أود أن أخبركم بأنه عندما تمت دعوتي للحضور فكرت أن هذا جيد , إنه تيد وهؤلاء أعضاء تيد هم - تعرفون ، بقدر ما ينُم الإسم عن البساطه.. فأنهم هم المحسنين والفنانين والعلماء الذين يشكلون عالمنا وما الذي يمكن أن أقول ليكون مميزاً بما يكفي ليبرز أهليتي للمشاركه في مثل هذا الحدث وهكذا فكرت ربما يجب ان استخدم لكنه بريطانيه متحضره والتي قد تساعد بعض الشئ
I should tell you that when I was asked to be here, I thought to myself that well, it's TED. And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds -- these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world. And what could I possibly have to say that would be distinguished enough to justify my participation in something like that? And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent might help things a bit.
وبعدها فكرت لا ، لا . يجب أن أصعد إلي هناك و أكون كما أنا وأتكلم بنفس طريقتي الحقيقيه في الحديث لأنه ، بعد كل شئ ، هذا هو الكشف العظيم و فكرت أن أتي هنا وأكشف عن صوتي الحقيقي لكم رغم أن الكثيرين منكم يعرفون مسبقاً بأني أتحدث بلكنة ملكة انجلترا لأنني من كوينز نيويورك . (ضحك) لكن موضوع هذه الجلسه، بالطبع، هو الإختراع. ومع عدم إمتلاكي لأي من البراءات علي حد علمي ، سوف تلتقون بعض من إختراعاتي اليوم . وأعتقد أنه من المنصف أن أقول أنني مهتمه بإختراعات النفس أو الأنفس . جميعنا وُلدنا في ظروف معينه بصفات فيزيائه محدده تجارب تنمويه فريده ، وسياقات جغرافيه وتاريخيه . لكن ماذا بعد ؟ لأي مدي نقوم ببناء ذاتنا و إختراعها ؟ كيف نُعرف ذاتنا و كم هي متقلبه تلك الهويه ؟ مثلاً ، ماذا لو أن الشخص بإمكانه أن يصبح اي شخص في اي وقت ؟ حسناً شخصياتي ، مثل التي في عروضي تسمح لي بأن ألعب بالمساحات بين تلك الأسئله وعليه فلقد أحضرت البعض معي و هم متحمسين جداً ما أود أن أقوله لكم ما أود أن أقوله لكم أن كل منهم قد أعد خطابه الخاص لتيد فخذو راحتكم في التفكير في هذا كجامعه ساره (ضحك)
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself and just talk the way I really talk because, after all, this is the great unveiling. And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you. Although many of you already know that I do speak the Queen's English because I am from Queens, New York. (Laughter) But the theme of this session, of course, is invention. And while I don't have any patents that I'm aware of, you will be meeting a few of my inventions today. I suppose it's fair to say that I am interested in the invention of self or selves. We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. But then what? To what extent do we self-construct, do we self-invent? How do we self-identify and how mutable is that identity? Like, what if one could be anyone at any time? Well my characters, like the ones in my shows, allow me to play with the spaces between those questions. And so I've brought a couple of them with me. And well, they're very excited. What I should tell you -- what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks. So feel free to think of this as Sarah University. (Laughter)
حسناً . حسناً . أوه ، أوه ، رائع. مساء الخير جميعاً . أشكركم جزيل الشكر لإستضافتي هنا اليوم . آآ ، شكراً جزيلاً لكم ، إسمي لورين ليفين. أوه عجباً ، هناك الكثير منكم . مرحباً عزيزتي . حسناً . (ضحك) أنا هنا بفضل فتاه شابه ، ساره جونز . هي فتاه لطيفه جداً ، شابه ، سوداء تعرفون ، تدعو نفسها سوداء هي اشبه بلون الكاراميل لو نظرت إليها . لكن علي اي حال (ضحك) أحضرتني هنا لأنضم إلي عرضها الذي تدعوه عرض المرأه الواحده وتعرفون ما يعنيه ذلك، بالطبع . يعني أنها تنسب الفضل لها بينما تجعلنا نأتي هنا ونقوم بالعمل كله . لكنني لا أمانع .
