Since 2009, the world has been stuck on a single narrative around a coming global food crisis and what we need to do to avoid it. How do we feed nine billion people by 2050? Every conference, podcast and dialogue around global food security starts with this question and goes on to answer it by saying we need to produce 70 percent more food.
В 2009 году мир вплотную столкнулся с проблемой предстоящего глобального продовольственного кризиса и необходимостью принятия мер, чтобы его избежать. Как нам прокормить девять миллионов человек к 2050 году? Все конференции, подкасты и переговоры о всемирной продовольственной безопасности начинаются с этого вопроса, за которым следует ответ, что необходимо производить на 70% больше еды.
The 2050 narrative started to evolve shortly after global food prices hit all-time highs in 2008. People were suffering and struggling, governments and world leaders needed to show us that they were paying attention and were working to solve it. The thing is, 2050 is so far into the future that we can't even relate to it, and more importantly, if we keep doing what we're doing, it's going to hit us a lot sooner than that.
Идея о 2050 годе получила развитие вскоре после небывалого скачка цен на продукты в 2008 году. Люди страдали, еле сводили концы с концами, а правительствам нужно было показать, что они осознают проблему и работают над её решением. Дело в том, что 2050 год кажется таким далёким, что мы не ассоциируем себя с ним, и, что более важно, если мы продолжим в том же духе, кризис наступит гораздо раньше.
I believe we need to ask a different question. The answer to that question needs to be framed differently. If we can reframe the old narrative and replace it with new numbers that tell us a more complete pictures, numbers that everyone can understand and relate to, we can avoid the crisis altogether.
Я считаю, нам нужно задать другой вопрос. И ответ на этот вопрос должен быть сформулирован иначе. Если мы пересмотрим старые сведения и подставим новые данные, мы получим более полную картину. С цифрами, которые всем понятны и которые нас касаются, можно полностью избежать кризиса.
I was a commodities trader in my past life and one of the things that I learned trading is that every market has a tipping point, the point at which change occurs so rapidly that it impacts the world and things change forever. Think of the last financial crisis, or the dot-com crash.
В прошлом я торговала потребительскими товарами на бирже, именно тогда я усвоила одну вещь — на любом рынке наступает переломный момент, когда изменения происходят настолько быстро, что это влияет на весь мир и всё меняется безвозвратно. Вспомните последний финансовый кризис или крах интернет-компаний.
So here's my concern. We could have a tipping point in global food and agriculture if surging demand surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food. This means at this point supply can no longer keep up with demand despite exploding prices, unless we can commit to some type of structural change. This time around, it won't be about stock markets and money. It's about people. People could starve and governments may fall. This question of at what point does supply struggle to keep up with surging demand is one that started off as an interest for me while I was trading and became an absolute obsession. It went from interest to obsession when I realized through my research how broken the system was and how very little data was being used to make such critical decisions. That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street and start an entrepreneurial journey to start Gro Intelligence.
Вот о чём я беспокоюсь: в мировой продовольственной и сельскохозяйственной системе наступит переломный момент, если растущий спрос превысит предельный потенциал аграрной системы по производству продуктов питания. То есть предложение не сможет справиться со спросом, несмотря на быстро растущие цены, если только мы не внесём какие-то структурные изменения. На этот раз речь идёт не о фондовых биржах и деньгах, а о людях. Могут начать голодать люди и пасть правительства. Вопрос о том, в какой момент снабжение товарами перестанет справляться с растущим спросом, пробудил во мне интерес во времена, когда я занималась торговлей, и стал для меня идефикс. Интерес перерос в одержимость, когда я, проведя исследования, поняла, насколько продовольственная система недееспособна и как мало данных использовалось для принятия жизненно важных решений. Именно тогда я решила оставить карьеру на Уолл-стрит и начала свой путь предпринимателя по основанию Gro Intelligence.
At Gro, we focus on bringing this data and doing the work to make it actionable, to empower decision-makers at every level. But doing this work, we also realized that the world, not just world leaders, but businesses and citizens like every single person in this room, lacked an actionable guide on how we can avoid a coming global food security crisis. And so we built a model, leveraging the petabytes of data we sit on, and we solved for the tipping point.
