A few years ago, about seven years ago, I found myself hiding in a festival toilet, a music festival toilet, and if anyone's been to a music festival, yeah, you'll know that by the third day, it's pretty nasty. I was standing in the toilet because I couldn't even sit down, because the toilet roll had run out, there was mud everywhere, and it smelled pretty bad. And I stood there thinking, "What am I doing? I don't even need the toilet."
몇 년 전, 약 7년 전쯤 저는 페스티벌 화장실 안에 숨어버린 적이 있습니다. 음악 페스티벌 화장실 말이에요. 음악 페스티벌에 가본 사람이라면 셋째 날쯤에는 알게 되죠. 그곳이 얼마나 지저분한지 말이에요. 저는 화장실에서 앉지도 못하고, 서 있었어요. 왜냐면 화장지는 다 써서 없고, 진흙도 여기저기 묻어있었어요. 그리고 냄새도 꽤 안 좋았죠. 저는 거기 서서 생각했어요. " 내가 지금 뭐하고 있는 거지? 화장실 가고 싶은 것도 아닌데."
But the reason I went was because I was volunteering for a large charity on climate justice, and it was seven years ago, when lots of people didn't believe in climate change, people were very cynical about activism, and my role, with all of my teammates, was to get people to sign petitions on climate justice and educate them a bit more about the issue. And I cared deeply about climate change and lots of inequality, so I'd go and I'd talk to lots of people, which made me nervous and drained me of energy, but I did it because I cared, but I would hide in the toilets, because I'd be exhausted, and I didn't want my teammates doubting my commitment to the cause, thinking that I was slacking. And we'd go and meet at the end of our shift, and we'd count how many petitions had been signed, and often I'd win the amount of petitions signed even though I had my little breaks in the toilet.
그러나 제가 그곳에 갔던 이유는 기후정의에 관한 큰 자선행사에서 자원봉사를 하고 있었기 때문이에요. 7년 전 쯤에는 많은 사람들이 기후변화를 믿지 않았고 행동주의에 냉소적이었어요. 저와 제 팀원들의 역할은 사람들이 기후정의 청원서에 서명하게 하는 것과 이 문제에 대해 좀 더 알려주는 것이었어요. 그리고 저는 기후변화와 곳곳의 불평등에 깊은 관심이 있어서 많은 사람들을 찾아가 이야기를 나누곤 했어요. 그런 일을 하는 게 긴장되고 힘이 들었지만 저에겐 그 문제가 중요했기 때문에 그 일을 했어요. 그러나 저는 너무 지쳐서 화장실에 숨곤 했어요. 그리고 제 팀원들이 이 문제에 대한 제 진심을 의심하지 않았으면 했어요. 제가 게으르게 일을 한다고 생각하지 않길 바랬죠. 그리고 우리는 우리의 교대 근무가 끝날 때 모여서 청원서에 얼마나 많은 서명을 받았는지 세곤 했어요. 그리고 저는 종종 제일 많은 서명을 받곤 했어요. 화장실에서 조금씩 쉬었는데도 말이죠.
But I was always very jealous of the other activists, because either they had the same amount of energy as they had when they began the shift of getting people to sign petitions, or often they had more energy, and they'd be really excited about going to watch the bands in the evening and having a dance. And even if I loved the bands, all I wanted to do was to go back to my tent and have a sleep, because I'd just feel completely wiped out, and I was really jealous of people that had the energy to go and party hard at the festivals. But it also made me really angry, as well, inside. I thought, "This isn't fair, I'm an introvert, and all of the offline campaigning seems to be favoring extroverts." I would go on marches which drained me. That was the other option. Or I'd go and join campaigns outside embassies or shops. The only thing that was on offer was around lots of people, it was very loud activism, it always involved lots of people, it was performing. None of it was for introverts, and I not only thought that that wasn't fair, because a third to a half of the world's population are introverts, which isn't fair on them, because we burn out, or we'd be put off by activism and not do it, and everyone needs to be an activist in this world. And also, I didn't think it was particularly clever, but I could see that a lot of the activism that worked wasn't only extrovert activism. It wasn't only the loud stuff. It wasn't about people performing all the time. A lot of the work that was needed was in the background, was hidden, wasn't seen.