Okay. Okay. Oh, well. Oh, wonderful. Good evening everybody. Thank you so very much for having me here today. Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine. Oh my! There's so many of you. Hi sweetheart. Okay. (Laughter) Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones. She's a very nice, young black girl. Well you know, she calls herself black -- she's really more like a caramel color if you look at her. But anyway. (Laughter) She has me here because she puts me in her show, what she calls her one-woman show. And you know what that means, of course. That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work. But I don't mind.
بصراحه ،أنا فخوره بأن أكون هنا مع كل النجوميه التي تكتسبها بحضورشئ مثل هذا ، تعلمون . حقيقيه ، أنه أمر مدهش. ليس فقط ، بالطبع ، العلماء و جميع عمالقه الصناعات ولكن المشاهير . هناك الكثير من المشاهير يحومون هنا . لقد رايت - غلين كلوز باكراً. أنا أحبها . كانت تأخذ الزبادي في مقهي قوقل . أليس ذلك محبباً. (ضحك) وأخرين كثر تراهم ، إنهم رائعين . من الجميل أن تعرف أنهم مهتمون ، تعلمون . و ... أوه ، لقد رأيت قولدي هآن . أوه ، قولدي هآن أحبها أيضاً ، هي رائعه . نعم. تعلمون ، نصف نسبها فقط يهودي . هل كنتم تعرفون هذا عنها ؟ نعم ، لكن برغم ذلك ، موهبه رائعه . و أنا .. تعلمون ،عندما رأيتها ، أنتابني شعور رائع . نعم ، هي محببه . لكن علي كل حال ، كان يجب أن أبدا بقولي كم أشعر باني محظوظه. إن وجودي هنا تجربه مُبصّره جميعكم مسؤولون عن هذا العالم الذي نعيش فيه اليوم تعلمون ، ما كنت لأحلم بشئ مماثل عندما كنت شابه. وقد قمتم بتحقيق كل هذا التقدم خلال هذا الوقت القصير جميعكم شباب . تعلمون ، لا بد أن أهلكم فخورين بكم للغايه .
Frankly, I'm kvelling just to be here with all the luminaries you have attending something like this, you know. Really, it's amazing. Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries but the celebrities. There are so many celebrities running around here. I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her. And she was getting a yogurt in the Google cafe. Isn't that adorable? (Laughter) So many others you see, they're just wonderful. It's lovely to know they're concerned, you know. And -- oh, I saw Goldie Hawn. Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah. You know, she's only half Jewish. Did you know that about her? Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter) And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling. Yeah, she's lovely. But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel. It's such an eye-opening experience to be here. You're all so responsible for this world that we live in today. You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl. And you've all made these advancements happen in such a short time -- you're all so young. You know, your parents must be very proud.