В нашей компании мы сфокусированы на сборе данных и их практическом применении в попытке расширить возможности руководителей на всех уровнях. В процессе этой работы мы поняли, что у всего мира, не только у мировых лидеров, но и у бизнесменов и граждан, как и у любого человека в этом зале, нет действенного руководства по предотвращению всемирного продовольственного кризиса. Поэтому мы построили модель, основанную на петабайтах имеющейся у нас информации, и определили переломный момент.
Now, no one knows we've been working on this problem and this is the first time that I'm sharing what we discovered. We discovered that the tipping point is actually a decade from now. We discovered that the world will be short 214 trillion calories by 2027. The world is not in a position to fill this gap.
Никто не знает, что мы работали над этой проблемой, и сейчас я впервые рассказываю о наших открытиях. Мы обнаружили, что переломный момент наступит через десять лет. Мы обнаружили, что уже к 2027 году во всём мире будет недоставать 214 триллионов калорий. Мир не в состоянии преодолеть этот разрыв.
Now, you'll notice that the way I'm framing this is different from how I started, and that's intentional, because until now this problem has been quantified using mass: think kilograms, tons, hectograms, whatever your unit of choice is in mass. Why do we talk about food in terms of weight? Because it's easy. We can look at a photograph and determine tonnage on a ship by using a simple pocket calculator. We can weigh trucks, airplanes and oxcarts. But what we care about in food is nutritional value. Not all foods are created equal, even if they weigh the same. This I learned firsthand when I moved from Ethiopia to the US for university. Upon my return back home, my father, who was so excited to see me, greeted me by asking why I was fat. Now, turns out that eating approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America, had actually lent a certain fullness to my figure. This is why we should care about calories, not about mass. It is calories which sustain us.
Вы можете заметить, что сейчас я формулирую проблему не так, как в начале своего выступления. Я делаю это намеренно, потому что ранее проблему описывали, используя понятие массы: килограммы, тонны, гектограммы — в зависимости от того, в чём её измеряют. Почему мы выражаем количество еды через её массу? Потому что это просто. Можно по фотографии корабля определить его тоннаж просто при помощи калькулятора. Можно взвесить грузовики, самолёты и повозки. Но в еде важна её питательная ценность. Не все производимые продукты равноценны, даже при одинаковом весе. Об этом я узнала именно тогда, когда переехала из Эфиопии в США для учёбы в университете. Когда я вернулась домой, мой отец, который был очень рад меня видеть, поприветствовал меня, спросив, почему я потолстела. Оказалось, что приблизительно то же количество еды, которое я ела в Эфиопии, в Америке придало моей фигуре некоторую полноту. Поэтому нужно думать о калориях, а не о массе. Именно калории дают нам силы.
So 214 trillion calories is a very large number, and not even the most dedicated of us think in the hundreds of trillions of calories. So let me break this down differently. An alternative way to think about this is to think about it in Big Macs. 214 trillion calories. A single Big Mac has 563 calories. That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027. That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
214 триллионов калорий — очень большое число, и даже лучшие специалисты в нашей сфере не оперируют сотнями триллионов калорий. Поэтому я попробую объяснить по-другому. Иной способ представить это количество — посчитать в Биг Маках. 214 триллионов калорий. В одном Биг Маке 563 калории. То есть в 2027 году в мире будет не доставать 379 миллиардов Биг Маков. Это больше, чем когда-либо производил МакДональдс.
So how did we get to these numbers in the first place? They're not made up. This map shows you where the world was 40 years ago. It shows you net calorie gaps in every country in the world. Now, simply put, this is just calories consumed in that country minus calories produced in that same country. This is not a statement on malnutrition or anything else. It's simply saying how many calories are consumed in a single year minus how many are produced. Blue countries are net calorie exporters, or self-sufficient. They have some in storage for a rainy day. Red countries are net calorie importers. The deeper, the brighter the red, the more you're importing. 40 years ago, such few countries were net exporters of calories, I could count them with one hand. Most of the African continent, Europe, most of Asia, South America excluding Argentina, were all net importers of calories. And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient. India was a big net importer of calories.
