Since 2009, the world has been stuck on a single narrative around a coming global food crisis and what we need to do to avoid it. How do we feed nine billion people by 2050? Every conference, podcast and dialogue around global food security starts with this question and goes on to answer it by saying we need to produce 70 percent more food.
Desde 2009, el mundo está atascado en una sola narrativa sobre una crisis alimentaria mundial que se avecina y lo que debemos hacer para evitarla. ¿Cómo alimentamos a 9000 millones de personas en 2050? Cada conferencia, podcast y diálogo sobre la seguridad alimentaria global comienza con esta pregunta y sigue con una respuesta que dice que necesitamos producir un 70 % más de alimentos.
The 2050 narrative started to evolve shortly after global food prices hit all-time highs in 2008. People were suffering and struggling, governments and world leaders needed to show us that they were paying attention and were working to solve it. The thing is, 2050 is so far into the future that we can't even relate to it, and more importantly, if we keep doing what we're doing, it's going to hit us a lot sooner than that.
La narrativa de 2050 comenzó a evolucionar poco después de que el precio mundial de los alimentos llegara al máximo histórico en 2008. La gente estaba sufriendo y luchando, gobiernos y líderes mundiales tenían que mostrarnos que prestaban atención y trabajaban para resolverlo. El tema es que el 2050 está tan lejos en el futuro que ni siquiera podemos identificarnos con eso, y más importante, si seguimos haciendo lo que estamos haciendo, va a golpearnos mucho antes que esa fecha.
I believe we need to ask a different question. The answer to that question needs to be framed differently. If we can reframe the old narrative and replace it with new numbers that tell us a more complete pictures, numbers that everyone can understand and relate to, we can avoid the crisis altogether.
Creo que debemos plantear una pregunta diferente. La respuesta a esa pregunta debe enmarcarse de manera diferente. Si podemos replantear la vieja narrativa y reemplazarla por nuevos números que nos den un cuadro más completo, números que todo el mundo pueda entender y con los que pueda identificarse, entonces podemos evitar la crisis por completo.
I was a commodities trader in my past life and one of the things that I learned trading is that every market has a tipping point, the point at which change occurs so rapidly that it impacts the world and things change forever. Think of the last financial crisis, or the dot-com crash.
Antes yo era comerciante de productos básicos y una de las cosas que aprendí del comercio es que cada mercado tiene un punto de inflexión, el punto en el cual el cambio ocurre tan rápidamente que afecta al mundo y las cosas cambian para siempre. Piensen en la última crisis financiera, o la crisis de las puntocoms.
So here's my concern. We could have a tipping point in global food and agriculture if surging demand surpasses the agricultural system's structural capacity to produce food. This means at this point supply can no longer keep up with demand despite exploding prices, unless we can commit to some type of structural change. This time around, it won't be about stock markets and money. It's about people. People could starve and governments may fall. This question of at what point does supply struggle to keep up with surging demand is one that started off as an interest for me while I was trading and became an absolute obsession. It went from interest to obsession when I realized through my research how broken the system was and how very little data was being used to make such critical decisions. That's the point I decided to walk away from a career on Wall Street and start an entrepreneurial journey to start Gro Intelligence.
Así que aquí está mi preocupación. Podríamos tener un punto de inflexión en la alimentación y la agricultura mundial si el aumento de la demanda supera la capacidad estructural del sistema agrícola para producir alimentos. Esto significa que ahí la oferta ya no se mantiene a la altura de la demanda a pesar de la explosión de precios, a menos que nos comprometamos a algún tipo de cambio estructural. En esta época no se trata de mercados de valores y dinero. Se trata de personas. La gente podría morir de hambre y los gobiernos podrían caer. Esta cuestión de en qué momento la lucha de suministro para mantenerse al día con la creciente demanda comenzó a interesarme mientras comerciaba y se convirtió en una obsesión absoluta. Pasó del interés a la obsesión al entender a través de mi investigación lo roto que estaba el sistema y cómo se tomaban decisiones muy críticas usando muy pocos datos. En ese momento, decidí no seguir una carrera en Wall Street y empecé un viaje emprendedor fundando Gro Intelligence.
At Gro, we focus on bringing this data and doing the work to make it actionable, to empower decision-makers at every level. But doing this work, we also realized that the world, not just world leaders, but businesses and citizens like every single person in this room, lacked an actionable guide on how we can avoid a coming global food security crisis. And so we built a model, leveraging the petabytes of data we sit on, and we solved for the tipping point.
