A few years ago, about seven years ago, I found myself hiding in a festival toilet, a music festival toilet, and if anyone's been to a music festival, yeah, you'll know that by the third day, it's pretty nasty. I was standing in the toilet because I couldn't even sit down, because the toilet roll had run out, there was mud everywhere, and it smelled pretty bad. And I stood there thinking, "What am I doing? I don't even need the toilet."
เมื่อประมาณเจ็ดปีที่แล้ว ฉันเคยไปแอบอยู่ในห้องน้ำ ในงานเทศกาลดนตรี ถ้าใครเคยไปเทศกาลดนตรี คงนึกภาพห้องน้ำเมื่อผ่านไปสามวันออก มันโสโครกมาก ฉันยืนอยู่ในนั้นเพราะนั่งไม่ได้ กระดาษก็หมด โคลนก็เลอะไปทั่ว แถมกลิ่นหึ่งเลยด้วย ฉันถามตัวเองว่า ฉันทำอะไรอยู่ ไม่ได้อยากใช้ห้องน้ำด้วยซ้ำ
But the reason I went was because I was volunteering for a large charity on climate justice, and it was seven years ago, when lots of people didn't believe in climate change, people were very cynical about activism, and my role, with all of my teammates, was to get people to sign petitions on climate justice and educate them a bit more about the issue. And I cared deeply about climate change and lots of inequality, so I'd go and I'd talk to lots of people, which made me nervous and drained me of energy, but I did it because I cared, but I would hide in the toilets, because I'd be exhausted, and I didn't want my teammates doubting my commitment to the cause, thinking that I was slacking. And we'd go and meet at the end of our shift, and we'd count how many petitions had been signed, and often I'd win the amount of petitions signed even though I had my little breaks in the toilet.
แต่ที่เข้าไปเพราะ ฉันมาเป็นอาสาสมัครให้มูลนิธิลดโลกร้อน นี่คือเจ็ดปีที่แล้ว ตอนคนยังไม่เชื่อเรื่องโลกร้อน มักมองโครงการในทางที่ไม่ดี ฉันและทีมงานต้องชวนคน มาลงชื่อใบคำร้องเพื่อลดโลกร้อน รวมทั้งให้ความรู้เกี่ยวกับเรื่องนี้ ฉันจริงจังกับการลดโลกร้อน และความไม่เป็นธรรมต่างๆ จึงพูดคุยกับคนมากมาย แม้จะประหม่าและหมดพลัง แต่ฉันก็ทำเพราะอยากช่วย แต่ก็ต้องมาแอบในห้องน้ำเพราะเหนื่อยมาก และไม่อยากให้ทีมงานมองว่า ฉันไม่สนใจจะรณรงค์จริง หรือไม่สู้งาน พอหมดกะเราจะมารวมตัวกัน นั่งนับว่ามีคนเซ็นใบคำร้องกี่คน คนที่ได้ลายเซ็นเยอะสุดมักเป็นฉัน ทั้งที่ฉันแอบไปพักในห้องน้ำมา
But I was always very jealous of the other activists, because either they had the same amount of energy as they had when they began the shift of getting people to sign petitions, or often they had more energy, and they'd be really excited about going to watch the bands in the evening and having a dance. And even if I loved the bands, all I wanted to do was to go back to my tent and have a sleep, because I'd just feel completely wiped out, and I was really jealous of people that had the energy to go and party hard at the festivals. But it also made me really angry, as well, inside. I thought, "This isn't fair, I'm an introvert, and all of the offline campaigning seems to be favoring extroverts." I would go on marches which drained me. That was the other option. Or I'd go and join campaigns outside embassies or shops. The only thing that was on offer was around lots of people, it was very loud activism, it always involved lots of people, it was performing. None of it was for introverts, and I not only thought that that wasn't fair, because a third to a half of the world's population are introverts, which isn't fair on them, because we burn out, or we'd be put off by activism and not do it, and everyone needs to be an activist in this world. And also, I didn't think it was particularly clever, but I could see that a lot of the activism that worked wasn't only extrovert activism. It wasn't only the loud stuff. It wasn't about people performing all the time. A lot of the work that was needed was in the background, was hidden, wasn't seen.
