I grew up in Bihar, India's poorest state, and I remember when I was six years old, I remember coming home one day to find a cart full of the most delicious sweets at our doorstep. My brothers and I dug in, and that's when my father came home. He was livid, and I still remember how we cried when that cart with our half-eaten sweets was pulled away from us.
Eu cresci em Bihar, o estado mais pobre da Índia, e eu lembro quando tinha seis anos de idade, eu lembro vindo para casa um dia e encontrando um carrinho cheio dos mais deliciosos doces na nossa porta. Meus irmãos e eu começamos a comer, e foi quando meu pai chegou em casa. Ele estava pálido, e eu ainda lembro como nós choramos quando aquele carrinho com alguns doces meio comidos foi empurrado para longe de nós.
Later, I understood why my father got so upset. Those sweets were a bribe from a contractor who was trying to get my father to award him a government contract. My father was responsible for building roads in Bihar, and he had developed a firm stance against corruption, even though he was harassed and threatened. His was a lonely struggle, because Bihar was also India's most corrupt state, where public officials were enriching themselves, [rather] than serving the poor who had no means to express their anguish if their children had no food or no schooling.
Mais tarde, eu entendi por que meu pai ficou tão zangado. Aqueles doces eram um suborno de um empreiteiro que estava tentando que meu pai lhe conseguisse um contrato com o governo. Meu pai era responsável pela construção de estradas em Bihar, e ele estabeleceu uma posição firme contra a corrupção, mesmo sendo molestado e ameaçado. Ele era um lutador solitário, porque Bihar era o Estado mais corrupto da Índia, onde os funcionários públicos estavam enriquecendo, (ao invés) de servir aos mais pobres que não tinham meios para expressar sua angústia se seus filhos não tinham comida ou escola.
And I experienced this most viscerally when I traveled to remote villages to study poverty. And as I went village to village, I remember one day, when I was famished and exhausted, and I was almost collapsing in a scorching heat under a tree, and just at that time, one of the poorest men in that village invited me into his hut and graciously fed me. Only I later realized that what he fed me was food for his entire family for two days. This profound gift of generosity challenged and changed the very purpose of my life. I resolved to give back.
E eu experimentei isto mais visceralmente quando viajei para vilas remotas para estudar a pobreza. E, à medida que visitei vila por vila, eu lembro um dia, quando eu estava faminto e exausto, e quase tendo um colapso em um calor escaldante sob uma árvore, e justamente naquele momento, um dos homens mais pobres daquela vila me convidou para entrar em sua cabana e graciosamente me alimentou. Somente mais tarde eu compreendi que a comida que ele me deu era o alimento para toda a sua família por dois dias. Este profundo presente de generosidade desafiou e mudou o inteiro propósito da minha vida. Eu resolvi retribuir.
Later, I joined the World Bank, which sought to fight such poverty by transferring aid from rich to poor countries. My initial work focused on Uganda, where I focused on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda so they could access our loans. But after we disbursed the loans, I remember a trip in Uganda where I found newly built schools without textbooks or teachers, new health clinics without drugs, and the poor once again without any voice or recourse. It was Bihar all over again.
Mais tarde, eu me juntei ao Banco Internacional, que procurava lutar contra aquela pobreza transferindo ajuda de países ricos para pobres. Meu trabalho inicial se concentrou em Uganda, onde eu me concentrei na negociação de reformas com o Ministro das Finanças de Uganda para que eles pudessem acessar nossos empréstimos. Mas depois que desembolsamos os empréstimos, eu lembro uma viagem na Uganda onde eu encontrei escolas recém-construídas sem livros didáticos ou professores, novas clínicas de saúde sem medicamentos, e os pobres mais uma vez sem nenhuma voz ou recursos. Era Bihar tudo de novo.
Bihar represents the challenge of development: abject poverty surrounded by corruption. Globally, 1.3 billion people live on less than $1.25 a day, and the work I did in Uganda represents the traditional approach to these problems that has been practiced since 1944, when winners of World War II, 500 founding fathers, and one lonely founding mother, gathered in New Hampshire, USA, to establish the Bretton Woods institutions, including the World Bank. And that traditional approach to development had three key elements. First, transfer of resources from rich countries in the North to poorer countries in the South, accompanied by reform prescriptions. Second, the development institutions that channeled these transfers were opaque, with little transparency of what they financed or what results they achieved. And third, the engagement in developing countries was with a narrow set of government elites with little interaction with the citizens, who are the ultimate beneficiaries of development assistance.