En Gro nos centramos en extraer estos datos y transformarlos en acción, para empoderar a quienes toman decisiones en todos los niveles. Pero al hacer este trabajo, también nos dimos cuenta de que el mundo, no solo los líderes mundiales, sino las empresas y los ciudadanos como cada persona en esta sala, carecían de una guía útil sobre cómo podemos evitar una crisis mundial de seguridad alimentaria. Por eso construimos un modelo, aprovechando los petabytes de datos que teníamos y abordamos el punto de inflexión.
Now, no one knows we've been working on this problem and this is the first time that I'm sharing what we discovered. We discovered that the tipping point is actually a decade from now. We discovered that the world will be short 214 trillion calories by 2027. The world is not in a position to fill this gap.
Nadie sabe que hemos trabajado en este problema y esta es la primera vez que comparto lo que descubrimos. Descubrimos que el punto de inflexión es en realidad dentro de una década. Descubrimos que el mundo tendrá un déficit de 214 billones de calorías en 2027. El mundo no está en condiciones de llenar este vacío.
Now, you'll notice that the way I'm framing this is different from how I started, and that's intentional, because until now this problem has been quantified using mass: think kilograms, tons, hectograms, whatever your unit of choice is in mass. Why do we talk about food in terms of weight? Because it's easy. We can look at a photograph and determine tonnage on a ship by using a simple pocket calculator. We can weigh trucks, airplanes and oxcarts. But what we care about in food is nutritional value. Not all foods are created equal, even if they weigh the same. This I learned firsthand when I moved from Ethiopia to the US for university. Upon my return back home, my father, who was so excited to see me, greeted me by asking why I was fat. Now, turns out that eating approximately the same amount of food as I did in Ethiopia, but in America, had actually lent a certain fullness to my figure. This is why we should care about calories, not about mass. It is calories which sustain us.
Verán que la forma en que abordo esto es diferente de cómo comencé, y eso es intencional, porque hasta ahora este problema se ha cuantificado usando masa: en kilogramos, toneladas, hectogramos, cualquier unidad de su elección es en masa. ¿Por qué hablamos de alimentos en términos de peso? Porque es fácil. Podemos mirar una fotografía y determinar el tonelaje en un barco usando una calculadora de bolsillo simple. Podemos pesar camiones, aviones y carros de bueyes. Pero lo que nos preocupa en los alimentos es el valor nutricional. No todos los alimentos son iguales, incluso si pesan lo mismo. Esto lo aprendí de primera mano cuando me mudé de Etiopía a EE.UU. para ir a la universidad. A mi regreso a casa, mi padre, emocionado de verme, me saludó preguntándome por qué estaba gorda. Resulta que comer aproximadamente la misma cantidad de comida que yo ingería en Etiopía, pero en EE.UU. había dado cierta plenitud a mi figura. Esta es la razón por la que debemos preocuparnos por las calorías, no por la masa. Son las calorías las que nos sostienen.
So 214 trillion calories is a very large number, and not even the most dedicated of us think in the hundreds of trillions of calories. So let me break this down differently. An alternative way to think about this is to think about it in Big Macs. 214 trillion calories. A single Big Mac has 563 calories. That means the world will be short 379 billion Big Macs in 2027. That is more Big Macs than McDonald's has ever produced.
Así que 214 billones de calorías es un número muy grande, y ni siquiera el más comprometido de nosotros piensa en los cientos de billones de calorías. Así que déjenme plantear esto de manera diferente. Una forma alternativa de pensarlo, es pensarlo en Big Macs. 214 billones de calorías. Un solo Big Mac tiene 563 calorías. Eso significa que al mundo le faltarán 379 000 millones Big Macs en 2027. Eso son más Big Macs de los que McDonald's haya producido jamás.
So how did we get to these numbers in the first place? They're not made up. This map shows you where the world was 40 years ago. It shows you net calorie gaps in every country in the world. Now, simply put, this is just calories consumed in that country minus calories produced in that same country. This is not a statement on malnutrition or anything else. It's simply saying how many calories are consumed in a single year minus how many are produced. Blue countries are net calorie exporters, or self-sufficient. They have some in storage for a rainy day. Red countries are net calorie importers. The deeper, the brighter the red, the more you're importing. 40 years ago, such few countries were net exporters of calories, I could count them with one hand. Most of the African continent, Europe, most of Asia, South America excluding Argentina, were all net importers of calories. And what's surprising is that China used to actually be food self-sufficient. India was a big net importer of calories.