ถึงอย่างนั้นฉันก็อิจฉาคนอื่นในทีม ที่เขามีพลังเท่าเราแท้ๆ แต่พอเริ่มกะ เริ่มชวนคนมาเซ็นชื่อ เขากลับยิ่งมีพลังมากขึ้น แล้วยังตื่นเต้นที่จะได้ดูคอนเสิร์ต และเต้นต่อตอนหัวค่ำ ถึงฉันจะชอบวงดนตรีที่มา สิ่งเดียวที่ฉันอยากทำคือหลับในเต็นท์ เพราะฉันไม่เหลือพลังแล้วจริงๆ และก็อิจฉาคนที่ยังมีพลังเหลือ ไปสนุกต่ออย่างเต็มที่ในงานเทศกาล และฉันหงุดหงิดอยู่ลึกๆด้วย ฉันคิดว่ามันไม่ยุติธรรม ฉันเป็นคนอินโทรเวิร์ต พูดน้อย แต่กิจกรรมเพื่อสังคมกลับเหมาะกับ คนเอ็กซ์โทรเวิร์ตที่คุยเก่ง ฉันต้องไปเดินรณรงค์ซึ่งสูบพลังฉันมาก ไม่งั้นก็ ไปรณรงค์ที่สถานทูตหรือร้านค้า ไม่ว่าจะเลือกทางไหนก็ต้องคุยกับคนเยอะ เป็นการรณรงค์ที่เสียงดังวุ่นวาย ต้องมีคนมาเกี่ยวข้องเยอะ มันเป็นการแสดงอย่างหนึ่ง ซึ่งไม่เหมาะกับคนชอบพูดน้อยเลย ฉันว่ามันไม่ยุติธรรม เพราะหนึ่งในสามจนถึงครึ่งหนึ่ง ของประชากรโลกเป็นคนไม่ชอบพูด ซึ่งไม่ยุติธรรมกับคนกลุ่มนี้ เพราะเราถูกสูบพลัง หรือหมดความอยากทำเพราะกิจกรรม แต่เราทุกคนควรเป็นนักรณรงค์ ฉันว่ามันไม่เข้าท่าที่มีแต่กิจกรรมแนวนั้น กิจกรรมเพื่อสังคมที่ได้ผล ไม่ได้มีแค่กิจกรรมของคนพูดเก่ง ไม่ได้มีแต่งานที่ต้องใช้เสียง ไม่ต้องแสดงเป็นนักกิจกรรมเสมอไป มีงานเบื้องหลังมากมายที่ต้องทำ มันซ่อนอยู่ ไม่มีใครเห็น
And when I ended up just being a campaigner, because it's the only job I can do, really -- I was campaigning at university, and for the last 10 years, I've been a professional campaigner for large charities, and now I'm a creative campaigner consultant for different charities as well as other work I do -- but I knew that there were other forms of activism that were needed. I started tinkering about seven years ago to see what quieter forms of activism I could engage with so I didn't burn out as an activist, but also to look at some of the issues I was concerned about in campaigning. I was very lucky that, when I worked for Oxfam and other big charities, I could read lots of big reports on what influenced politicians and businesses and the general public, what campaigns worked really well, which ones didn't. And I'm a bit of a geek, so I look at all of that stuff, and I wanted to tinker around to see how I could engage people in social change in a different way, because I think if we want the world to be more beautiful, kind and just, then our activism should be beautiful, kind and just, and often it's not. And today, I just want to talk about three ways that I think activism needs introverts. I think there's lot of other ways, but I'm just going to talk about three.