Bihar representa o desafio do desevolvimento: pobreza abjeta cercada por corrupção. Globalmente, 1.3 bilhão de pessoas vivem com menos de U$ 1,25 por dia, e o trabalho que eu fiz em Uganda representa a abordagem tradicional desse problema que vem sendo praticada desde 1944, quando os vencedores da II Guerra Mundial, 500 Pais Fundadores, e uma solitária Mãe Fundadora, se reuniram em New Hampshire, EUA, para criar as instituições Bretton Woods, incluindo o Banco Mundial. E aquela abordagem tradicional para o desenvolvimento tinha três elementos chave. Primeiro, transferência de recursos dos países ricos no Norte para os países pobres no Sul, acompanhados por prescrição de reformas. Segundo, as instituições de desenvolvimento que canalizavam estas transferências eram opacas, com pouca transparência do que elas financiavam ou que resultados obtinham. E terceiro, o envolvimento em países em desevolvimento era com um pequeno grupo de elites governamentais com pouca interação com os cidadãos, que são os beneficiários finais da ajuda ao desenvolvimento.
Today, each of these elements is opening up due to dramatic changes in the global environment. Open knowledge, open aid, open governance, and together, they represent three key shifts that are transforming development and that also hold greater hope for the problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
Hoje, cada um desses quesitos estão se abrindo devido às mudanças dramáticas no ambiente global. Conhecimento livre, ajuda livre, governança livre, e juntos, eles representam três mudanças chaves que estão transformando o desenvolvimento e que também trazem maior esperança para o problema que eu testemunhei em Uganda e em Bihar.
The first key shift is open knowledge. You know, developing countries today will not simply accept solutions that are handed down to them by the U.S., Europe or the World Bank. They get their inspiration, their hope, their practical know-how, from successful emerging economies in the South. They want to know how China lifted 500 million people out of poverty in 30 years, how Mexico's Oportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children. This is the new ecosystem of open-knowledge flows, not just traveling North to South, but South to South, and even South to North, with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
A primeira mudança principal é o conhecimento livre. Vocês sabem, países em desenvolvimento hoje não irão simplesmente aceitar soluções que são impostas a eles pelos Estados Unidos, Europa ou o Banco Mundial. Eles tiram suas inspirações, suas esperanças, seu conhecimento prático, de economias emergentes bem sucedidas no Sul. Eles querem saber como a China tirou 500 milhões de pessoas da pobreza em 30 anos, como o programa Oportunidades do México melhorou a escolaridade e a nutrição de milhões de crianças. Este é o novo ecossistema onde flui o conhecimento livre, não apenas viajando de Norte a Sul, mas de Sul a Sul, e mesmo de Sul a Norte, com Oportunidades do México hoje inspirando a cidade de Nova York.
And just as these North-to-South transfers are opening up, so too are the development institutions that channeled these transfers. This is the second shift: open aid. Recently, the World Bank opened its vault of data for public use, releasing 8,000 economic and social indicators for 200 countries over 50 years, and it launched a global competition to crowdsource innovative apps using this data. Development institutions today are also opening for public scrutiny the projects they finance. Take GeoMapping. In this map from Kenya, the red dots show where all the schools financed by donors are located, and the darker the shade of green, the more the number of out-of-school children. So this simple mashup reveals that donors have not financed any schools in the areas with the most out-of-school children, provoking new questions. Is development assistance targeting those who most need our help? In this manner, the World Bank has now GeoMapped 30,000 project activities in 143 countries, and donors are using a common platform to map all their projects. This is a tremendous leap forward in transparency and accountability of aid.
E assim como estas transferências do Norte para o Sul estão se abrindo, assim também as instituições de desenvolvimento que canalizam estas transferências. Esta é a segunda mudança, ajuda livre. Recentemente o Banco Mundial abriu seu cofre de dados para uso público, liberando oito mil indicadores econômicos e sociais para 200 países nos próximos 50 anos, e lançou uma competição global para terceirizar aplicativos inovadores usando estes dados. Instituições de desenvlvimento hoje também estão abrindo para análise pública os projetos que elas financiam. Vejam GeoMapping: neste mapa do Kenya, os pontos vermelhos mostram onde todas as escolas financiadas pelos doadores estão localizadas, e quanto mais escuro o tom de verde, maior o número de crianças fora da escola. Assim, este aplicativo simples mostra que os doadores não financiaram nenhuma escola nas áreas com o maior número de crianças fora da escola, levantando novas perguntas. Está a assistência ao desenvolvimento dirigida àqueles que mais necessitam da nossa ajuda? Desta maneira, o Banco Mundial tem mapeado 30 mil projetos em 143 países, e doadores estão usando uma plataforma comum para mapear todos os seus projetos. Este é um grande salto em direção a transparência e responsabilidade de ajuda.