그러나 저는 항상 다른 운동가들이 부러웠어요. 왜냐하면 그들은 교대가 끝나도 청원서에 서명 받는 일을 시작했을 때와 똑같은 같은 에너지를 가지고 있거나, 종종 더 많은 에너지를 갖고 있었기 때문이죠. 그들은 저녁에 밴드를 보러 가서 춤 출 생각에 정말 신이 났어요. 제가 그 밴드들을 정말 좋아했었더라도 저는 제 텐트로 돌아가 잠을 자고 싶어 했을 거예요. 왜냐하면 저는 정말 녹초가 되곤 했거든요. 그리고 저는 정말 그 행사에서 열심히 파티를 즐길 수 있는 에너지를 가진 사람들이 부러웠어요. 그리고 또 한편으로는 정말 화가 났어요. 저는 이렇게 생각했어요. "이건 공평하지 않아. 나는 내향적인데 이런 모든 오프라인 캠페인들은 외향적인 사람들에게 더 유리한 것 같아." 다른 선택으로 저는 행진에도 참여했는데 역시 진이 빠졌죠. 아니면 대사관이나 가게 앞에서 하는 캠페인에 참여하기도 했어요. 유일하게 제안되는 건 많은 사람들과 함께하는 굉장히 열렬한 활동이었어요. 항상 많은 사람들과 퍼포먼스가 포함됐죠. 내향적인 사람을 위한 것은 없었어요. 저는 그것이 불공평하다고 생각했어요. 왜냐하면 세계 인구의 1/3에서 절반이 내향적인 사람들인데 우리는 지쳐버리거나 아니면 이런 운동에서 소외되어 참여하지 않게 되기 때문에 불공평하요. 그리고 이 세계에선 모두가 운동가가 되어야 해요. 그리고 저는 이게 꼭 현명했다고 생각하진 않았는데 실제로 효과가 있었던 많은 운동들은 반드시 외향적인 것만은 아니었어요. 시끄러운 것들만 있는 것도 아니었고요. 계속 사람들이 공연만 하는 것도 아니었어요. 필요한 많은 일들은 뒤쪽에 있어요. 숨겨지고 보이지 않죠.
And when I ended up just being a campaigner, because it's the only job I can do, really -- I was campaigning at university, and for the last 10 years, I've been a professional campaigner for large charities, and now I'm a creative campaigner consultant for different charities as well as other work I do -- but I knew that there were other forms of activism that were needed. I started tinkering about seven years ago to see what quieter forms of activism I could engage with so I didn't burn out as an activist, but also to look at some of the issues I was concerned about in campaigning. I was very lucky that, when I worked for Oxfam and other big charities, I could read lots of big reports on what influenced politicians and businesses and the general public, what campaigns worked really well, which ones didn't. And I'm a bit of a geek, so I look at all of that stuff, and I wanted to tinker around to see how I could engage people in social change in a different way, because I think if we want the world to be more beautiful, kind and just, then our activism should be beautiful, kind and just, and often it's not. And today, I just want to talk about three ways that I think activism needs introverts. I think there's lot of other ways, but I'm just going to talk about three.
그리고 제가 결국 운동가가 되었을 때, 왜냐하면 사실 그게 제가 할 수 있는 유일한 일이었어요. 저는 대학교에서 캠페인을 벌였었어요. 그리고 지난 10년 간 저는 큰 자선 단체들에서 전문적인 운동가로 일해 왔어요. 그리고 지금은 다른 일도 하면서 많은 자선 단체의 크리에이티브 운동 자문위원으로 일하고 있어요. 그러나 저는 다른 형태의 운동이 필요하다는 것을 알고 있었어요. 저는 7년 전부터 제가 참여할 수 있는 더 조용한 형태의 운동에는 뭐가 있는지 고민하기 시작했어요. 운동가로서 지치지 않을 수 있고 운동을 진행하는데 있어서 신경이 쓰였던 문제점들도 살펴보기 위해서요. 옥스팜과 다른 큰 자선 단체에서 일할 때 저는 운 좋게도 무엇이 정치인과 기업들, 그리고 대중들에게 영향을 끼치는지, 무슨 운동이 효과적이었는지, 어떤 운동이 별로였는지에 대해 대규모의 보고서들을 읽을 수 있었어요. 그리고 전 괴짜 같은 면이 있어서 이것에 대한 모든 것을 살펴봤어요. 저는 사람들을 사회적 변화에 참여하게 할 수 있는 여러 가지 방법을 고민해보고 싶었어요. 왜냐면 저는 이 세상이 더 아름답고 더 친절하고 정의롭길 바란다면 우리가 하는 운동도 아름답고 친절하고 정의로워야 한다고 생각해요. 하지만 때로는 그렇지 않죠. 그리고 오늘 저는 행동주의에 내향적인 사람들이 필요하다고 보는 세가지 이유에 대해 얘기하고 싶어요. 다른 여러 가지 이유들이 있지만 전 딱 세 가지만 얘기할게요.