ท้ายที่สุดเมื่อฉันได้เป็นนักรณรงค์ เพราะเป็นงานเดียวที่ฉันทำได้ ฉันทำงานกับมหาวิทยาลัย สิบปีมานี้ฉันเป็นนักรณรงค์มืออาชีพ ให้กับองค์กรใหญ่ๆ ปัจจุบันเป็นที่ปรึกษาโครงการสร้างสรรค์ ให้หลายหน่วยงาน ควบคู่ไปกับงานอื่นที่ฉันทำ แต่ฉันรู้ว่ามีกิจกรรรมแบบอื่น ที่ช่วยในการรณรงค์ได้ ฉันขบคิดถึงปัญหานี้เมื่อเจ็ดปีก่อน ดูว่ามีงานอะไรที่ไม่ต้องพูดมากบ้าง ที่ทำได้โดยไม่หมดพลังซะก่อน และคิดถึงจุดที่ควรปรับปรุงในการรณรงค์ โชคดีที่ตอนฉันทำงาน อยู่อ๊อกซ์แฟมและมูลนิธิอื่นๆ ฉันได้อ่านรายงานโครงการใหญ่ๆ เกี่ยวกับสิ่งที่มีผลต่อ ภาคการเมืองและธุรกิจ รวมถึงคนทั่วไป ทั้งโครงการที่ได้ผลดีและไม่ดี ฉันค่อนข้างอินเรื่องนี้เลยอ่านมาหมด และอยากแก้ปัญหา อยากเข้าถึงสังคมในทางที่ต่างออกไป เพราะถ้าเราอยากให้โลกนี้ สวยงาม อ่อนโยน และซื่อตรง ก็ควรเข้าถึงผู้คนอย่างสวยงาม อ่อนโยน และซื่อตรง ซึ่งส่วนใหญ่ไม่เป็นแบบนั้น วันนี้ฉันจะพูดถึงสามข้อที่บ่งบอกว่า กิจกรรมเพื่อสังคมต้องการคนพูดน้อย ที่จริงมีมากกว่านั้น แต่จะพูดแค่สามข้อ
And the first one is: activism is often very quick, and it's about doing, so extroverts, often their immediate response to injustice is, we've got to do stuff now, we've got to react really quickly -- and yes, we do need to react, but we need to be strategic in our campaigning, and if we just act on anger, often we do the wrong things. I use craft, like needlework -- like this guy behind me is doing -- as a way to not only slow down those extrovert doers, but also to bring in nervous, quiet introverts into activism. By doing repetitive actions, like handicraft, you can't do it fast, you have to do it slowly. And those repetitive stitches help you meditate on the big, complex, messy social change issues and figure out what we can do as a citizen, as a consumer, as a constituent, and all of those different things. It helps you think critically while you're stitching away, and it helps you be more mindful of what are your motives.
ข้อแรกคือกิจกรรมเพื่อสังคมนั้นมักจะเร็ว ต้องปฏิบัติงานทันที คนพูดเก่งจะปฏิบัติงานทันทีที่มีเรื่อง ต้องทำเดี๋ยวนั้นเลย เพราะเราต้องจัดการปัญหาให้เร็วที่สุด ซึ่งก็จริงที่ต้องโต้ตอบเร็ว แต่เราต้องมีกลยุทธ์ที่ดีในการรณรงค์ด้วย ถ้าเราทำงานด้วยอารมณ์ มันมักลงเอยแบบผิดๆ ฉันจะใช้พวกงานเย็บผ้าปักผ้า เหมือนที่คนข้างหลังฉันกำลังทำอยู่นี้ ในการทำให้คนเอ็กซ์โทรเวิร์ตใจเย็นลง และดึงคนพูดน้อยขี้อายให้ร่วมกิจกรรม การทำอะไรซ้ำๆ อย่างการปักผ้าเช็ดหน้า คุณต้องทำช้าๆ ค่อยๆ ปักซ้ำไปซ้ำมา ทำให้ได้สติในการคิดถึง ปัญหาสังคมยุ่งยากเหล่านั้น และหาทางแก้ไข ในฐานะประชาชน ผู้บริโภค ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง หรืออะไรก็ตามแต่ เราจะคิดอย่างรอบคอบขณะที่ปักผ้าไปด้วย ช่วยเตือนสติว่าเป้าหมายของเราคืออะไร
Are you that Barbie aid worker that was mentioned before? Are you about joining people in solidarity, or do you want to be the savior, which often isn't very ethical? But doing needle work together, as well, extroverts and introverts and ambivert -- everyone's on the scale in different places -- because it's a quiet, slow form of activism, it really helps introverts be heard in other areas, where they are often not heard. It sounds odd, but while you're stitching, you don't need eye contact with people. So, for nervous introverts, it means that you can stitch away next to someone or a group of people and ask questions that you're thinking that often you don't get time to ask people, or you're too nervous to ask if you give them eye contact.