Как мы вообще пришли к этим цифрам? Они не выдуманы. На этой карте показано, каким был мир 40 лет назад. Здесь виден чистый недостаток калорий в странах по всему миру. Другими словами, это потребляемые в стране калории за вычетом производимых в ней же. Это не заявление о недоедании или о чём-то подобном. На карте просто показана годовая разница между потребляемыми и производимыми калориями. Голубые страны — чистые экспортёры калорий, то есть обеспечивают сами себя. У них есть запасы на чёрный день. Красные страны — чистые импортёры калорий. Чем ярче и насыщеннее красный, тем больше они импортируют. 40 лет назад чистых экспортёров калорий было так мало, что их можно было сосчитать на пальцах. Бо́льшая часть Африки, Европа, бо́льшая часть Азии, Южная Америка, за исключением Аргентины, — все они были импортёрами калорий. Но что удивительно, Китай обеспечивал себя едой сам. Индия была крупным импортёром калорий.
40 years later, this is today. You can see the drastic transformation that's occurred in the world. Brazil has emerged as an agricultural powerhouse. Europe is dominant in global agriculture. India has actually flipped from red to blue. It's become food self-sufficient. And China went from that light blue to the brightest red that you see on this map.
А это современная карта, 40 лет спустя. Здесь видны кардинальные изменения, произошедшие в мире за это время. Бразилия стала сельскохозяйственным центром. Европа доминирует в мировом сельском хозяйстве. Индия поменяла цвет с красного на синий. Она начала самостоятельно обеспечивать себя продуктами. А Китай из голубого стал ярко-красным, что на карте хорошо видно.
How did we get here? What happened? So this chart shows you India and Africa. Blue line is India, red line is Africa. How is it that two regions that started off so similarly in such similar trajectories take such different paths? India had a green revolution. Not a single African country had a green revolution. The net outcome? India is food self-sufficient and in the past decade has actually been exporting calories. The African continent now imports over 300 trillion calories a year. Then we add China, the green line. Remember the switch from the blue to the bright red? What happened and when did it happen? China seemed to be on a very similar path to India until the start of the 21st century, where it suddenly flipped. A young and growing population combined with significant economic growth made its mark with a big bang and no one in the markets saw it coming. This flip was everything to global agricultural markets. Luckily now, South America was starting to boom at the same time as China's rise, and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
Как мы оказались в такой ситуации? Что произошло? На этом графике показаны Индия и Африка. Синяя линия — Индия, красная — Африка. Как случилось, что два региона, имевшие в начале довольно схожие траектории, претерпели такие резкие изменения? В Индии произошла революция в сельском хозяйстве. Чего не случилось ни в одной из африканских стран. И что в итоге? Индия сама обеспечивает себя продовольствием и в последнее десятилетие является экспортёром калорий. Африка импортирует свыше 300 триллионов калорий в год. Затем мы добавляем Китай, он обозначен зелёным. Помните переход от синего к ярко-красному? Что случилось и когда это произошло? Казалось, в Китае такая же ситуация, как и в Индии вплоть до начала XXI века, когда всё резко изменилось. Молодое растущее население в сочетании со значительным экономическим ростом привели к взрывному росту, и никто на мировом рынке не заметил его наступления. Этот скачок произвёл фурор на мировом сельскохозяйственном рынке. К счастью, Южная Америка начала быстро развиваться одновременно с ростом Китая, поэтому спрос и предложение оказались сбалансированы.
So the question becomes, where do we go from here? Oddly enough, it's not a new story, except this time it's not just a story of China. It's a continuation of China, an amplification of Africa and a paradigm shift in India. By 2023, Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's. By 2023, these three regions combined will make up over half the world's population. This crossover point starts to present really interesting challenges for global food security. And a few years later, we're hit hard with that reality.
И сегодняшний вопрос: «Что же нам делать?» Как ни странно, ситуация не нова, за исключением того, что теперь она касается не только Китая. Она продолжилась в Китае, усилилась в Африке и кардинально изменилась в Индии. По прогнозам к 2023 году население Африки превысит население Индии и Китая вместе взятые. К 2023 году количество жителей этих трёх регионов составит более половины населения всего мира. Этот переходный момент задаёт по настоящему сложные задачи всемирной продовольственной безопасности. И через несколько лет мы неожиданно столкнёмся с этой реальностью.
What does the world look like in 10 years? So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient. Most forecasters predict that this will continue. We disagree. India will soon become a net importer of calories. This will be driven both by the fact that demand is growing from a population growth standpoint plus economic growth. It will be driven by both. And even if you have optimistic assumptions around production growth, it will make that slight flip. That slight flip can have huge implications.