Pero, ¿cómo llegamos a estos números? No son inventados. Este mapa muestra dónde estaba el mundo hace 40 años. Muestra las brechas netas de calorías en cada país del mundo. Dicho simplemente, esto son solo calorías consumidas en ese país menos las calorías producidas en ese mismo país. Esto no es una declaración sobre desnutrición u algo así. Simplemente muestra cuántas calorías se consumen en un solo año menos las calorías que se producen. Los países azules son exportadores netos de calorías, o autosuficientes. Tienen almacenados en reserva para un día lluvioso. Los países rojos son importadores netos de calorías. Cuanto más brillante es el rojo, más se importa. Hace 40 años muy pocos países eran exportadores netos de calorías, se podían contar con una mano. La mayor parte del continente africano, Europa, la mayor parte de Asia, América del Sur excluyendo Argentina, eran todos importadores netos de calorías. Y lo sorprendente es que China solía ser autosuficiente en alimentos. India era un gran importador neto de calorías.
40 years later, this is today. You can see the drastic transformation that's occurred in the world. Brazil has emerged as an agricultural powerhouse. Europe is dominant in global agriculture. India has actually flipped from red to blue. It's become food self-sufficient. And China went from that light blue to the brightest red that you see on this map.
Cuarenta años más tarde, esto es hoy, pueden ver la transformación drástica que se ha producido en el mundo. Brasil ha surgido como una potencia agrícola. Europa es dominante en la agricultura global. India ha cambiado de rojo a azul. Se ha convertido en autosuficiente en alimentos. Y China pasó de ese azul claro al rojo más brillante que se ve en este mapa.
How did we get here? What happened? So this chart shows you India and Africa. Blue line is India, red line is Africa. How is it that two regions that started off so similarly in such similar trajectories take such different paths? India had a green revolution. Not a single African country had a green revolution. The net outcome? India is food self-sufficient and in the past decade has actually been exporting calories. The African continent now imports over 300 trillion calories a year. Then we add China, the green line. Remember the switch from the blue to the bright red? What happened and when did it happen? China seemed to be on a very similar path to India until the start of the 21st century, where it suddenly flipped. A young and growing population combined with significant economic growth made its mark with a big bang and no one in the markets saw it coming. This flip was everything to global agricultural markets. Luckily now, South America was starting to boom at the same time as China's rise, and so therefore, supply and demand were still somewhat balanced.
¿Cómo llegamos aquí? ¿Que pasó? Así este gráfico muestra India y África. La línea azul es India, la línea roja es África. ¿Cómo es que dos regiones que comenzaron tan similarmente en trayectorias similares emprenden caminos tan diferentes? India tuvo una revolución verde. Ningún país africano tuvo una revolución verde. ¿El resultado neto? India es autosuficiente en alimentos y en la última década ha estado exportando calorías. El continente africano ahora importa más de 300 billones de calorías al año. Luego añadimos China, la línea verde. ¿Recuerdan el cambio del azul al rojo brillante? ¿Qué pasó y cuándo sucedió? China parecía estar en un camino muy similar a India hasta el comienzo del siglo XXI, donde de repente cambió la tendencia. Una población joven y creciente combinado con un crecimiento económico significativo dejó su marca con un big bang y nadie en los mercados lo vio venir. Este cambio fue todo para los mercados agrícolas mundiales. Afortunadamente ahora, América del Sur empezaba a crecer al mismo tiempo que China ascendía así, la oferta y la demanda seguían siendo de alguna manera equilibradas.
So the question becomes, where do we go from here? Oddly enough, it's not a new story, except this time it's not just a story of China. It's a continuation of China, an amplification of Africa and a paradigm shift in India. By 2023, Africa's population is forecasted to overtake that of India's and China's. By 2023, these three regions combined will make up over half the world's population. This crossover point starts to present really interesting challenges for global food security. And a few years later, we're hit hard with that reality.
Así que la pregunta es: ¿A dónde vamos a partir de ahora? Curiosamente, no es una historia nueva, pero esta vez no es solo una historia de China. Es una continuación de China, una amplificación de África y un cambio de paradigma en India. Para el 2023, se pronostica que la población de África superará a la de India y China. En 2023 estas tres regiones combinadas constituirán más de la mitad de la población mundial. Este punto de cruce comienza a presentar desafíos realmente interesantes para la seguridad alimentaria mundial. Y unos años más tarde estamos muy afectados por esa realidad.
What does the world look like in 10 years? So far, as I mentioned, India has been food self-sufficient. Most forecasters predict that this will continue. We disagree. India will soon become a net importer of calories. This will be driven both by the fact that demand is growing from a population growth standpoint plus economic growth. It will be driven by both. And even if you have optimistic assumptions around production growth, it will make that slight flip. That slight flip can have huge implications.