لكن أنا .. أيضاً أقدر التنوع الذي بينكم هنا . لقد لاحظت أنه فعلاً متعدد الثقافات. تعلمون ، عندما تقف هنا تستطيع أن تري جميع الناس المختلفين . إنه كقوس قزح. من المقبول أن أقول قوس قزح . نعم . أنا فقط .. لا استطيع مواكبه ما الذي يمكنك قوله ، تعلمون ، جميع الأشياء المختلفه . ما الذي يسمح لك بأن تقول أو لا تقول ؟ أنا فقط .. لا أريد أن أسئ لأي شخص . تعلمون . لكن علي اي حال ، تعلمون ، أنا فقط أعتقد بوجودي هنا معكم جميعاً الشباب البارعون. بالفعل ، بعضكم ، هم المهندسون الذين يبنون مستقبلنا المشرق تعلمون ، هو مشجع لي بالرغم من ، صراحهً ، بعض العروض مروعه. بالفعل مروعه . هي حقيقيه .هي حقيقيه . تعلمون بين التدهور البيئي وإنهيار السوق العالمي الذي تتحدثون عنه وبالطبع ، نعلم أن هذا كله بسبب ال.. كل ال... حسناً، لا أعلم أي طريقه أخرى لأقولها لكم ، لذلك سوف أقولها بطريقتي . الأنشطه المستتره من الحكومات وال.. تعلمون والبنكيون ، و ووال سترييت .تعرفونه. علي كل حال . (ضحك)
But I -- I also appreciate the diversity that you have here. I noticed it's very multicultural. You know, when you're standing up here, you can see all the different people. It's like a rainbow. It's okay to say rainbow. Yeah. I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things. What are you allowed to say or not say? I just -- I don't want to offend anybody. You know. But anyway, you know, I just think that to be here with all of you accomplished young people -- literally, some of you, the architects building our brighter future. You know, it's heartening to me. Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying, absolutely horrifying. It's true. It's true. You know, between the environmental degradation and the crashing of the world markets you're talking about. And of course, we know it's all because of the -- all the ... Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way: the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know, the bankers and the Wall Street. You know it. Anyway. (Laughter)
المغزي هو ، أنا سعيده أن للبعض أفكار عمليه لتخرجنا من هذه الفوضي لذلك أحيي كل منكم و إنجازاتكم الممتازه شكراً لكل ما تفعلون وتهانئ لكونكم أصبحتم بارعين جدا لتغدوا خبراء تيد كذلك ، نجاح متواصل سعيد. تهانئ. حظ سعيد. (تصفيق)
The point is, I'm happy somebody has practical ideas to get us out of this mess. So I salute each of you and your stellar achievements. Thank you for all that you do. And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters. So, happy continued success. Congratulations. Mazel tov. (Applause)
مرحبا. مرحبا. شكراً لكم جميعاً. عذراً، هذه فرصه رائعه وكل شئ ،أن أكون هنا الأن. إسمي نوريدا. وأنا فقط.. انا متحمسه جدا أن أشارك في من مؤتمركم تيد الذي تقومون به و أي شئ أخر مثله. أنا دومنيكيه أمريكيه . في الواقع ، يمكن أن تقول أنني نشأت في عاصمه الجمهوريه الدونميكيه. بشكل أخر تُعرف بواشنطن هايتس في مدينه نيويورك . لكني لا أعرف إذا كان هنالك أي دومينيكيين هنا . لكن أعرف أن خوان إنريكيز كان بالأمس هنا. وأعتقد أنه مكسيسكي، وذلك .. صدقاً، هذا قريب كفايه بالنسبه لي ، حالياً. (ضحك)
Hi. Hi. Thank you everybody. Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now. My name is Noraida. And I'm just -- I'm so thrilled to be part of like your TED conference that you're doing and everything like that. I am Dominican-American. Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic, otherwise known as Washington Heights in New York City. But I don't know if there's any other Dominican people here, but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday. And I think he's Mexican, so that's -- honestly, that's close enough for me right now. So -- (Laughter)
أنا فقط..أعذروني. أحاول فقط أن لا أكون متوتره لأن هذه تجربه رائعه لي وكل شئ . و فقط..لست معتاده علي إلقاء الخطب. وعندما أتوتر أبدأ بالحديث بسرعه شديده. لا أحد يستطيع أن يفهم شئياً مما أقول،وهوما يحبطني للغايه. كما يمكن أن تتخيلوا عاده أحاول أنا أهدأ وأخذ نفس عميق. لكن بالإضافه إلي ذلك ، تعلمون، ساره جونز أخبرتني أن لدينا 18 دقيقه فقط. ولذلك أنا،يجب أن أكون متوتره، تعلمون، هذا أفضل ربما. وأحاول فقط أن لا أذعر وأرتعب. وهكذا ، أخذ نفس عميق.