เราเป็นตุ๊กตาบาร์บี้ช่วยสังคม ที่ถูกพูดถึงช่วงก่อนเหรอ เราจะลงไปช่วยกลุ่มทำงานเพื่อสังคมไหม หรืออยากจะเป็นผู้พิทักษ์ ซึ่งเป็นความคิดที่ไม่ถูกต้องนัก แต่การทำงานปักผ้าด้วยกันนั้น ทำให้คนพูดเก่ง คนพูดน้อย และคนแบบอื่นๆ นอกเหนือจากนี้ได้คุยกัน ด้วยความที่เป็นกิจกรรมไม่ใช้เสียงและไม่รีบเร่ง ช่วยให้คนพูดน้อยได้พูดมากขึ้น ทั้งที่ปกติพูดไม่ทันคนอื่น อาจจะฟังดูแปลก แต่เวลาที่เราปักผ้า เราไม่จำเป็นต้องสบตาใคร สำหรับคนพูดน้อยขี้อาย เขาสามารถไปนั่่งปักผ้าข้างคนอื่น แล้วถามคำถาาม ที่ทั่วไปไม่มีโอกาสได้ถาม หรืออาจประหม่าเมื่อต้องสบตา
So you can get introverts, who are those big, deep thinkers, saying, "That's really interesting that you want to do that extrovert form of activism that's about shaming people or quickly going out somewhere, but who are you trying to target and how, and is that the best way to do it?" So it means you could have these discussions in a very slow way, which is great for the extrovert to slow down and think deeply, but it's really good for the introvert as well, to be heard and to feel part of that movement for change, in a good way.
ช่วยให้คนพูดน้อยแต่เป็นนักคิดที่ดีเหล่านี้ ได้พูดว่า"มันน่าสนใจมากนะที่คุณอยาก ทำกิจกรรมของคนพูดเก่ง ซึ่งมักทำให้คนอาย หรือรีบเดินหนี แต่กลุ่มเป้าหมายคือใครกันแน่ แล้วมันมีวิธีเข้าหาที่ดีกว่านั้นไหม มันเปิดโอกาสให้หารือในบรรยากาศที่ไม่เร่งรีบ ซึ่งทำให้คนพูดเก่งได้ไตร่ตรอง และมันก็ดีกับคนพูดน้อยด้วย ที่ได้แสดงความคิดเห็น ได้เป็นส่วนหนึ่ง ในทางที่ดี
Some ways we do it is stitch cards about what values we thread through our activism, and making sure that we don't just react in unethical ways. One, sometimes we work with art institutions where we will get over 150 people at the V&A who can come for hours, sit and stitch together on a particular issue, and then tweet what they're thinking or how it went, like this one.
บางทีเราก็ปักเป็นเหมือนการ์ด ปักคำที่เป็นคติในการทำกิจกรรม และเตือนไม่ให้ทำผิดจรรยาบรรณของเรา เราเคยทำงานร่วมกับสถาบันศิลปะ มีคนเข้าร่วม 150 คน ที่พิพิธภัณฑ์วิกเตอเรียแอนด์อัลเบิร์ต มาเข้าร่วมอยู่หลายชั่วโมง มานั่งปักผ้าด้วยกันเกี่ยวกับหัวข้อหนึ่ง ปักความเห็นหรือข่าวสารแบบทวิตเตอร์
Also, I always think that activism needs introverts because we're really good at intimate activism. So we're good at slow activism, and we're really good at intimate activism, and if this year has told us anything, it's told us that we need to, when we're engaging power holders, we need to engage them by listening to people we disagree with, by building bridges not walls -- walls or wars -- and by being critical friends, not aggressive enemies.