And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. Governments today are opening up just as citizens are demanding voice and accountability. From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India, using mobile phones and social media not just for political accountability but also for development accountability. Are governments delivering services to the citizens? So for instance, several governments in Africa and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
E isto me conduz à terceira, e no meu ponto de vista, a mais importante mudança no desenvolvimento: governança livre. Os governos hoje estão se abrindo assim como os cidadãos estão exigindo voz e responsabilidade. Da Primavera Árabe ao movimento Anna Hazare na Índia, usando celulares e mídias sociais não apenas para a responsabilidade política mas também para a responsabilidade do desenvolvimento. Estão os governos entregando serviços aos cidadãos ? Então, por exemplo, diversos governos na África e Leste Europeu estão abrindo seus orçamentos para o público.
But, you know, there is a big difference between a budget that's public and a budget that's accessible. This is a public budget. (Laughter) And as you can see, it's not really accessible or understandable to an ordinary citizen that is trying to understand how the government is spending its resources. To tackle this problem, governments are using new tools to visualize the budget so it's more understandable to the public. In this map from Moldova, the green color shows those districts that have low spending on schools but good educational outcomes, and the red color shows the opposite. Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents into a publicly understandable visual, and what's exciting is that with this openness, there are today new opportunities for citizens to give feedback and engage with government. So in the Philippines today, parents and students can give real-time feedback on a website, Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers and textbooks are showing up in school, the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar. And the government is responsive. So for instance, when it was reported on this website that 800 students were at risk because school repairs had stalled due to corruption, the Department of Education in the Philippines took swift action.
Mas vocês sabem, há uma grande diferença entre um orçamento que é público e um orçamento que é acessível. Isto é um orçamento público. (Risos) E como vocês podem ver, não é totalmente acessível ou compreensível para um cidadão comum que está tentando entender como o governo está gastando seus recursos. Para enfrentar este problema, os governos estão usando novas ferramentas para tornar visíveis os orçamentos para que sejam melhor entendidos pelo público. Neste mapa da Moldávia, a cor verde mostra aqueles distritos que têm baixa despesa com escolas mas bons resultados educacionais, e a cor vermelha mostra o oposto. Ferramentas como esta ajudam a tornar uma prateleira cheia de documentos inescrutáveis em recursos visuais publicamente compreensíveis, e o que é empolgante é que com esta abertura, existem hoje novas oportunidades para os cidadãos darem um retorno e se engajarem com os governos. Assim, hoje nas Filipinas, pais e estudantes podem dar retorno em tempo real em um site da web, Checkmyschool.org, ou usando SMS, se professores e livros didáticos estão aparecendo na escola, o mesmo problema que eu testemunhei em Uganda e em Bihar. E o governo é responsivo. Assim por exemplo, quando eu estava reportando neste site da web que 800 estudantes estavam em risco porque os reparos na escola estavam paralisados devido à corrupção, o Departamento de Educação nas Filipinas tomou medidas rápidas.
And you know what's exciting is that this innovation is now spreading South to South, from the Philippines to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond. In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished community was able to use these tools to voice its aspirations. This is what the map of Tandale looked like in August, 2011. But within a few weeks, university students were able to use mobile phones and an open-source platform to dramatically map the entire community infrastructure. And what is very exciting is that citizens were then able to give feedback as to which health or water points were not working, aggregated in the red bubbles that you see, which together provides a graphic visual of the collective voices of the poor. Today, even Bihar is turning around and opening up under a committed leadership that is making government transparent, accessible and responsive to the poor.
E vocês sabem o que é emocionante? É que esta inovação agora está se espalhando de Sul a Sul, das Filipinas para a Indonésia, Quênia, Moldávia e além. Em Dar es Salaam, Tanzânia, mesmo uma empobrecida comunidade foi capaz de usar estas ferramentas para expressar suas aspirações. É assim que o mapa de Tandale parecia em agosto de 2011. Mas em poucas semanas, estudantes universitários foram capazes de usar celulares e plataformas de software livre para mapear dramaticamente a infraestrutura inteira da comunidade. E o que é muito empolgante é que então os cidadãos foram capazes de dar um retorno de quais pontos relacionados a saúde ou água não estavam funcionando, agregados nas bolhas vermelhas que vocês veem, que juntas mostram um visual gráfico das vozes coletivas dos pobres. Hoje, mesmo Bihar está melhorando muito e se abrindo sob a liderança de um comitê que está tornando o governo transparente, acessível e responsivo para os pobres.