I just -- I'm sorry. I'm just trying not to be nervous because this is a very wonderful experience for me and everything. And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking. And whenever I get nervous I start to talk really fast. Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me, as you can imagine. I usually have to just like try to calm down and take a deep breath. But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes. So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better. And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
حسناً. عذراً. علي أي حال، ما أحاول قوله أنني فعلاً أحب تيد. مثل، أحب كل شئ حوله. إنه مذهل. مثل، هو.. لا أستطيع أن أتغلب علي شعوري هذا الأن. و، مثل، لن يصدق الناس ، فعلاً، من حيث أتيت ، إن هذا موجود حتى تعلمون، مثل حتى ، أقصد أحب الإسم، ال.. تيد أقصد أعرف أنه شخص حقيقي و كل شئ ، لكنني فقط أقول ذلك. تعلمون، أظنه مميز أنه أيضاً إختصار ، تعلمون، وهو مثل ، تعلمون ، مثل مفهوم عالي جداً وكل شئ . يعجبني هذا.
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED. Like, I love everything about this. It's amazing. Like, it's -- I can't get over this right now. And, like, people would not believe, seriously, where I'm from, that this even exists. You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED. I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like, you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know, which is like, you know, is like very high concept and everything like that. I like that.
وفي الواقع، يمكن أن تكون لي علاقه بالإختصارات وكل شئ . لأنني ، طالبه في الكليه حالياً. وفي كليتي .. في الواقع أنني عضو مشارك في تأسيس منظمه وهو شئ مثل القياده. تعلمون، مثلكم أعزائي،سوف تحبونه وكل شئ. والمنظمه تُدعي ذا بآم و ذا بآم .. ليست مثل التي يمكن تركيبها و كل شئ هي مثل، ذا بآم، معناها مثل الدومنيكين.. هي إختصار المنظمه الخيريه الدومينيكيه الأمريكيه للمرأه والطفل كذلك ، أعلم ، ترون ، كأن الإسم طويل قليلاً. لكن مع الحرب ضد الإرهاب وكل شئ. أمرنا عميد الطلاب بأن نتوقف عن قول ذا بآم وأن نستخدم الإسم كاملاً بحيث لا يأخذ أي أحد فكره خاطئه، أياً كان. هكذا، أساساً مثل ذا بآم.. ما تفعله المنظمه الخيريه الدومينيكيه الأمريكيه للمرأه والطفل هو، أساساً، نحاول أن ندافع عن الطلاب الذين يظهرون لديهم أكاديميات واعده واللأئي هن أمهات أيضاً مثلي. أنا أم عامله، وطالبه بدوام كامل. و ، تعلمون ، إنه مثل.. من المهم أن يكون هنالك قدوه. أعني ، بعض الأحيان تكون أنماط حياتنا مختلفه جداً، أياً كان.
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything. Because, actually, I'm a sophomore at college right now. At my school -- actually I was part of co-founding an organization, which is like a leadership thing, you know, like you guys, you would really like it and everything. And the organization is called DA BOMB, A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything -- it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym -- Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies. So, I know, see, like the name is like a little bit long, but with the war on terror and everything, the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever. So, basically like DA BOMB -- what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise and who also happen to be mothers like me. I am a working mother, and I also go to school full-time. And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there. I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
لكن حتي في عملي ..مثل ، لقد ترقيت لتوي. حالياً أنا مبتهجه جداً في الواقع أصبحت المساعد الجديد للمدير تحت نائب الرئيس الأول لتطوير الأعمال هذا هو لقبي الجديد هكذا، لكنني أعتقد سواء كنت تملك شركتك الخاصه أو أنت مبتدئ مثلي. مثل شئ حيوي كهذا فقط لكي يستمر الناس بتوسيع أفاقاهم و تعلمهم وإذا تمكن كل شخص، مثل الجميع بالوصول إلي ذلك. سيكون العالم مختلفاً جداً، كما أعلم أنكم تعلمون. وهكذا، أعتقد أن جميع الناس ، نحتاج ذلك، لكن علي وجه الخصوص، أنظر إلي الأشخاص مثلي، تعلمون مثل أعني، اللاتينيين، نحن علي وشك أن نشكل الأغلبيه،خلال أسبوعين تقريباً. ونستحق بنفس القدر مثل الجميع أن نشارك في تبادل الأفكار وأنا سعيده لأننا كذلك، تعلمون، نفعل هذا الشئ. نجعل المحادثات متاحه علي الإنترنت هذا جيد جداً. أنا أحب ذلك. وأنا فقط.. أحبكم أعزائي. أحب تيد. وإن لم تمانعو، بشكل خاص الأن، في المستقبل، سأفكر في تيد كإختصار للتكنولوجيا، التسليه والدومنيكيين. شكراً جزيلاً لكم. (ضحك) (تصفيق)