เหมือนในรูปนี้ ฉันคิดมาตลอดว่ากิจกรรมเพื่อสังคม ต้องมีคนพูดน้อยมาร่วม เพราะเราช่วยเหลือแบบใกล้ชิดได้ดี เราถนัดทั้งกิจกรรมที่ต้องใช้เวลา และกิจกรรมช่วยเหลือที่อาศัยความใกล้ชิด ถ้าถามว่าปีนี้สอนอะไรเราบ้าง เราเรียนรู้ว่าเวลาขอความร่วมมือคนที่มีอำนาจ เราต้องฟังความคิดของคนที่เราไม่เห็นด้วย เพื่อเชื่อมต่อ ไม่ใช่สร้างกำแพงกั้น และไม่สร้างความขัดแย้ง เป็นมิตรที่ถกกันได้ ไม่ใช่ศัตรูผู้ก้าวร้าว
And one example that I do a lot with introverts, but with lots of people, is make gifts for people in power, so not be outside screaming at them, but to give them something like a bespoke handkerchief saying, "Don't blow it. Use your power for good. We know you've got a difficult job in your position of power. How can we help you?" And what's great is, for the introverts, we can write letters while we're making these gifts, so for us, Marks and Spencer, we tried to campaign to get them to implement the living wage. So we made all the 14 board members bespoke handkerchiefs. We wrote them letters, we boxed them up, and we went to the AGM to hand-deliver our gifts and to have that form of intimate activism where we had discussions with them. And what was brilliant was that the chair of the board told us how amazing our campaign was, how heartfelt it was.
ตัวอย่างหนึ่งที่ฉันมักทำกับคนพูดน้อย แต่เอามาใช้กับคนทั่วไป คือการให้ของขวัญคนที่มีอำนาจ คือไม่ไปยืนนอกตึกแล้วตะโกนใส่พวกเขา แต่ให้บางอย่างแก่เขา เช่น ผ้าเช็ดหน้าส่งสาร โดยปักว่า"อย่าทำลายเลย ใช้อำนาจในทางที่ถูก เรารู้ว่าภาระหน้าที่ของคุณหนัก เราช่วยอะไรคุุณได้บ้าง" สิ่งทีี่ดีมากสำหรับคนพูดน้อยคือ เราปักถ้อยคำลงบนของขวัญได้ ตอนเราติดต่อมาร์คแอนด์สเปนเซอร์ เรารณรงค์ให้เขาอนุมัติเงินดูแล ค่าครองชีพพนักงาน เราจึงปักผ้าเช็ดหน้า 14 ผืน เพื่อมอบให้คณะกรรมการของบริษัท เราปักข้อความ ห่อใส่กล่อง แล้วไปมอบให้ถึงที่ประชุมผู้ถือหุ้น เพื่อสร้างความใกล้ชิด ทำให้เราได้หารือกับพวกเขา และน่าปลื้มใจที่ประธานบริษัท ชื่นชมการรณรงค์ของเรา บอกว่าน่าประทับใจ
The board members, like Martha Lane Fox, who has hundreds of thousands of followers on Twitter, and highly influential in business, tweeted how impressed she was, and within 10 months, we'd had meetings with Marks and Spencer to say, "We know this is difficult to be a living wage employer, but if you can be one, the rest of the sector will look at it, and it's not right that some of your amazing workers are working full time and still can't pay their bills. And we love Marks and Spencer. How can you be the role model that we want you to be?"