¿Cómo se ve el mundo en 10 años? Hasta ahora, como he mencionado, India ha sido autosuficiente en alimentos. La mayoría de los pronosticadores predicen que esto continuará. No estamos de acuerdo. India pronto se convertirá en un importador neto de calorías. Esto será impulsado tanto por el hecho de que la demanda está creciendo en función del crecimiento de la población como por el crecimiento económico. Será impulsado por ambos. E incluso si tienen suposiciones optimistas sobre el crecimiento de la producción, supondrá un leve cambio. Ese leve cambio puede tener consecuencias enormes.
Next, Africa will continue to be a net importer of calories, again driven by population growth and economic growth. This is again assuming optimistic production growth assumptions. Then China, where population is flattening out, calorie consumption will explode because the types of calories consumed are also starting to be higher-calorie-content foods. And so therefore, these three regions combined start to present a really interesting challenge for the world.
Entonces África seguirá siendo un importador neto de calorías, nuevamente impulsado por el crecimiento demográfico y el económico. Esto suponiendo hipótesis optimistas de crecimiento de la producción. Entonces en China, donde la población se está aplanando, el consumo de calorías explotará porque los tipos de calorías consumidas también están empezando a ser alimentos de mayor contenido calórico. Y, por lo tanto, estas tres regiones combinadas comienzan a presentar un desafío realmente interesante para el mundo.
Until now, countries with calorie deficits have been able to meet these deficits by importing from surplus regions. By surplus regions, I'm talking about North America, South America and Europe. This line chart over here shows you the growth and the projected growth over the next decade of production from North America, South America and Europe. What it doesn't show you is that most of this growth is actually going to come from South America. And most of this growth is going to come at the huge cost of deforestation. And so when you look at the combined demand increase coming from India, China and the African continent, and look at it versus the combined increase in production coming from India, China, the African continent, North America, South America and Europe, you are left with a 214-trillion-calorie deficit, one we can't produce. And this, by the way, is actually assuming we take all the extra calories produced in North America, South America and Europe and export them solely to India, China and Africa.
Hasta ahora, los países con déficit calórico han podido hacer frente a estos déficits importando de las regiones con excedentes. Por regiones excedentes, me refiero a América del Norte, América del Sur y Europa. Este gráfico de líneas muestra aquí el crecimiento y el crecimiento previsto para la próxima década desde América del Norte, América del Sur y Europa. Lo que no muestra es que la mayor parte de este crecimiento realmente vendrá de América del Sur. Y la mayor parte de este crecimiento será a costa de una enorme deforestación. Y así, al ver el aumento combinado de la demanda procedente de India, China y el continente africano, en comparación con el aumento combinado de la producción procedente de India, China, el continente africano, América del Norte, América del Sur y Europa, se queda con un déficit de 214 billones de calorías, uno que no podemos producir. Y esto, suponiendo que se toman todas las calorías excedentes producidas en América del Norte, América del Sur y Europa y se exportan únicamente a India, China y África.
What I just presented to you is a vision of an impossible world. We can do something to change that. We can change consumption patterns, we can reduce food waste, or we can make a bold commitment to increasing yields exponentially.
Lo que acabo de presentarles es una visión de un mundo imposible. Podemos hacer algo para cambiar eso. Podemos cambiar los patrones de consumo, podemos reducir el desperdicio de alimentos, o podemos hacer un compromiso audaz de aumentar exponencialmente las cosechas.
Now, I'm not going to go into discussing changing consumption patterns or reducing food waste, because those conversations have been going on for some time now. Nothing has happened. Nothing has happened because those arguments ask the surplus regions to change their behavior on behalf of deficit regions. Waiting for others to change their behavior on your behalf, for your survival, is a terrible idea. It's unproductive.
No entraré en el debate de cambiar los patrones de consumo o de reducir los residuos de alimentos, porque esos debates ocurren desde hace algún tiempo. No pasó nada. Nada ha sucedido porque esos argumentos de pedir a las regiones excedentarias que cambien su comportamiento en nombre de las regiones deficitarias, esperando que otros cambien su comportamiento en su nombre, para su supervivencia, es una idea terrible. Es improductivo.
So I'd like to suggest an alternative that comes from the red regions. China, India, Africa. China is constrained in terms of how much more land it actually has available for agriculture, and it has massive water resource availability issues. So the answer really lies in India and in Africa. India has some upside in terms of potential yield increases. Now this is the gap between its current yield and the theoretical maximum yield it can achieve. It has some unfarmed arable land remaining, but not much, India is quite land-constrained. Now, the African continent, on the other hand, has vast amounts of arable land remaining and significant upside potential in yields. Somewhat simplified picture here, but if you look at sub-Saharan African yields in corn today, they are where North American yields were in 1940. We don't have 70-plus years to figure this out, so it means we need to try something new and we need to try something different. The solution starts with reforms. We need to reform and commercialize the agricultural industries in Africa and in India.