But like even at my job -- like, I just got promoted. Right now it's very exciting actually for me because I'm the Junior Assistant to the Associate Director under the Senior Vice President for Business Development -- that's my new title. So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me, like something like this is so vital for people to just continue expanding their minds and learning. And if everybody, like all people really had access to that, it would be a very different world out there, as I know you know. So, I think all people, we need that, but especially, I look at people like me, you know like, I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks. So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else. So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing, making the talks available online. That's very good. I love that. And I just -- I love you guys. I love TED. And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans. Thank you very much. (Laughter) (Applause)
كانت تلك نوريدا. ومثل لورين و جميع الذين سوف تلتقونهم اليوم. هي شخصيات مبنيه علي شخصيات حقيقيه في حياتي. أصدقاء، جيران، أقرباء. أتيت من عائله متعدده الثقافات في الحقيقه السيده المسنه التي التقيتموها للتو، بتصرف كبير جداً جداً مستوحاه من عمه كبيره من جهه أمي. هذه قصه طويله ، صدقوني. لكن بالاضافه إلى خلفيه عائلتي. أرسلني والداي إلى مدرسه الأمم المتحده، حيث قابلت مجموعه كبيره من الشخصيات الجديده. بما فيهم إلكسندر ، أستاذه اللغه الفرنسيه ، حسناً.
So, that was Noraida, and just like Lorraine and everybody else you're meeting today, these are folks who are based on real people from my real life: friends, neighbors, family members. I come from a multicultural family. In fact, the older lady you just met: very, very loosely based on a great aunt on my mother's side. It's a long story, believe me. But on top of my family background, my parents also sent me to the United Nations school, where I encountered a plethora of new characters, including Alexandre, my French teacher, okay.
حسناً،تعلمون ، كانت تعلم الفرنسيه للمبتدئين ، تعلمون. كانت مدام بوسون، تعلمون، كانت فرنسيه للغايه. كانت مثل، تعلمون، هناك في الصف، تعلمون، كانت فرنسيه كالعادةً . تعلمون، كانت أنيقه جداً، لكن ممله، تعلمون. وتكون هناك ، تعلمون، تتحدث مع الصف، تعلمون. وتتحدث عن، تعلمون، العبث الوجودي للحياه، تعلمون. ونحن فقط في الحاديه عشر من العمر، وذلك لم يكن مناسباً.
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know. And it was Madame Bousson, you know, she was very [French]. It was like, you know, she was there in the class, you know, she was kind of typically French. You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know. And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know, talking about the, you know, the existential futility of life, you know. And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
لكن الألمانيه. نعم، أخذت الألمانيه لمده ثلاث سنوات وكانت تجربه مميزه لكوني الفتاه السوداء الوحيده في الصف. حتي في مدرسه الأمم المتحده. رغم ذلك، تعلمون، كانت رائعه. المعلم، هر سكتوبف، لم يكن يتعامل بعنصريه أبداً، كان دائماً، دائماً يعامل كل منا، تعلمون، بنفس القدر بشكل لا يطاق خلال الدرس.
But [German]. Yes, I took German for three years, [German], and it was quite the experience because I was the only black girl in the class, even in the UN school. Although, you know, it was wonderful. The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated. Never. He always, always treated each of us, you know, equally unbearably during the class.
هكذا، كان هناك المعلمون ثم كان هناك أصدقائي. زملاء الصف من كل مكان. كثيرون منهم ما زالوا أصدقاء أعزاء حتي اليوم. و قد أوحوا لي بكثير من الشخصيات أيضاً. مثلاً، صديقه لي.