And the first one is: activism is often very quick, and it's about doing, so extroverts, often their immediate response to injustice is, we've got to do stuff now, we've got to react really quickly -- and yes, we do need to react, but we need to be strategic in our campaigning, and if we just act on anger, often we do the wrong things. I use craft, like needlework -- like this guy behind me is doing -- as a way to not only slow down those extrovert doers, but also to bring in nervous, quiet introverts into activism. By doing repetitive actions, like handicraft, you can't do it fast, you have to do it slowly. And those repetitive stitches help you meditate on the big, complex, messy social change issues and figure out what we can do as a citizen, as a consumer, as a constituent, and all of those different things. It helps you think critically while you're stitching away, and it helps you be more mindful of what are your motives.
첫 번째, 행동주의는 때때로 굉장히 빠르게 진행된다는 점이에요. 그리고 이건 뭔가를 하는 일이죠. 그래서 가끔 외향적인 사람들은 불평등에 바로 이런 반응을 보여요. 우린 지금 당장 뭔가를 해야 해 우린 재빨리 반응해야 해 물론 당연히 반응해야죠. 그렇지만 운동을 하는데 있어서 전략적일 필요가 있어요. 그냥 화가 나서 행동한다면 때로 잘못된 일을 하기도 해요 저는 자수와 같은 공예를 이용해요. 제 뒤에 있는 사람이 하는 것처럼요. 그런 외향적인 운동가들이 천천히 움직일 수 있고 또 긴장하고 조용한 내향적인 사람들이 운동에 참여할 수 있게 말이죠. 수작업같이 반복적인 행동은 빨리 할 수 없어요. 천천히 해야 하죠. 그리고 반복적인 바느질은 크고 복잡하고 지저분한 사회변화 문제에 대해 명상할 수 있도록 도와주고 우리가 시민으로서, 소비자로서, 유권자로서 할 수 있는 일을 찾는 것을 도와줘요. 그리고 다른 많은 것들도요. 바느질을 하는 동안 비판적으로 생각할 수 있고 당신의 동기에 좀 더 유념할 수 있게 하죠.
Are you that Barbie aid worker that was mentioned before? Are you about joining people in solidarity, or do you want to be the savior, which often isn't very ethical? But doing needle work together, as well, extroverts and introverts and ambivert -- everyone's on the scale in different places -- because it's a quiet, slow form of activism, it really helps introverts be heard in other areas, where they are often not heard. It sounds odd, but while you're stitching, you don't need eye contact with people. So, for nervous introverts, it means that you can stitch away next to someone or a group of people and ask questions that you're thinking that often you don't get time to ask people, or you're too nervous to ask if you give them eye contact.
전에 언급한 바비 국제 구호원(Barbie aid worker) 같은 사람이 되려 하나요? 연대한 사람들과 함께 하려 하나요? 아니면 구제자가 되고 싶은 건가요? 그게 매번 도덕적인 것은 아니지만요. 다 함께 바느질을 하는 것은 외향적인 사람들, 내향적인 사람들 그리고 양향성인 사람들 그 양극단 사이에 모두가 어디에는 해당되니까요 조용하고 느린 형태의 운동이기 때문에 내향적인 사람들의 의견을 들을 수 없던 분야에서 그들의 목소리를 듣는데 도움이 돼요. 이상하게 들리지만 바느질을 할 때는 다른 사람들의 눈을 마주칠 필요가 없어요. 그래서 불안해하는 내성적인 사람들에게는 다른 사람이나 여러 명의 사람들 옆에 앉아서 바느질을 하며 자신이 생각하고 있는 질문을 할 수 있는 기회가 되죠. 사람들에게 물어볼 시간이 없었거나 눈을 마주치면서 묻는 것이 너무 긴장되었던 질문들 말이에요.