Как будет выглядеть мир через 10 лет? Я уже говорила, Индия стала самостоятельно обеспечивать себя продовольствием. Большинство прогнозов говорит о том, что ситуация не изменится. Мы не согласны. Очень скоро Индия станет импортёром калорий. Это будет обусловлено, во-первых, увеличением численности населения, а во-вторых, экономическим ростом. На это повлияют оба фактора. И даже если вы настроены оптимистично в отношении роста производства, он приведёт к небольшому сдвигу. Этот незначительный сдвиг может иметь огромные последствия.
Next, Africa will continue to be a net importer of calories, again driven by population growth and economic growth. This is again assuming optimistic production growth assumptions. Then China, where population is flattening out, calorie consumption will explode because the types of calories consumed are also starting to be higher-calorie-content foods. And so therefore, these three regions combined start to present a really interesting challenge for the world.
Далее, Африка останется импортёром калорий, что также будет вызвано ростом населения и экономики. При условии оптимистичного роста производства. Затем Китай, в котором численность населения стабилизируется, потребление калорий увеличится, потому что эти калории получают из более высококалорийных продуктов. И поэтому в совокупности эти три региона поставят перед миром непростую задачу.
Until now, countries with calorie deficits have been able to meet these deficits by importing from surplus regions. By surplus regions, I'm talking about North America, South America and Europe. This line chart over here shows you the growth and the projected growth over the next decade of production from North America, South America and Europe. What it doesn't show you is that most of this growth is actually going to come from South America. And most of this growth is going to come at the huge cost of deforestation. And so when you look at the combined demand increase coming from India, China and the African continent, and look at it versus the combined increase in production coming from India, China, the African continent, North America, South America and Europe, you are left with a 214-trillion-calorie deficit, one we can't produce. And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories produced in North America, South America and Europe and export them solely to India, China and Africa.
До сих пор страны с дефицитом калорий могли восполнить этот недостаток благодаря импорту из регионов с избытком калорий. Под этими регионами я подразумеваю Северную Америку, Южную Америку и Европу. Этот линейный график показывает нынешний и предполагаемый рост производства в течение следующего десятилетия в Северной и Южной Америках и Европе. Но на нём не отражено то, что преимущественный рост фактически происходит в Южной Америке. И происходит он за счёт огромных затрат на вырубку леса. И если посмотреть на совокупный рост, происходящий в Индии, Китае и в Африке, и сопоставить его с совокупным увеличением производства в Индии, Китае и Африке, Северной и Южной Америках и Европе, то мы получим дефицит в 214 триллионов калорий, которые мы не в состоянии произвести. Фактически, это предполагает, что все калории, произведённые в Северной Америке, Южной Америке и Европе, мы экспортируем в Индию, Китай и Африку.
What I just presented to you is a vision of an impossible world. We can do something to change that. We can change consumption patterns, we can reduce food waste, or we can make a bold commitment to increasing yields exponentially.
То, о чём я сейчас рассказала, по сути — невыносимая для мира ситуация. И мы в состоянии это изменить. Можно изменить устоявшуюся практику потребления, можно уменьшить количество пищевых отходов, а можно взять на себя смелое обязательство увеличить урожаи в геометрической прогрессии.
Now, I'm not going to go into discussing changing consumption patterns or reducing food waste, because those conversations have been going on for some time now. Nothing has happened. Nothing has happened because those arguments ask the surplus regions to change their behavior on behalf of deficit regions. Waiting for others to change their behavior on your behalf, for your survival, is a terrible idea. It's unproductive.
Я не буду сейчас рассуждать об изменении моделей потребления или снижении пищевых отходов, потому что эти дискуссии ведутся уже давно. Но ничего не происходит. Ничего не происходит, потому что все аргументы направлены на то, чтобы регионы с избытком калорий изменили своё поведение в интересах регионов с дефицитом калорий. Ожидать от других, чтобы они изменили своё поведение ради вашего же выживания — ужасная идея. Это непродуктивно.
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions. China, India, Africa. China is constrained in terms of how much more land it actually has available for agriculture, and it has massive water resource availability issues. So the answer really lies in India and in Africa. India has some upside in terms of potential yield increases. Now this is the gap between its current yield and the theoretical maximum yield it can achieve. It has some unfarmed arable land remaining, but not much, India is quite land-constrained. Now, the African continent, on the other hand, has vast amounts of arable land remaining and significant upside potential in yields. Somewhat simplified picture here, but if you look at sub-Saharan African yields in corn today, they are where North American yields were in 1940. We don't have 70-plus years to figure this out, so it means we need to try something new and we need to try something different. The solution starts with reforms. We need to reform and commercialize the agricultural industries in Africa and in India.