So, there were the teachers and then there were my friends, classmates from everywhere, many of whom are still dear friends to this day. And they've inspired many characters as well. For example, a friend of mine.
حسناً، أردت فقط أن أقول بسرعة مساء الخير. إسمي برافين مانفي وأشكركم كثيراً علي هذه الفرصه. بالطبع، تيد، الصيت يسابق نفسه في جميع أنحاء العالم. لكن، تعلمون، أنا أصلاً من الهند. وأود أن أبدأ بأن أخبركم أنه عندما أخبرتني ساره جونز بهذه الفرصه للحضور هنا إلي تيد في كالفورنيا. في الأصل،لقد سررت جدا، بصراحه، شعرت بالراحه لأنه، تعلمون، أنني محاميه لحقوق الإنسان وعاده عملي، يأخذني إلي واشنطن وهناك، يجب أن أحضر كل تلك الإجتماعات والإختلاط مع بعض السياسيين المملين، يحاولون أن يشعرونني بالراحه بأن يخبروني كيف أنهم غالباً ما يتناولون الكاري في جورج تاون. يمكنكم فقط أن تتخيلو ذلك... صحيح. لكنني سعيده بالإنضمام اليكم هنا. وددت لو كان لدينا مزيد من الوقت معاً، لكن هذا لوقت أخر. موافقون؟ عظيم. (تصفيق)
Well, I just wanted to quickly say good evening. My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity. Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world. But, you know, I am originally from India, and I wanted to start by telling you that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity to come here to TED in California, originally, I was very pleased and, frankly, relieved because, you know, I am a human rights advocate. And usually my work, it takes me to Washington D.C. And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians, trying to make me feel comfortable by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter) So, you can just imagine -- right. So, but I'm thrilled to be joining all of you here. I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great. (Applause)
للأسف، لا أعتقد بأن لدينا وقت لنقابل جميع من أحضرت معي ، لكن.. أحاول أن أتصرف بتهذيب هي المره الأولي لي هنا. لكنني أود أن أقدم لكم بعض الشخصيات التي ربما تتعرفون عليها إذا كنتم رأيتم "الجسر والنفق"
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but -- I'm trying to behave myself, it's my first time here. But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize, if you saw "Bridge and Tunnel."
أوه، حسناً، شكراً لكم. مساء الخير. أسمي بولين نينج. أود أولاً أن أخبركم بأنني.. بالطبع أنا عضوه في المجتمع الصيني في نيويورك. لكن عندما طلبت مني ساره جونز الحضور إلي تيد. قلت، حسناً، تعلمون، أولاً، لا أعرف ذلك، تعلمون.. منذ سنتين خلت ،لم تكونو لتلتقوني أمام جمهور من الناس أقل بكثير من هذا لأنني لا أحب إلقاء الخطب لأنني أشعر أنني كمهاجره لا أمتلك مهارات جيده للتحدث بالإنجليزيه لكنني، قررت، فقط مثل الحاكم أرنولد شوارزنجر، أن أحاول علي أي حال. (ضحك) إبنتي.. إبنتي كتبت هذا، أخبرتني " ابدئي حديثك دائماً بنكته."
Uh, well, thank you. Good evening. My name is Pauline Ning, and first I want to tell you that I'm -- of course I am a member of the Chinese community in New York. But when Sarah Jones asked me to please come to TED, I said, well, you know, first, I don't know that, you know -- before two years ago, you would not find me in front of an audience of people, much less like this because I did not like to give speeches because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking. But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger, I try anyway. (Laughter) My daughter -- my daughter wrote that, she told me, "Always start your speech with humor."