คณะกรรมการอย่าง มาร์ธา เลน ฟอกซ์ ซึ่งมีคนติดตามในทวิตเตอร์หลายแสนคน และเป็นที่จับตามองในวงการธุรกิจ ทวีตว่าเธอประทับใจมาก และภายในสิบเดือน เราก็นัดเจอกับมาร์คแอนด์สเปนเซอร์ เพื่อบอกว่า"เรารู้ว่าการดูแล ค่าครองชีพให้ลูกจ้างมันยาก แต่ถ้าคุณทำได้ บริษัทต่างๆจะให้ความสนใจ มันไม่ดีนักหากพนักงานประจำ ที่มีคุณภาพของคุณ มีรายได้ไม่พอแม้แต่จะจ่ายค่าน้ำไฟ เรารักมาร์คแอนด์สเปนเซอร์นะ ต้องทำอย่างไรคุณถึงจะเป็นตัวอย่างให้บริษัทอื่น"
So that was that intimate form of activism. We had lots of meetings with them. We then gave them Christmas cards and Valentine's cards to say, "We really want to encourage you to implement the living wage, and within 10 months, they'd announced to the media that they were going to pay the independent living wage, and now --
นี่คือการทำกิจกรรมโดยอาศัยความใกล้ชิด เราไปเจอพวกเขาอยู่หลายครั้ง ส่งการ์ดให้ในวันคริสต์มาสและวาเลนไทน์ เขียนว่า"เราสนัับสนุนให้คุณอนุมัติการดูแลค่าครองชีพ" และใน 10 เดือนถัดมา บริษัทก็ประกาศ ว่าบริษัทจะดูแลค่าครองชีพของพนักงาน และตอนนี้
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
And now we're trying to work with them to be accredited, which is really important, and we went back to the last AGM this June and we had these amazing one-to-one discussions with the board members, who told us how much they loved their hankies and how it really moved them, what we were doing, and they all told us that if we were standing outside screaming at them and not being gentle in our protest, they wouldn't have even listened to us, never mind had those discussions with us.
และตอนนี้เรายังคงทำงานกับพวกเขาเพื่อให้ได้รับการรับรอง เป็นสิ่งสำคัญมาก เรากลับไปประชุมผู้ถือหุ้นเมื่อเดือนมิถุนา และเรามีโอกาสคุยกับคณะกรรมการแบบตัวต่อตัว ซึ่งบอกว่าชอบผ้าเช็ดหน้ามาก และบอกว่าสิ่งที่เราทำน่าประทับใจ ถ้าเราไปตะโกนอยู่ข้างนอก หรือประท้วงแบบรุนแรง พวกเขาคงไม่สนใจ ที่จะมานั่งหารือด้วยแบบนี้
And I think introverts are really good at intimate activism because we like to listen, we like one-to-ones, we don't like small talks, we like those big, juicy issues to discuss with people, we don't like conflict, so we avoid it at all costs, which is really important when we're trying to engage power holders, not to be conflicting with them all the time.
ฉันว่าคนพูดน้อยเหมาะกับการรณรงค์แบบนี้มาก เพราะเราชอบรับฟัง เราชอบคุยแบบตัวต่อตัว เราไม่ชอบคุยไปเรื่อย เราชอบคุยเป็นเรื่องเป็นราว ถกประเด็นต่างๆ เราไม่ชอบความขัดแย้ง จึงหลีกเลี่ยงเสมอ ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญในการเข้าหาผู้มีอำนาจ ต้องไม่ไปมีเรื่องกับพวกเขา
The third way I think activists are really missing out if they don't engage introverts is that introverts, like I said, can be half of the world's population, and most of us won't say that we're introvert, or we get embarrassed by saying what overwhelms us. So for me, a few years ago, my mom used to send me texts in capital letters -- and she can now do emojis and everything, she's fine -- but as soon as I'd see this text, I'd wince and think, "Ooh, it's capital letters, it's too much." And I'd have to ignore it to read the lovely text she sent me. And that's a bit embarrassing, to tell people that capital letters overwhelm you, but we really need introverts to help us do intriguing activism that attracts them rather than puts them off. We're put off by big and brash giant posters and capital letters and explanation marks telling us what to do and vying for our attention.
