Since 2009, the world has been stuck on a single narrative around a coming global food crisis and what we need to do to avoid it. How do we feed nine billion people by 2050? Every conference, podcast and dialogue around global food security starts with this question and goes on to answer it by saying we need to produce 70 percent more food.
Desde 2009, o mundo está preso a uma única narrativa em torno de uma futura crise global de alimentos e do que devemos fazer pra evitá-la. Como alimentar 9 bilhões de pessoas em 2050? Cada conferência, "podcast" e debate sobre segurança alimentar global começa com essa pergunta e tenta respondê-la dizendo que precisamos produzir 70% mais alimentos.
The 2050 narrative started to evolve shortly after global food prices hit all-time highs in 2008. People were suffering and struggling, governments and world leaders needed to show us that they were paying attention and were working to solve it. The thing is, 2050 is so far into the future that we can't even relate to it, and more importantly, if we keep doing what we're doing, it's going to hit us a lot sooner than that.
A narrativa do ano 2050 começou pouco depois que os preços dos alimentos tiveram sua maior alta mundial em 2008. As pessoas estavam sofrendo e tendo dificuldades. Governos e líderes mundiais precisavam mostrar que estavam preocupados e tentando solucionar o problema. Ocorre que 2050 está tão longe que sequer conseguimos pensar nele e, principalmente, se continuarmos como estamos, a crise vai nos atingir bem antes disso.
I believe we need to ask a different question. The answer to that question needs to be framed differently. If we can reframe the old narrative and replace it with new numbers that tell us a more complete pictures, numbers that everyone can understand and relate to, we can avoid the crisis altogether.
Creio que precisamos fazer uma pergunta diferente. A resposta a essa pergunta precisa ser elaborada de forma diferente. Se pudermos rever a antiga narrativa e substituí-la por novos números que nos deem um panorama mais completo, números que todos possam entender e averiguar, podemos evitar a crise.
I was a commodities trader in my past life and one of the things that I learned trading is that every market has a tipping point, the point at which change occurs so rapidly that it impacts the world and things change forever. Think of the last financial crisis, or the dot-com crash.
Eu já fui negociante de commodities e uma das coisas que aprendi nessa área é que todo mercado tem um ponto de inflexão, um ponto em que as mudanças ocorrem tão rapidamente que impactam o mundo e as coisas mudam para sempre. Pensem na última crise financeira, ou na crise das empresas "ponto com".
So here's my concern. We could have a tipping point in global food and agriculture if surging demand surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food. This means at this point supply can no longer keep up with demand despite exploding prices, unless we can commit to some type of structural change. This time around, it won't be about stock markets and money. It's about people. People could starve and governments may fall. This question of at what point does supply struggle to keep up with surging demand is one that started off as an interest for me while I was trading and became an absolute obsession. It went from interest to obsession when I realized through my research how broken the system was and how very little data was being used to make such critical decisions. That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street and start an entrepreneurial journey to start Gro Intelligence.
Minha preocupação é a seguinte: podemos ter um ponto de inflexão na agricultura e alimentação mundial se as demandas crescentes ultrapassarem a capacidade do sistema de agricultura de produzir comida. Nesse possível momento, o fornecimento não conseguirá mais acompanhar a demanda apesar dos preços altos, a não ser que nos empenhemos em fazer algum tipo de mudança estrutural. Dessa vez, o foco não será o dinheiro e o mercado de ações, mas, sim, as pessoas. As pessoas podem morrer de fome e governos podem cair. A questão da dificuldade do suprimento em acompanhar a demanda crescente é uma daquelas que começou como interesse, quando eu ainda era negociante e acabou virando uma grande obsessão. O interesse transformou-se em obsessão quando percebi, através de pesquisas, que o sistema estava muito quebrado e como era pouca a informação usada para tomar decisões tão sérias. Foi quando decidi deixar de lado minha carreira em Wall Street e começar minha jornada de empreendimento e abrir a Gro Intelligence.
At Gro, we focus on bringing this data and doing the work to make it actionable, to empower decision-makers at every level. But doing this work, we also realized that the world, not just world leaders, but businesses and citizens like every single person in this room, lacked an actionable guide on how we can avoid a coming global food security crisis. And so we built a model, leveraging the petabytes of data we sit on, and we solved for the tipping point.