So you can get introverts, who are those big, deep thinkers, saying, "That's really interesting that you want to do that extrovert form of activism that's about shaming people or quickly going out somewhere, but who are you trying to target and how, and is that the best way to do it?" So it means you could have these discussions in a very slow way, which is great for the extrovert to slow down and think deeply, but it's really good for the introvert as well, to be heard and to feel part of that movement for change, in a good way.
그래서 넓고 깊은 생각을 하는 내성적인 사람들이 이런 질문을 할 수 있게끔 하죠. "당신이 하고 싶어하는 외향적인 운동은 매우 인상적인데요, 사람들을 부끄럽게 하거나 빨리 어디로 나가는 것 말이에요. 그런데 목표로 삼은 사람들은 누구고 어떻게 목표를 달성하려고 하죠? 그리고 그 방식이 최고의 방법인가요?" 따라서 이런 방식을 이용하면 의견을 천천히 나눌 수 있어요. 외향적인 사람들에게는 천천히 깊게 생각할 수 있는 좋은 기회고 내향적인 사람들에게도 그들의 의견을 전하고 변화를 위한 움직임의 일원이라는 걸 느낄 수 있는 정말 좋은 기회예요.
Some ways we do it is stitch cards about what values we thread through our activism, and making sure that we don't just react in unethical ways. One, sometimes we work with art institutions where we will get over 150 people at the V&A who can come for hours, sit and stitch together on a particular issue, and then tweet what they're thinking or how it went, like this one.
많은 방식 중 하나는 자수 카드를 만드는 거예요. 우리가 하는 운동으로 엮고자 하는 가치에 대한 카드요. 그리고 비윤리적인 방식으로 단순하게 반응만 하지 않게 조심하면서요. 가끔씩 저희는 예술기관들과 협력해요. 빅토리아 앨버트 박물관에선 150명 넘는 사람들이 와서 몇 시간 동안 특정 문제를 논의하고 트위터에 어떤 생각을 하는지 혹은 이 경험이 어땠는지 올리는 거죠. 이것 처럼요.
Also, I always think that activism needs introverts because we're really good at intimate activism. So we're good at slow activism, and we're really good at intimate activism, and if this year has told us anything, it's told us that we need to, when we're engaging power holders, we need to engage them by listening to people we disagree with, by building bridges not walls -- walls or wars -- and by being critical friends, not aggressive enemies.
또 저는 항상 행동주의에 내향적인 사람들이 필요하다고 생각해요. 왜냐면 우리들은 좀 더 친밀한 운동에 잘 맞거든요. 그러니까 우리는 천천히 하는 운동과 친밀한 운동을 잘 할 수 있어요. 그리고 올해 배운 점이 있다면 우리가 힘을 가진 사람들을 끌어들일 때, 반대 의견을 가진 사람들의 말을 들으면서 끌어들여야 한다는 거예요. 벽이 아니라 다리를 세우면서요. 벽이나 전쟁이 말고요. 그리고 공격적인 적이 아니라 비판적인 동료가 되면서요.
And one example that I do a lot with introverts, but with lots of people, is make gifts for people in power, so not be outside screaming at them, but to give them something like a bespoke handkerchief saying, "Don't blow it. Use your power for good. We know you've got a difficult job in your position of power. How can we help you?" And what's great is, for the introverts, we can write letters while we're making these gifts, so for us, Marks and Spencer, we tried to campaign to get them to implement the living wage. So we made all the 14 board members bespoke handkerchiefs. We wrote them letters, we boxed them up, and we went to the AGM to hand-deliver our gifts and to have that form of intimate activism where we had discussions with them. And what was brilliant was that the chair of the board told us how amazing our campaign was, how heartfelt it was.
제가 내향적인 사람들뿐만 아니라 많은 사람들과 함께 하는 한 가지 예는 힘을 가진 사람들에게 줄 선물을 만드는 거예요. 밖에서 그들에게 소리를 지르는 대신 맞춤 제작한 손수건 같은 것을 주는 거죠. 이런 뜻을 담아서요. "실수하지 말아요. 당신의 힘을 옳은 것을 위해 쓰세요. 당신이 권력이 있는 자리에서 어려운 일을 맡고 있는 것을 알아요. 우리가 어떻게 도울 수 있을까요?" 내향적인 사람들에게 또 좋은 점은 이런 선물을 만들면서 편지를 쓸 수 있다는 거예요. 그래서 저희는 회사 마크스 앤 스펜서가 최저 생활 임금을 도입하게 하려는 운동을 진행하려 했어요. 그래서 14명의 임원들 모두에게 줄 맞춤 손수건을 만들었어요. 편지를 쓰고 박스에 넣고 연차 총회 때 가서 직접 선물을 전달했어요. 이런 방식의 친밀한 운동을 하면서 저희는 그들과 의견을 나눌 수 있었어요. 그리고 훌륭했던 점은 이사장이 우리에게 이 운동이 정말 멋지다고, 진심이 담긴 것을 느꼈다고 말해줬다는 것이에요.