لكن خلفيتي.. سأخبركم حكايه بإختصار. زوجي وأنا أحضرنا أبني وإبنتي هنا عام 1980 لنحصل علي الحريه التي لم تتوفر في الصين في ذلك الوقت. وقد حاولنا أن نعلم أولادنا أن يفخروا بتقاليدهم، لكنه صعب جدا . تعلمون، كمهاجر، أتحدث إليهم بالصينيه، ودائماً يجاوبونني بالإنجليزيه. يحبون موسيقي الروك، ثقافه البوب، الثقافه الأمريكيه. لكن عندما كبروا، عندما حان الوقت لكي يبدأوا بالتفكير في الزواج. حينها توقعنا منهم أن يدركوا، أكثر ، ثقافتهم. لكن عند ذلك وأجهنا بعض المشاكل. إبني، يقول أنه غير مستعد للزواج ولديه حبيبه، لكنها إمرأه أمريكيه، وليست صينيه. ليس هذا سيئاً، لكنني أخبرته، " ما هو عيب المرأه الصينيه" لكنني أعتقد أنه سوف يغير رأيه قريباً.
But my background -- I want to tell you story only briefly. My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s to have the freedom we cannot have in China at that time. And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard. You know, as immigrant, I would speak Chinese to them, and they would always answer me back in English. They love rock music, pop culture, American culture. But when they got older, when the time comes for them to start think about getting married, that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture. But that's where we had some problems. My son, he says he is not ready to get married. And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese. It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?" But I think he will change his mind soon.
عندها قررت بالمقابل أن أركز علي إبنتي زواج الإبنه خاص جداً بالنسبه للأم لكن أولاً، قالت بأنه لا رغبه لديها. تريد فقط أن تقضي الوقت مع أصدقائها. بعدها في الكليه، لم تعد تأتي إلي المنزل. وهي لا تريدني أن أزورها. وهكذا سألتها، " ما العيب في هذه الصوره" إتهمتها بأن لديها حبيب سري لكنها أخبرتني " أمي لا تقلقي حيال الأولاد، لأنني لا أحبهم" (ضحك) وقلت، " نعم الرجال قد يكونوا صعبين، لكن يجب أن تعتاد جميع النساء على ذلك" قالت، " لا يا امي، أقصد، انا لا أحب الأولاد. أحب البنات" أنا سحاقيه. دائماً ما أعلم أولادي إحترام الأفكار الأمريكيه. لكنني أخبرت إبنتي إن هذا إستثناء (ضحك) هي ليست مثليه، هي فقط مشوشه بهذه المشكله الأمريكيه. لكنها أخبرتني، "أمي هذه ليست أمريكيه" قالت إنها واقعه في الحب ، مع فتاه صينيه جميله. (ضحك) هكذا، تلك هي الكلمات التي إنتظرت سماعها، لكن من إبني، ليس من إبنتي. (ضحك) لكن في البدايه لم أعرف ما علي فعله. لكن بعدها، بمرور الوقت، وصلت إلي أن أتفهم أن هذه هي حقيقتها.
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter. The daughter's marriage is very special to the mom. But first, she said she's not interested. She only wants to spend time with her friends. And then at college, it's like she never came home. And she doesn't want me to come and visit. So I said, "What's wrong in this picture?" So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend. But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys because I don't like them." (Laughter) And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that." She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls. I am lesbian." So, I always teach my kids to respect American ideas, but I told my daughter that this is one exception -- (Laughter) -- that she is not gay, she is just confused by this American problem. But she told me, "Mom, it's not American." She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl. (Laughter) So, these are the words I am waiting to hear, but from my son, not my daughter. (Laughter) But at first I did not know what to do. But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
برغم أنها ما زالت صعبه بعض الأحيان ساشرككم في أن ذلك ساعدني لأدرك أن المجتمع أكثر تسامحاً، بسبب أماكن مثل هذا المكان وأفكار مثل هذه وأشخاص مثلكم، بعقول متفتحه. أعتقد أن تيد ربما ، تؤثرون على حياه الناس باشكال ربما لا تدركونها لذلك، لأجل إبنتي، أشكركم لأفكاركم التي تستحق النشر. أشكركم . (تصفيق)