But, you know, in many parts of the world, governments are not interested in opening up or in serving the poor, and it is a real challenge for those who want to change the system. These are the lonely warriors like my father and many, many others, and a key frontier of development work is to help these lonely warriors join hands so they can together overcome the odds. So for instance, today, in Ghana, courageous reformers from civil society, Parliament and government, have forged a coalition for transparent contracts in the oil sector, and, galvanized by this, reformers in Parliament are now investigating dubious contracts. These examples give new hope, new possibility to the problems I witnessed in Uganda or that my father confronted in Bihar.
Mas, vocês sabem, em muitas partes do mundo, governos não estão interessados em aberturas ou em servir aos pobres, e isto é um verdadeiro desafio para aqueles que querem mudar o sistema. Estes são os guerreiros solitários como o meu pai e muitos, muitos outros, e uma fronteira chave do trabalho de desenvolvimento é ajudar aqueles guerreiros solitários a darem as mãos para que eles possam juntos superar as adversidades. Assim, por exemplo, hoje em Gana, reformadores corajosos da sociedade civil, Parlamento e governo, forjaram uma coalisão para contratos transparentes no setor de petróleo, e galvanizados por isso, reformadores no Parlamento estão agora investigando contratos dúbios. Estes exemplos dão nova esperança, novas possibilidades para os problemas que eu presenciei em Uganda ou que meu pai confrontou em Bihar.
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father. It was very late at night, and at age 80, he was typing a 70-page public interest litigation against corruption in a road project. Though he was no lawyer, he argued the case in court himself the next day. He won the ruling, but later that very evening, he fell, and he died. He fought till the end, increasingly passionate that to combat corruption and poverty, not only did government officials need to be honest, but citizens needed to join together to make their voices heard. These became the two bookends of his life, and the journey he traveled in between mirrored the changing development landscape.
Dois anos atrás, em 8 de abril de 2010, eu liguei para meu pai. Era tarde da noite, e aos 80 anos, ele estava digitando um processo de 70 páginas de interesse público contra a corrupção num projeto de estrada. Embora não fosse advogado, ele argumentou o caso no tribunal no dia seguinte. Ele ganhou o processo, porém, mais tarde, naquela mesma noite, ele caiu e faleceu. Ele lutou até o final, cada vez mais convicto de que para combater a corrupção e a pobreza, não apenas os oficiais do governo precisam ser honestos mas os cidadãos precisam se unir para fazerem suas vozes ouvidas. Estes foram os dois pilares da sua vida, e a jornada que ele percorreu no meio refletiu a mudança no cenário do desenvolvimento.
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited that at the World Bank, we are embracing these new directions, a significant departure from my work in Uganda 20 years ago. We need to radically open up development so knowledge flows in multiple directions, inspiring practitioners, so aid becomes transparent, accountable and effective, so governments open up and citizens are engaged and empowered with reformers in government. We need to accelerate these shifts. If we do, we will find that the collective voices of the poor will be heard in Bihar, in Uganda, and beyond. We will find that textbooks and teachers will show up in schools for their children. We will find that these children, too, have a real chance of breaking their way out of poverty. Thank you. (Applause) (Applause)
Hoje, eu me inspiro nessas mudanças, e estou estimulado que no Banco Mundial, nós estamos abraçando estas novas direções, uma significante diferença do meu trabalho em Uganda 20 anos atrás. Nós precisamos radicalmente abrir o desenvolvimento para que o conhecimento flua em múltplas direções, inspirando os praticantes, para que a ajuda se torne transparente, mensurável e efetiva, para que governos se abram e cidadãos sejam engajados e ganhem poder com reformadores no governo. Nós precisamos acelerar estas mudanças. Se nós conseguirmos, nós iremos ver que as vozes coletivas dos pobres serão ouvidas em Bihar, em Uganda, e além. Nós iremos ver que os livros didáticos e professores irão aparecer nas escolas para as crianças. Nós iremos ver que estas crianças, também, terão uma oportunidade real de encontrar um caminho para fora da pobreza. Muito obrigado. (Aplausos) (Aplausos)