The board members, like Martha Lane Fox, who has hundreds of thousands of followers on Twitter, and highly influential in business, tweeted how impressed she was, and within 10 months, we'd had meetings with Marks and Spencer to say, "We know this is difficult to be a living wage employer, but if you can be one, the rest of the sector will look at it, and it's not right that some of your amazing workers are working full time and still can't pay their bills. And we love Marks and Spencer. How can you be the role model that we want you to be?"
마사 레인 폭스와 같은 이사회 사람들이 트위터에 그가 얼마나 인상 깊었는지 올렸어요. 트위터 팔로워가 수백, 수천 명이 있고 비즈니스에 매우 영향력 있는 그가 말이에요. 그리고 열 달이 지나기 전에 우리는 마크스 앤 스펜서와 회의를 했고 이렇게 말했어요. "최저 생활 임금을 주는 고용주가 되는 게 어려운 일인걸 알아요. 하지만 그렇게 할 수 있다면 다른 분야에서 주목할 거예요. 그리고 풀타임으로 근무하는 훌륭한 직원들 중에서도 고지서 요금을 못 내는 건 옳지 않아요. 그리고 우리는 이 회사를 사랑해요. 그쪽이 어떻게 하면 우리가 원하는 모범사례가 될 수 있을까요?"
So that was that intimate form of activism. We had lots of meetings with them. We then gave them Christmas cards and Valentine's cards to say, "We really want to encourage you to implement the living wage, and within 10 months, they'd announced to the media that they were going to pay the independent living wage, and now --
이 예시는 친밀한 형태의 운동이죠. 우리는 그쪽과 여러 번 회의를 했어요. 그 후에도 성탄절과 밸런타인 데이에 카드를 보내 "우리는 당신들이 최저 생활 임금을 도입하길 진심으로 바라요."라고 말했죠 그리고 열 달이 채 안돼서 그들은 언론에 독립적인 최저 생활 임금을 지불하겠다고 발표했어요.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
And now we're trying to work with them to be accredited, which is really important, and we went back to the last AGM this June and we had these amazing one-to-one discussions with the board members, who told us how much they loved their hankies and how it really moved them, what we were doing, and they all told us that if we were standing outside screaming at them and not being gentle in our protest, they wouldn't have even listened to us, never mind had those discussions with us.
그리고 이제 저희는 그들과 일하면서 공인을 받으려 해요. 이건 매우 중요한 일이죠. 그리고 우리는 이번 6월에 열린 연차 총회에 참석했고 임원들과 일 대 일로 대화를 나눴어요. 그들은 손수건이 정말 마음에 들었다고 말해줬고 우리가 하고 있는 일이 그들의 마음을 움직였고 만약 우리가 밖에 서서 그들에게 소리를 지르고 시위를 하면서 점잖지 않게 행동했다면 우리 의견을 듣지 않았을 것이고 대화를 나누는 것도 고려하지 않았을 거라고 말했어요.
And I think introverts are really good at intimate activism because we like to listen, we like one-to-ones, we don't like small talks, we like those big, juicy issues to discuss with people, we don't like conflict, so we avoid it at all costs, which is really important when we're trying to engage power holders, not to be conflicting with them all the time.
그리고 저는 내향적인 사람들이 친밀한 운동을 정말 잘한다고 생각해요. 왜냐면 우리는 잘 듣고 일 대 일로 만나는 것을 선호하고 잡담하는 것을 좋아하지 않고 크고 얘기할 거리가 많은 문제에 대해 사람들과 얘기하는 것을 좋아하고 갈등을 싫어해서 어떤 일이 있든 그걸 피하죠. 힘이 있는 사람들을 끌어들이려면 그들과 매번 갈등을 일으켜서는 안 되니까 이 점은 정말 중요해요.