So, even though sometimes it's still hard, I will share with you that it helps me to realize society is more tolerant, usually because of places like this, because of ideas like this, and people like you, with an open mind. So I think maybe TED, you impact people's lives in the ways maybe even you don't realize. So, for my daughter's sake, I thank you for your ideas worth spreading. Thank you. Xie xie. (Applause)
مساء الخير، إسمي حبيبه رحال. وأود أولاً أن أشكر ساره جونز لوضعها كل الضغط علي أنا - العربيه الوحيده التي أحضرتها معها لتكون الأخيره اليوم. في الأصل أنا من الأردن. وأعلم الأدب المقارن في كليه كوينز. هي ليست هارفرد. رغم أني أحس قليلاً كأنني سمكه خارج الماء. لكنني فخوره جداً بطلابي. وأرى بعضهم إستطاعوا الحضور للمؤتمر. ستحصلون علي علامات زياده أعدكم. لكن ، أعلم انني لا أبدو كمقيمه نموذجيه ، كما يمكنكم القول، أود أن أوضح وجهه نظري بأننا في مجتمع عالمي لسنا مختلفين أبداً كما قد توحي مظاهرنا
Good evening. My name is Habbi Belahal. And I would like to first of all thank Sarah Jones for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her to be last today. I am originally from Jordan. And I teach comparative literature at Queens College. It is not Harvard. But I feel a bit like a fish out of water. But I am very proud of my students. And I see that a few of them did make it here to the conference. So you will get the extra credit I promised you. But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say, I do like to make the point that we in global society, we are never as different as the appearances may suggest.
لذلك ، لو أمهلتموني لأشارككم بسرعه بمقطع شعري حفظته وانا شابه في السادسه عشر من العمر قديماً في العصور الغابره. عربي وهذا يترجم تقريباً ارجوك أن تدعني أمسك يدك أريد أن أمسك بيدك أريد أن أمسك بيدك عندما أمسك بيدك،يفرح قلبي. أنا سعيده جدا ، يا حبي ، لا أستطيع أن أخفيه، لا أستطيع أن أخفيه حسناً،لكن أرجوكم، أرجوكم. إذا كان يبدو مألوفاً فلأنني كنت في نفس الفتره أستمع إلي البيتلز. في الراديو،كانو مشهورين جداً.
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse, which I memorized as a young girl at 16 years of age. So, back in the ancient times. [Arabic] And this roughly translates: "Please, let me hold your hand. I want to hold your hand. I want to hold your hand. And when I touch you, I feel happy inside. It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide." Well, so okay, but please, please, but please. If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life listening to the Beatles. On the radio [unclear], they were very popular.
وكل هذا لأقول أنني أود أن أصدق، أنه لكل كلمه يهدف بها تقديم أحدنا للأخر كصم هنالك دوماً أغنيه مقفاه تعبر القارات لتصل الأذان بالقلوب وأنا أدعو أنها الطريقه لإكتشاف ذواتنا مع الوقت. هذا كل شئ. شكراً جزيلاً لهذه الفرصه. حسناً؟ عظيم. (تصفيق)
So, all of that is to say that I like to believe that for every word intended as to render us deaf to one another, there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme. And I pray that this is the way that we will self-invent, in time. That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity. Okay? Great. (Applause)
شكراً جزيلاً لكم جميعاً. كان هذا جميلاً. شكراً لإستضافتي. (تصفيق) شكراً جزيلاً، كثيراً، أحبكم. (تصفيق) حسناً، دعوني أقول هذا. فقط.. شكراً لكم. أود أن أشكر كريس و جاكلين، والجميع لإستضافتي. لقد كان وقتاً طيباً، ولقد أحسست بأنني في منزلي، وأعرف أنني قدمت عروضي لبعض من شركاتكم وبعضكم قد رأني في مكان ما لكن بصدق هذا من أفضل الجماهير التي مرت علي الحدث بكامله مدهش، وإياكم أن تعيدو إختراع أنفسكم في القريب. (تصفيق)
Thank you all very much. It was lovely. Thank you for having me. (Applause) Thank you very, very much. I love you. (Applause) Well, you have to let me say this. I just -- thank you. I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here. It's been a long time coming, and I feel like I'm home. And I know I've performed for some of your companies or some of you have seen me elsewhere, but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced. The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon. (Applause)