Na Gro, o foco é arrecadar esses dados e trabalhar neles para torná-los acionáveis, para empoderar os tomadores de decisão em todos os níveis. Mas, ao fazer esse trabalho, percebemos que o mundo, e não só os líderes mundiais, mas, também, os cidadãos, as empresas, ou qualquer pessoa nesta sala, não possuem um guia de ações para ensiná-los a evitar uma futura crise alimentar global. Então, criamos um modelo que potencializa os petabytes de dados que guardávamos, e o usamos para o ponto de inflexão.
Now, no one knows we've been working on this problem and this is the first time that I'm sharing what we discovered. We discovered that the tipping point is actually a decade from now. We discovered that the world will be short 214 trillion calories by 2027. The world is not in a position to fill this gap.
Ninguém sabia que estávamos trabalhando com esse problema e esta é a primeira vez que compartilho o que descobrimos. Descobrimos que esse ponto de inflexão vai chegar, na realidade, em uma década. Descobrimos que, no mundo, faltarão 214 trilhões de calorias em 2027. O mundo não tem a capacidade de preencher essa lacuna.
Now, you'll notice that the way I'm framing this is different from how I started, and that's intentional, because until now this problem has been quantified using mass: think kilograms, tons, hectograms, whatever your unit of choice is in mass. Why do we talk about food in terms of weight? Because it's easy. We can look at a photograph and determine tonnage on a ship by using a simple pocket calculator. We can weigh trucks, airplanes and oxcarts. But what we care about in food is nutritional value. Not all foods are created equal, even if they weigh the same. This I learned firsthand when I moved from Ethiopia to the US for university. Upon my return back home, my father, who was so excited to see me, greeted me by asking why I was fat. Now, turns out that eating approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America, had actually lent a certain fullness to my figure. This is why we should care about calories, not about mass. It is calories which sustain us.
Dá para perceber que a maneira que falo agora é diferente do jeito que falava quando comecei, isso é intencional, pois, até agora, esse problema foi quantificado usando peso: pensando em quilogramas, toneladas, hectogramas, ou seja lá qual unidade de peso. Por que falamos de comida usando peso? Porque é mais fácil. Podemos olhar uma foto e determinar a tonelagem de um navio apenas usando uma calculadora de bolso. Podemos pesar caminhões, aviões e carrinhos de boi. Mas o que é importante na comida para nós é o valor nutricional. Nem todas as comidas são geradas da mesma forma, mesmo que o peso seja o mesmo. Vivi isso na pele quando me mudei da Etiópia para os EUA na universidade. Quando retornei para casa, meu pai, que estava muito animado em me ver, me cumprimentou perguntando porque eu estava tão gorda. Acontece que comer quase a mesma quantidade de comida que comia na Etiópia, mas na América, deixou a minha silhueta mais cheia. É por isso que devemos nos importar com calorias, e não com peso. São as calorias que nos mantêm.
So 214 trillion calories is a very large number, and not even the most dedicated of us think in the hundreds of trillions of calories. So let me break this down differently. An alternative way to think about this is to think about it in Big Macs. 214 trillion calories. A single Big Mac has 563 calories. That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027. That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
Logo, 214 trilhões de calorias é um número muito grande, e nem os mais inteligentes entre nós conseguem pensar em centenas de trilhões de calorias. Deixe-me explicar de uma forma diferente. Um jeito diferente de refletir sobre isso é usando Big Macs. São 214 trilhões de calorias. Um único Big Mac tem 563 calorias. Isso quer dizer faltarão 379 bilhões de Big Macs no mundo em 2027. Na sua história, o McDonalds nunca produziu tantos Big Macs.
So how did we get to these numbers in the first place? They're not made up. This map shows you where the world was 40 years ago. It shows you net calorie gaps in every country in the world. Now, simply put, this is just calories consumed in that country minus calories produced in that same country. This is not a statement on malnutrition or anything else. It's simply saying how many calories are consumed in a single year minus how many are produced. Blue countries are net calorie exporters, or self-sufficient. They have some in storage for a rainy day. Red countries are net calorie importers. The deeper, the brighter the red, the more you're importing. 40 years ago, such few countries were net exporters of calories, I could count them with one hand. Most of the African continent, Europe, most of Asia, South America excluding Argentina, were all net importers of calories. And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient. India was a big net importer of calories.