ข้อที่สามที่ฉันมองว่านักกิจกรรมยังขาด หากไม่ทำงานกับคนพูดน้อย คือคนพูดน้อยมีอยู่เกือบครึ่งของประชากรโลก แล้วเราส่วนใหญ่ไม่บอกหรอกว่าเราเป็นแบบนั้น หรืออายที่จะบอกว่าเราอึดอัดอะไร ส่วนตัวแล้ว ไม่กี่ปีที่ผ่านมา แม่ฉันเคยชอบส่งข้อความด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ แต่ตอนนี้แม่ใช้อีโมจิและอย่างอื่นเป็นแล้ว แต่ก่อนนั้นพอฉันเห็นข้อความ ฉันจะตกใจเพราะมันเหมือนเธอตะโกนใส่ฉัน แต่ก็พยายามไม่ใส่ใจและ อ่านเนื้อหาน่ารักๆ ที่แม่ส่งมา ฉันรูู้สึกอายพอสมควร ที่จะบอกคนอื่นว่าฉันไม่ชอบ ข้อความตัวพิมพ์ใหญ่ ถึงอย่างนั้นเราก็ควรมีคนพูดน้อย มาช่วยทำงานเพื่อสังคม โดยมีงานประเภทที่ไม่ทำให้พวกเขาหนี เราหนีเพราะโปสเตอร์ใบเบ้อเร่อ ทีี่เต็มไปด้วยตัวพิมพ์ใหญ่และเครื่องหมายตกใจ ที่สั่งเราว่าต้องทำอะไร แย่งกันเรียกร้องความสนใจ
So some of the things I do with people around the world who take part is make small bits of provocative street art which are hung off eye level, very small, and they're provocative messages. They're not preaching at people or telling them what to do. They're just getting people to engage in different ways, and think for themselves, because we don't like to be told what to do.
สิ่งที่ฉันทำกับคนอื่นๆ ทั่วโลกที่เข้าร่วม คือสร้างศิลปะข้างทาง เป็นภาพเล็กๆ สูงระดับสายตา เพื่อเชิญให้คนร่วมรณรงค์ มันไม่ใช่การเทศนาหรือการสั่ง มันมีไว้เพื่อเข้าถึงผู้คน และชวนให้คิด เพราะคนเราไม่ชอบให้ใครมาสั่ง
It might be wearing a green heart on your sleeve saying what you love and how climate change will affect it, and we'll wear it, and if people say, "Why are you wearing a green heart with the word 'chocolate' on?" and we can have those one-to-one intimate conversations and say, "I love chocolate. Climate change is going to affect it, and I think there's lot of other things that climate change will affect, and I really want to make sure I'm part of the solution, not the problem." And then we deflect, because we don't like to be the center of attention, and say, "What do you love and how will climate change affect it?"
อาจจจะแค่ติดหัวใจสีเขียวไว้ที่แขนเสื้อ เขียนว่าคุณชอบอะไรและ ภาวะโลกร้อนส่งผลยังไงต่อสิ่งนั้น แล้วเราจะใส่มัน ถ้ามีคนถาม "ทำไมถึงติดหัวใจสีเขียว แล้วเขียนว่าช็อกโกแลตล่ะ" เราก็จะสามารถพูดตัวต่อตัวได้ว่า "ฉันชอบกินช็อกโกแลต และโลกร้อนจะส่งผลถึงมัน และฉันคิดว่ามีอีกหลายอย่างที่จะได้รับผลกระทบ และฉันอยากเป็นส่วนหนึ่งของการแก้ปัญหา" แล้วเราก็หันความสนใจไปที่คนนั้นแทนเพราะเราไม่ชอบเป็นจุดเด่น โดยถามว่า"คุณละชอบอะไร และโลกร้อนจะส่งผลยังไง"
Or it might be shop-dropping instead of shop-lifting, where we'll make little mini-scrolls with lovely stories on about what's the story behind your clothes. Is it a joyful story of how it's made, or is it a torturous one? And we'll just drop them in little pockets in shops, all lowercase, all handwritten, with kisses and smiley faces in ribbon, and then people are excited that they found it. And we often drop them in unethical shops or in front pockets, and it's a way that we can do offline campaigning that engages us and doesn't burn us out, but also engages other people in an intriguing way online and offline.