Поэтому я хочу предложить альтернативу регионам, отмеченным красным. Это Китай, Индия, Африка. Китай ограничен в территориях, пригодных для сельского хозяйства, а также испытывает проблемы с доступностью водных ресурсов. Поэтому надежды приходится возлагать только на Индию и Африку. В Индии наблюдается потенциальный рост урожайности. Существует некоторый зазор между нынешней урожайностью и её теоретически возможным максимумом. Там ещё осталось немного необработанных пахотных земель, но фактически Индия сильно ограничена в территории. С другой стороны, на африканском континенте есть ещё много сельскохозяйственных земель, что является важным условием для повышения урожайности. В некотором смысле это упрощённая картина, но если посмотреть на урожай кукурузы, собираемый южнее Сахары, видно, что его количество такое же, как в Северной Америке в 1940 году. У нас нет семидесяти с лишним лет, чтобы изменить этот факт, поэтому нужно придумать что-то другое, кардинально новое. И начинать нужно с реформ. Нужно реформировать и коммерциализировать сельское хозяйство в Африке и Индии.
Now, by commercialization -- commercialization is not about commercial farming alone. Commercialization is about leveraging data to craft better policies, to improve infrastructure, to lower the transportation costs and to completely reform banking and insurance industries. Commercialization is about taking agriculture from too risky an endeavor to one where fortunes can be made. Commercialization is not about just farmers. Commercialization is about the entire agricultural system. But commercialization also means confronting the fact that we can no longer place the burden of growth on small-scale farmers alone, and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms could provide certain economies of scale that even small-scale farmers can leverage. It is not about small-scale farming or commercial agriculture, or big agriculture. We can create the first successful models of the coexistence and success of small-scale farming alongside commercial agriculture. This is because, for the first time ever, the most critical tool for success in the industry -- data and knowledge -- is becoming cheaper by the day. And very soon, it won't matter how much money you have or how big you are to make optimal decisions and maximize probability of success in reaching your intended goal. Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
Говоря о коммерциализации, я имею в виду не только фермерское хозяйство. Коммерциализация — это использование данных для разработки более совершенной политики, улучшения инфраструктуры, снижения транспортных расходов и реформы в банковской и страховой сферах. Суть коммерциализации — превращение сельского хозяйства из рискованного предприятия в очень доходный бизнес. Коммерциализация касается не только фермеров. Она затрагивает всю сферу сельского хозяйства. Коммерциализация также означает, что мы не можем продолжать возлагать всю ответственность за рост на одни только мелкие одиночные фермерские хозяйства. Мы должны принять тот факт, что внедрение коммерческих ферм сможет создать некую гибкую экономику, при которой будут задействованы даже мелкие фермеры. Речь не о мелких фермах, коммерческом или крупном сельском хозяйстве. Мы можем создать первые модели успешного сосуществования мелких ферм и промышленного сельского хозяйства. Объясняется это тем, что впервые самый важный инструмент для успеха в этой отрасли — информация и знания — становится дешевле и доступнее с каждым днём. И очень скоро для принятия оптимального решения и достижения успеха не будет иметь значения, сколько у тебя денег или насколько велик твой бизнес. Такие компании, как Gro, делают всё возможное, чтобы сделать это реальностью.
So if we can commit to this new, bold initiative, to this new, bold change, not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about, but we can actually set the world on a whole new path. India can remain food self-sufficient and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
Так что, если мы сможем осуществить эту смелую инициативу, которая приведёт к изменениям, то решим не только проблему с 214 триллионами, о чём я говорила ранее, но и сможем направить весь мир по новому пути развития. Индия продолжит самостоятельно обеспечивать себя питанием, а Африка станет новым тёмно-синим регионом на карте.
The new question is, how do we produce 214 trillion calories to feed 8.3 billion people by 2027? We have the solution. We just need to act on it.
Так что новый вопрос таков: как произвести 214 триллионов калорий, чтобы прокормить 8,3 миллиарда человек к 2027 году? Решение уже есть. Нужно лишь действовать в соответствии с ним.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)