Então, antes de tudo, como chegamos a esses números? Eles não são inventados. Este mapa nos mostra como o mundo estava há 40 anos. Ele nos mostra a diferença líquida de calorias em cada país do mundo. De forma simples, são as calorias consumidas num país menos as calorias produzidas nesse mesmo país. Não é uma colocação sobre alimentação deficiente ou algo assim. Só nos diz a quantidade de calorias consumidas em um ano menos o quanto é produzido. Os países em azul são exportadores de calorias, ou autossuficientes. Armazenam algumas calorias para dias chuvosos. Os países em vermelhos são importadores de calorias. Quanto mais escuro for o vermelho, mais é importado. Há 40 anos, poucos países eram exportadores de calorias, posso contá-los em uma só mão. A maioria do continente africano, a Europa, a maioria da Ásia, América do Sul, tirando a Argentina, eram importadores de calorias. O surpreendente é que a China era autossuficiente em alimentos. A Índia era um grande importador de calorias.
40 years later, this is today. You can see the drastic transformation that's occurred in the world. Brazil has emerged as an agricultural powerhouse. Europe is dominant in global agriculture. India has actually flipped from red to blue. It's become food self-sufficient. And China went from that light blue to the brightest red that you see on this map.
Após 40 anos, hoje está assim. Dá pra ver a drástica transformação que ocorreu no mundo. O Brasil surge como um poderoso agricultor. A Europa é dominante em agricultura global. A Índia foi do vermelho para o azul, tornou-se autossuficiente em alimentos. E a China foi daquele azul claro para o vermelho mais escuro que se vê no mapa.
How did we get here? What happened? So this chart shows you India and Africa. Blue line is India, red line is Africa. How is it that two regions that started off so similarly in such similar trajectories take such different paths? India had a green revolution. Not a single African country had a green revolution. The net outcome? India is food self-sufficient and in the past decade has actually been exporting calories. The African continent now imports over 300 trillion calories a year. Then we add China, the green line. Remember the switch from the blue to the bright red? What happened and when did it happen? China seemed to be on a very similar path to India until the start of the 21st century, where it suddenly flipped. A young and growing population combined with significant economic growth made its mark with a big bang and no one in the markets saw it coming. This flip was everything to global agricultural markets. Luckily now, South America was starting to boom at the same time as China's rise, and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
Como chegamos a isso? O que houve? Este gráfico mostra a Índia e a África. A linha azul é a Índia, a vermelha é a África. Como duas regiões que começaram tão parecidas e com trajetórias tão similares tomaram caminhos tão diferentes? A Índia teve sua revolução verde. Nenhum dos países africanos teve uma revolução verde. E o resultado líquido? A Índia é autossuficiente em comida e desde a última década está exportando calorias. O continente africano, hoje, importa mais de 300 trilhões de calorias ao ano. Daí, adicionamos a China, a linha verde. Lembra da mudança do azul para o vermelho escuro? O que houve e quando ocorreu? A China parecia estar num caminho parecido com o da Índia até o começo do século 21, quando, de repente, modificou. Uma jovem e crescente população junto com um crescimento econômico significante deixou sua marca com grande estilo e ninguém no mercado conseguiu prever. A mudança significou tudo para os mercados agricultores globais. Por sorte, a América do Sul estava começando a florescer no mesmo ritmo do crescimento chinês, e, dessa maneira, o fornecimento e demanda estavam, mais ou menos, equilibrados.
So the question becomes, where do we go from here? Oddly enough, it's not a new story, except this time it's not just a story of China. It's a continuation of China, an amplification of Africa and a paradigm shift in India. By 2023, Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's. By 2023, these three regions combined will make up over half the world's population. This crossover point starts to present really interesting challenges for global food security. And a few years later, we're hit hard with that reality.
Assim, a questão, agora, é: daqui em diante, para onde vamos? Estranhamente, não é uma história nova, exceto que, desta vez, não é só uma história da China. É uma continuação da China, uma amplificação da África e uma mudança de paradigma na Índia. Em 2023, estima-se que a população africana irá ultrapassar a da Índia e a da China. Em 2023, essas três regiões juntas irão possuir mais da metade da população mundial. Esse ponto de cruzamento começa a apresentar desafios interessantes para a segurança alimentar global. Após alguns anos, entraremos em choque com essa realidade.
What does the world look like in 10 years? So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient. Most forecasters predict that this will continue. We disagree. India will soon become a net importer of calories. This will be driven both by the fact that demand is growing from a population growth standpoint plus economic growth. It will be driven by both. And even if you have optimistic assumptions around production growth, it will make that slight flip. That slight flip can have huge implications.