The third way I think activists are really missing out if they don't engage introverts is that introverts, like I said, can be half of the world's population, and most of us won't say that we're introvert, or we get embarrassed by saying what overwhelms us. So for me, a few years ago, my mom used to send me texts in capital letters -- and she can now do emojis and everything, she's fine -- but as soon as I'd see this text, I'd wince and think, "Ooh, it's capital letters, it's too much." And I'd have to ignore it to read the lovely text she sent me. And that's a bit embarrassing, to tell people that capital letters overwhelm you, but we really need introverts to help us do intriguing activism that attracts them rather than puts them off. We're put off by big and brash giant posters and capital letters and explanation marks telling us what to do and vying for our attention.
세 번째로 제가 운동가들이 정말로 놓치고 있다고 생각하는 것은 그들이 내향적인 사람들을 끌어들이지 않으면 제가 말했듯이 전 세계 인구의 절반 정도 되는 사람들을 놓치는 거예요. 그리고 대부분의 그런 사람들은 자신이 내향적이라고 말하지 않거든요. 아니면 우리가 어떤 것에 당황하는지 말하면서 부끄러워지기도 하고요. 제 경우를 보면, 몇 년 전에 제 어머니는 제게 대문자로 문자를 보내시곤 했어요. 지금은 그림말 같은 것도 쓰고 그렇지만요, 어머니는 정말 괜찮아요. 그런데 저는 이 문자를 보자마자 움찔하고 이렇게 생각해요. "아, 대문자라니, 좀 지나친데" 그래서 저는 그걸 무시해야 어머니가 보낸 사랑 가득한 문자를 읽을 수 있어요. 그리고 사람들에게 대문자가 당황스럽다고 얘기하는 것은 조금 부끄러운 일이죠. 하지만 우리는 흥미로운 운동을 하는데 내향적인 사람들 정말로 필요해요. 그들을 배척하는 대신 끌어들여야 하죠. 우리에게 무엇을 하라고 외치고 주의를 끌려고 경쟁하는 거대하고 요란스러운 포스터와 대문자와 느낌표에 의해 내향적인 사람들은 의욕을 잃어요.
So some of the things I do with people around the world who take part is make small bits of provocative street art which are hung off eye level, very small, and they're provocative messages. They're not preaching at people or telling them what to do. They're just getting people to engage in different ways, and think for themselves, because we don't like to be told what to do.
제가 세계 곳곳의 사람들과 함께 하는 일 중에는 조그맣고 도발적인 거리 예술을 만드는 것이 있어요. 눈높이에서 벗어난 곳에 설치하고 아주 작은 것들이에요. 그리고 도발적인 메시지들이죠. 사람들에게 설교하거나 뭘 해야 한다고 알려주는 것이 아니에요. 사람들이 다양한 방식으로 참여할 수 있게 하고 스스로 생각할 수 있게 하는 거죠. 우리는 무엇을 하라고 명령 받는 것을 싫어하니까요.
It might be wearing a green heart on your sleeve saying what you love and how climate change will affect it, and we'll wear it, and if people say, "Why are you wearing a green heart with the word 'chocolate' on?" and we can have those one-to-one intimate conversations and say, "I love chocolate. Climate change is going to affect it, and I think there's lot of other things that climate change will affect, and I really want to make sure I'm part of the solution, not the problem." And then we deflect, because we don't like to be the center of attention, and say, "What do you love and how will climate change affect it?"
소매에 초록색 하트를 다는 방식도 가능하죠. 당신이 사랑하는 것과 기후변화가 그것에 끼칠 영향에 대해 적어서요. 그리고 그걸 매다는 거예요. 만약에 사람들이 "왜 '초콜릿'이 적힌 초록색 하트를 달고 있나요?"라고 물으면 우리는 일 대 일로 친밀한 대화를 나누면서 이렇게 말할 수 있죠. "전 초콜릿을 사랑해요. 기후변화가 이것에 영향을 끼칠 거예요. 그리고 저는 이것 말고도 여러 가지가 기후변화에 영향을 받을 거라고 생각해요. 그리고 저는 제가 문제가 아니라 해결책의 일환이란 걸 확실히 하고 싶어요." 그러고 나서 우리는 방향을 바꾸죠. 관심의 대상이 되고 싶지 않으니까요. 그리고 "당신은 어떤 걸 사랑하세요? 기후 변화가 그걸 어떻게 바꿀까요?"라고 묻는 거예요.