Así que deseo sugerir una alternativa que viene de las regiones rojas. China, India, África. China está restringida en términos de cuánta más tierra disponible tiene para la agricultura. Además, tiene enormes problemas de disponibilidad de recursos hídricos. Así que la respuesta se encuentra realmente en India y en África. India tiene algo de alza en términos de aumento potencial de cosechas. Ahora bien, esta es la diferencia entre sus cosechas actuales y el máximo teórico que puede alcanzar. Tiene alguna tierra cultivable sin explotar, pero no mucha, India está bastante restringida. Ahora bien, el continente africano, por otro lado, tiene grandes cantidades de tierra cultivable sin explotar y un significativo potencial alcista en sus cosechas. En esta imagen algo simplificada aquí, pero si nos fijamos en las cosechas de África subsahariana en el maíz de hoy, son donde estaban las cosechas norteamericanos en 1940. No tenemos 70 años o más para entender esto, así que significa que necesitamos intentar algo nuevo y tenemos que probar algo diferente. La solución comienza con las reformas. Necesitamos reformar y comercializar las industrias agrícolas en África y en India.
Now, by commercialization -- commercialization is not about commercial farming alone. Commercialization is about leveraging data to craft better policies, to improve infrastructure, to lower the transportation costs and to completely reform banking and insurance industries. Commercialization is about taking agriculture from too risky an endeavor to one where fortunes can be made. Commercialization is not about just farmers. Commercialization is about the entire agricultural system. But commercialization also means confronting the fact that we can no longer place the burden of growth on small-scale farmers alone, and accepting that commercial farms and the introduction of commercial farms could provide certain economies of scale that even small-scale farmers can leverage. It is not about small-scale farming or commercial agriculture, or big agriculture. We can create the first successful models of the coexistence and success of small-scale farming alongside commercial agriculture. This is because, for the first time ever, the most critical tool for success in the industry -- data and knowledge -- is becoming cheaper by the day. And very soon, it won't matter how much money you have or how big you are to make optimal decisions and maximize probability of success in reaching your intended goal. Companies like Gro are working really hard to make this a reality.
En cuanto a la comercialización, la comercialización no trata solo sobre la agricultura comercial. La comercialización consiste en aprovechar los datos para elaborar mejores políticas, para mejorar la infraestructura, reducir los costos de transporte y para reformar completamente las industrias bancarias y de seguros. La comercialización tiene que ver con llevar la agricultura desde un esfuerzo demasiado arriesgado hasta uno donde se pueden hacer fortunas. La comercialización no es una cuestión solo de agricultores. La comercialización tiene que ver con todo el sistema agrícola. Pero la comercialización también significa confrontar el hecho de que ya no podemos colocar la carga del crecimiento solo en los pequeños agricultores. Y aceptar que las granjas comerciales y la introducción de granjas comerciales podrían proporcionar ciertas economías de escala que incluso los pequeños agricultores pueden aprovechar. No se trata de la agricultura a pequeña escala o de la agricultura comercial, o de gran agricultura. Podemos crear los primeros modelos exitosos de convivencia y éxito de la pequeña agricultura junto con la agricultura comercial. Esto se debe a que, por primera vez, la herramienta más crucial para el éxito en la industria, los datos y los conocimientos, se están abaratando día a día. Y muy pronto, no importará cuánto dinero tengan o lo grande que sean para tomar decisiones óptimas y así maximizar la probabilidad de éxito para alcanzar su meta. Empresas como Gro trabajan arduamente para hacer de esto una realidad.
So if we can commit to this new, bold initiative, to this new, bold change, not only can we solve the 214-trillion gap that I talked about, but we can actually set the world on a whole new path. India can remain food self-sufficient and Africa can emerge as the world's next dark blue region.
Así que si nos comprometemos con esta nueva y audaz iniciativa, a este nuevo y audaz cambio, no solo podemos resolver la diferencia de 214 billones de la que hablé, sino realmente podemos poner al mundo en un camino completamente nuevo. India puede seguir siendo autosuficiente en alimentos y África puede emerger como la próxima región azul oscura del mundo.
The new question is, how do we produce 214 trillion calories to feed 8.3 billion people by 2027? We have the solution. We just need to act on it.
La nueva pregunta es: ¿Cómo producimos 214 billones de calorías para alimentar a 8300 millones de personas en 2027? Tenemos la solución. Solo tenemos que actuar en consecuencia.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)