Como o mundo será daqui a dez anos? Até agora, como mencionei, a Índia se tornou autossuficiente em alimento. A maioria das previsões afirma que isso continuará. Nós discordamos. Em breve, a Índia se tornará uma importadora de calorias. Isso acontecerá pelo aumento da demanda devido ao crescimento populacional e pelo crescimento econômico; acontecerá devido a ambos. Mesmo que tenham suposições otimistas sobre o crescimento de produção, acontecerá uma mudança leve. Essa mudança leve pode ter consequências drásticas.
Next, Africa will continue to be a net importer of calories, again driven by population growth and economic growth. This is again assuming optimistic production growth assumptions. Then China, where population is flattening out, calorie consumption will explode because the types of calories consumed are also starting to be higher-calorie-content foods. And so therefore, these three regions combined start to present a really interesting challenge for the world.
Depois, a África continuará sendo importadora de calorias, novamente por causa do crescimento populacional e econômico. Mais uma vez, todas essas são suposições otimistas do crescimento de produção. Agora, a China, onde a população está nivelando, o consumo de calorias irá explodir, pois o tipo de caloria consumida está mudando para comidas com alto teor calórico. Dessa maneira, essas três regiões juntas começam a apresentar um desafio interessante para o mundo.
Until now, countries with calorie deficits have been able to meet these deficits by importing from surplus regions. By surplus regions, I'm talking about North America, South America and Europe. This line chart over here shows you the growth and the projected growth over the next decade of production from North America, South America and Europe. What it doesn't show you is that most of this growth is actually going to come from South America. And most of this growth is going to come at the huge cost of deforestation. And so when you look at the combined demand increase coming from India, China and the African continent, and look at it versus the combined increase in production coming from India, China, the African continent, North America, South America and Europe, you are left with a 214-trillion-calorie deficit, one we can't produce. And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories produced in North America, South America and Europe and export them solely to India, China and Africa.
Até agora, países com déficits calóricos, foram capazes de atender esses déficits ao importar de regiões com excesso. Essas regiões com excesso são a América do Norte, América do Sul e Europa. Este gráfico nos mostra o aumento e o crescimento projetado de produção nas próximas duas décadas da América do Norte, América do Sul e Europa. O que ele não mostra é que a maioria desse crescimento virá da América do Sul. E a maioria desse crescimento virá com o custo alto do desmatamento. Ao olhar o crescimento da demanda vindo da Índia, China e do continente africano, e confrontá-lo com o crescimento da produção na Índia, China, continente africano, América do Norte, América do Sul e Europa, temos um déficit de 214 trilhões de calorias, que não conseguiremos produzir. E estamos assumindo que iremos pegar todas as calorias extras produzidas na América do Norte, América do Sul e Europa e exportá-las somente para a Índia, China e África.
What I just presented to you is a vision of an impossible world. We can do something to change that. We can change consumption patterns, we can reduce food waste, or we can make a bold commitment to increasing yields exponentially.
O que acabei de mostrar-lhes é uma visão de um mundo impossível. Podemos fazer algo para mudar isso. Podemos mudar os padrões de consumo, reduzir o desperdício alimentar, ou podemos nos comprometer corajosamente em aumentar a produção exponencialmente.
Now, I'm not going to go into discussing changing consumption patterns or reducing food waste, because those conversations have been going on for some time now. Nothing has happened. Nothing has happened because those arguments ask the surplus regions to change their behavior on behalf of deficit regions. Waiting for others to change their behavior on your behalf, for your survival, is a terrible idea. It's unproductive.
Não quero falar sobre mudar os padrões de consumo ou o desperdício alimentar, pois essas discussões já estão acontecendo há tempos. E nada mudou. Nada aconteceu pois aqueles argumentos pedem que as regiões em excesso mudem seus comportamentos por conta das regiões em déficit. Esperar que os outros mudem seu comportamento por sua casa e para sua sobrevivência é uma péssima ideia. É improdutivo.
