보신 분도 여기 계시고 다른 곳에서 저를 보신 분도 계실 테지만 여러분만큼 멋진 관중은 없었습니다. 모든 것이 멋졌습니다. 변치 않으시길 바래요. (박수)