หรือการแอบเอาของไปวาง แทนที่จะแอบขโมย อาจทำเป็นจดหมายเล็กๆ เล่าเรื่อง เกี่ยวกับเบื้องหลังการทำเสื้อผ้าของคุณ เป็นเรื่องที่น่าฟังรึเปล่า หรือเป็นการทารุณสัตว์ แล้วเราจะแอบหย่อนลงกระเป๋าเสื้อในร้านค้า ตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด และเขียนด้วยมือ แต่งด้วยรูปรอยจูบและหน้ายิ้มแล้วผูกโบว์ คนจะตื่นเต้นเมื่อเจอจดหมายนี้ เรามักเอาไปวางในร้าน ที่ไม่สนใจเรื่องการทารุณสัตว์ หรือหย่อนลงกระเป๋าเสื้อในร้าน และนั่นคือวิธีที่เรารณรงค์แบบออฟไลน์ ที่พวกเราทำได้และไม่โดนสูบพลัง แล้วยังทำให้คนอื่นมีส่วนร่วม ทั้งทางออนไลน์และออฟไลน์
So I've got two calls to action, for the introverts and for the extroverts. For the ambivert, you're involved in all of it. For the extroverts, I want to say that when you're planning a campaign, think about introverts. Think about how valuable our skills are, just as much as extroverts'. We're good at slowing down and thinking deeply, and the detail of issues, we're really good at bringing them out. We're good at intimate activism, so use us in that way. And we're good at intriguing people by doing strange little things that help create conversations and thought. Introverts, my call to action for you is, I know you like being on your own, I know you like being in your head, but activism needs you, so sometimes you've got to get out there. It doesn't mean that you've got to turn into an extrovert and burn out, because that's no use for anyone, but what it does mean is that you should value the skills and the traits that you have that activism needs. So for everyone in this room, whether you're an extrovert or an introvert or an ambivert, the world needs you now more than ever, and you've got no excuse not to get involved.
ดังนัั้นฉันมีสองอย่างที่อยากขอ ทั้งจากคนพูดน้อยและคนพูดเก่ง และจากคนแบบอื่นๆด้วย คุณทุกคนมีส่วนเกี่ยวข้องทั้งหมด สำหรับคนพูดเก่ง เวลาที่คุณวางแผนการรณรงค์ นึกถึงคนพูดน้อยด้วย นึกถึงทักษะของพวกเราซึ่งสำคัญพอๆกับทักษะของพวกคุณ เราถนัดที่จะค่อยคิดค่อยทำและไตร่ตรองให้ดี เราถนััดการลงรายละเอียดของปัญหา เราชอบการรณรงค์อย่างใกล้ชิด ฉะนั้นให้เราดูแลส่วนนี้ เราถนัดทำให้คนเกิดความสงสัย โดยการทำเรื่องแปลกนิดๆหน่อยๆ ที่ช่วยเปิดการสนทนาและความคิด สำหรับคนพูดน้อย ทีี่ฉันอยากขอก็คือ ฉันรู้ว่าคุณชอบอยู่กับตัวเอง ชอบคิดอะไรอยู่คนเดียว แต่สังคมต้องการคนแบบคุณ คุณจึงจำเป็นต้องออกมาบ้าง คุณไม่ต้องกลายเป็นคนพูดเก่งแล้วก็หมดพลังในที่สุด เพราะนั่นไม่ได้ช่วยอะไร แต่ฉันหมายถึง ให้คุณเห็นคุณค่าของทักษะของตน ความสามารถที่คุณมี ซึ่งกิจกรรมเพื่อสังคมต้องการ สำหรับทุกคนในที่นี้ ไม่ว่าคุณจะเป็นคนแบบไหน โลกต้องการคุณมากกว่าครั้งไหนๆ และไม่มีเหตุผลอะไรที่จะไม่เข้าร่วม
Thanks.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)