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions. China, India, Africa. China is constrained in terms of how much more land it actually has available for agriculture, and it has massive water resource availability issues. So the answer really lies in India and in Africa. India has some upside in terms of potential yield increases. Now this is the gap between its current yield and the theoretical maximum yield it can achieve. It has some unfarmed arable land remaining, but not much, India is quite land-constrained. Now, the African continent, on the other hand, has vast amounts of arable land remaining and significant upside potential in yields. Somewhat simplified picture here, but if you look at sub-Saharan African yields in corn today, they are where North American yields were in 1940. We don't have 70-plus years to figure this out, so it means we need to try something new and we need to try something different. The solution starts with reforms. We need to reform and commercialize the agricultural industries in Africa and in India.
Gostaria de sugerir uma alternativa que vem das regiões vermelhas. China, Índia e África. A China tem restrições na quantidade de terra disponível para agricultura, e tem muitos problemas com os recursos de água disponíveis. Logo, a sugestão será para a Índia e África. A Índia tem vantagens em relação a um potencial aumento de produção. Esta é a diferença entre a sua produção atual e a hipotética produção máxima que ela consegue alcançar. Ela não tem muitas terras aráveis não cultivadas sobrando. A Índia tem grandes restrições de terra. Já o continente africano, por outro lado, tem uma grande porção de terras aráveis sobrando e um potencial positivo de produção significativo. Essa é uma ideia simplificada, mas, se você olhar para a produção de milho na África Subsaariana hoje, é igual à produção norte-americana em 1940. Não temos 70 anos para ela se resolver, logo, temos que tentar achar outra solução e precisamos tentar algo diferente. A solução se inicia com reformas. Precisamos reformar e comercializar a indústria agricultora na África e na Índia.
Now, by commercialization -- commercialization is not about commercial farming alone. Commercialization is about leveraging data to craft better policies, to improve infrastructure, to lower the transportation costs and to completely reform banking and insurance industries. Commercialization is about taking agriculture from too risky an endeavor to one where fortunes can be made. Commercialization is not about just farmers. Commercialization is about the entire agricultural system. But commercialization also means confronting the fact that we can no longer place the burden of growth on small-scale farmers alone, and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms could provide certain economies of scale that even small-scale farmers can leverage. It is not about small-scale farming or commercial agriculture, or big agriculture. We can create the first successful models of the coexistence and success of small-scale farming alongside commercial agriculture. This is because, for the first time ever, the most critical tool for success in the industry -- data and knowledge -- is becoming cheaper by the day. And very soon, it won't matter how much money you have or how big you are to make optimal decisions and maximize probability of success in reaching your intended goal. Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
Mas comercialização não é só comercializar o cultivo em si. Comercializar é, também, levantar dados para gerar políticas melhores, para melhorar a infraestrutura, para diminuir os custos de transporte, e para reformar completamente a indústria bancária e de seguros. Comercialização é passar a agricultura de um esforço arriscado para geradora de riquezas. Comercialização não é só sobre os agricultores. Comercialização é sobre todo o sistema de agricultura. Mas comercialização também é aceitar o fato de que não podemos mais passar o fardo do crescimento apenas para os pequenos agricultores, e aceitar que fazendas comerciais e a introdução delas podem fornecer certas economias que até os pequenos agricultores podem alavancar. Não é mais sobre agricultura em pequena escala ou agricultura grande e comercial. Podemos criar o primeiro modelo de sucesso de coexistência entre pequenos agricultores e a agricultura comercial. Isso acontecerá pois, pela primeira vez, a ferramenta mais importante para o sucesso da indústria, dados e conhecimento, está barateando todo dia. Em breve, quanto dinheiro você possui ou qual seu tamanho não terá importância para tomar decisões boas e maximizar a probabilidade de sucesso em atingir seu objetivo global. Empresas como a Gro trabalham duro para tornar isso uma realidade.
So if we can commit to this new, bold initiative, to this new, bold change, not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about, but we can actually set the world on a whole new path. India can remain food self-sufficient and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
Se pudermos nos empenhar nessas iniciativas e mudanças novas e corajosas, não só poderemos resolver a diferença de 214 trilhões que conversamos, mas, colocaremos o mundo num caminho inteiramente novo. A Índia permanecerá autossuficiente em alimentos e a África poderá emergir como a próxima região azul escura do mundo.
The new question is, how do we produce 214 trillion calories to feed 8.3 billion people by 2027? We have the solution. We just need to act on it.
O novo questionamento é: como produzir 214 trilhões de calorias para alimentar 8,3 bilhões de pessoas em 2027? Já temos a solução. Só precisamos agir.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)