Or it might be shop-dropping instead of shop-lifting, where we'll make little mini-scrolls with lovely stories on about what's the story behind your clothes. Is it a joyful story of how it's made, or is it a torturous one? And we'll just drop them in little pockets in shops, all lowercase, all handwritten, with kisses and smiley faces in ribbon, and then people are excited that they found it. And we often drop them in unethical shops or in front pockets, and it's a way that we can do offline campaigning that engages us and doesn't burn us out, but also engages other people in an intriguing way online and offline.
아니면 가게에서 물건을 가지고 오는 대신, 물건을 놓고 오는 방식도 있어요. 저희가 작은 종이에 사랑스러운 이야기들을 써넣는 거예요. 당신의 옷 뒤에 숨은 이야기에 관해서요. 그것이 만들어진 이야기가 즐거운 건가요, 아니면 고통스러운 건가요? 그리고 우리는 가게에 가서 작은 주머니에 그걸 넣는 거예요. 전부 소문자로, 직접 써서 키스와 웃는 얼굴도 그리고 리본으로 묶어서요. 그러면 사람들을 그걸 찾아내고 기뻐해요. 저희는 비윤리적인 가게에 종종 놓기도 하고 앞주머니에 넣기도 해요. 이런 방식은 우리가 할 수 있는 오프라인 운동의 한 방법이에요. 우리가 참여할 수 있게 하면서도 지치지 않게 하는 방식이죠. 또 온라인이나 오프라인으로 다른 사람들을 끌어들이는 흥미로운 방식이에요.
So I've got two calls to action, for the introverts and for the extroverts. For the ambivert, you're involved in all of it. For the extroverts, I want to say that when you're planning a campaign, think about introverts. Think about how valuable our skills are, just as much as extroverts'. We're good at slowing down and thinking deeply, and the detail of issues, we're really good at bringing them out. We're good at intimate activism, so use us in that way. And we're good at intriguing people by doing strange little things that help create conversations and thought. Introverts, my call to action for you is, I know you like being on your own, I know you like being in your head, but activism needs you, so sometimes you've got to get out there. It doesn't mean that you've got to turn into an extrovert and burn out, because that's no use for anyone, but what it does mean is that you should value the skills and the traits that you have that activism needs. So for everyone in this room, whether you're an extrovert or an introvert or an ambivert, the world needs you now more than ever, and you've got no excuse not to get involved.
그래서 저는 두 가지 방법을 제안할 거예요. 내향적인 사람들과 외향적인 사람들을 위해서요. 양향적인 사람들에게는 둘 다 해당돼요. 저는 외향적인 사람들에게 운동을 계획할 때, 내향적인 사람들을 고려하라고 말하고 싶어요. 우리의 능력이 외향적인 사람들 못지않게 얼마나 가치 있는지 생각해보세요. 우리는 속도를 늦추고 깊이 있게 생각하는 것을 잘해요. 그리고 문제의 세부 사항을 끌어내는 것도 잘하죠. 우리는 친밀한 방식의 운동에 잘 맞으니까 그 방식을 저희에게 맡기세요. 그리고 사람들의 흥미를 끄는 것도 잘하죠. 대화와 사고를 이끌어내는데 유용한 이상한 작은 일들을 하면서요. 내향적인 분들에겐 이런 말을 하고 싶어요. 여러분이 혼자 있는 게 좋다는 걸 알아요. 스스로의 생각에 빠져있는 걸 좋아하는 것도 알아요. 하지만 행동주의에는 여러분이 필요해요. 그래서 때로는 나가서 행동해야 해요. 그게 꼭 외향적으로 변해서 지쳐야 한다는 걸 의미하진 않아요. 그건 누구에게도 좋지 않아요. 그 대신 이 말은 행동주의에 필요한 여러분이 가진 능력과 특성을 가치 있게 여기라는 것을 뜻해요. 그래서 여기 있는 모든 분들께 말할게요. 외향적이든 내향적이든 양향적인 사람이든 간에 세상은 그 어느 때보다 지금 여러분이 필요해요. 그리고 여러분이 참여하지 않을 이유는 없어요.
Thanks.
감사합니다.
(Applause)
(박수)