I grew up in Bihar, India's poorest state, and I remember when I was six years old, I remember coming home one day to find a cart full of the most delicious sweets at our doorstep. My brothers and I dug in, and that's when my father came home. He was livid, and I still remember how we cried when that cart with our half-eaten sweets was pulled away from us.
Sono cresciuto nel Bihar, lo stato più povero dell'India, e ricordo quando avevo sei anni, di essere tornato a casa un giorno e di aver trovato un carretto sulla porta di casa pieno di deliziosi dolciumi. Mio fratello ed io ci siamo buttati, e a quel punto mio padre tornò a casa. Era furibondo, ricordo ancora quanto abbiamo pianto quando il carretto con i dolciumi per metà mangiati ci è stato portato via.
Later, I understood why my father got so upset. Those sweets were a bribe from a contractor who was trying to get my father to award him a government contract. My father was responsible for building roads in Bihar, and he had developed a firm stance against corruption, even though he was harassed and threatened. His was a lonely struggle, because Bihar was also India's most corrupt state, where public officials were enriching themselves, [rather] than serving the poor who had no means to express their anguish if their children had no food or no schooling.
Più tardi ho capito perché mio padre si era arrabbiato. Quei dolciumi erano una tangente da parte di un appaltatore che cercava di spingere mio padre ad assegnargli un contratto statale. Mio padre costruiva strade nel Bihar, e si opponeva fermamente alla corruzione, anche se veniva molestato e minacciato. Era una battaglia solitaria, perché il Bihar era anche lo stato dell'India più corrotto, dove i pubblici ufficiali si arricchivano, invece di servire i poveri che non avevano mezzi per esprimere la loro angoscia se i loro figli non avevano né cibo né istruzione.
And I experienced this most viscerally when I traveled to remote villages to study poverty. And as I went village to village, I remember one day, when I was famished and exhausted, and I was almost collapsing in a scorching heat under a tree, and just at that time, one of the poorest men in that village invited me into his hut and graciously fed me. Only I later realized that what he fed me was food for his entire family for two days. This profound gift of generosity challenged and changed the very purpose of my life. I resolved to give back.
L'ho vissuto in maniera viscerale viaggiando in villaggi remoti per studiare la povertà. Andando di villaggio in villaggio, ricordo un giorno, ero affamato ed esausto, stavo quasi collassando sotto un albero in un caldo torrido. Proprio in quel momento, uno degli uomini più poveri del villaggio mi invitò nella sua baracca e gentilmente mi diede da mangiare. Solo dopo mi sono reso conto che quello che mi aveva dato era cibo di due giorni per tutta la sua famiglia. Questa profonda generosità mi ha messo alla prova e ha cambiato lo scopo della mia vita. Ho deciso di restituire.
Later, I joined the World Bank, which sought to fight such poverty by transferring aid from rich to poor countries. My initial work focused on Uganda, where I focused on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda so they could access our loans. But after we disbursed the loans, I remember a trip in Uganda where I found newly built schools without textbooks or teachers, new health clinics without drugs, and the poor once again without any voice or recourse. It was Bihar all over again.
Più tardi, sono entrato alla Banca mondiale, che cercava di combattere questa povertà trasferendo gli aiuti dai paesi ricchi a quelli poveri. Inizialmente ho lavorato in Uganda, in cui mi sono concentrato sulla negoziazione di riforme con il ministro delle finanze dell'Uganda perché potessero accedere ai nostri prestiti. Ma dopo aver concesso i prestiti, ricordo un viaggio in Uganda in cui ha trovato scuole di recente costruzione senza né libri di testo né professori, nuove cliniche senza farmaci, e i poveri ancora una volta senza voce né aiuti. Era di nuovo come nel Bihar.
Bihar represents the challenge of development: abject poverty surrounded by corruption. Globally, 1.3 billion people live on less than $1.25 a day, and the work I did in Uganda represents the traditional approach to these problems that has been practiced since 1944, when winners of World War II, 500 founding fathers, and one lonely founding mother, gathered in New Hampshire, USA, to establish the Bretton Woods institutions, including the World Bank. And that traditional approach to development had three key elements. First, transfer of resources from rich countries in the North to poorer countries in the South, accompanied by reform prescriptions. Second, the development institutions that channeled these transfers were opaque, with little transparency of what they financed or what results they achieved. And third, the engagement in developing countries was with a narrow set of government elites with little interaction with the citizens, who are the ultimate beneficiaries of development assistance.
Il Bihar rappresenta la sfida dello sviluppo: miserabile povertà circondata da corruzione. A livello globale, 1,3 miliardi di persone vivono con meno di 1,25 dollari al giorno e il lavoro che ho fatto in Uganda rappresenta l'approccio tradizionale a questi problemi messo in pratica fin dal 1944, quando i vincitori della Seconda Guerra Mondiale, 500 padri fondatori, e una solitaria madre fondatrice, si sono riuniti nel New Hampshire, negli Stati Uniti, per fondare le istituzioni di Bretton Woods, compresa la Banca Mondiale. E quell'approccio tradizionale allo sviluppo aveva tre elementi chiave. Primo, il trasferimento di risorse dai paesi ricchi del Nord ai paesi più poveri del Sud, accompagnato da indicazioni sulle riforme. Secondo, le istituzioni di sviluppo che convogliavano questi trasferimenti erano opache, poco trasparenti su quello che finanziavano o sui risultati che raggiungevano. E terzo, l'impegno nei paesi in via di sviluppo si instaurava con una ristretta elite governativa con poca interazione con i cittadini, che sono i beneficiari finali dell'assistenza allo sviluppo.
Today, each of these elements is opening up due to dramatic changes in the global environment. Open knowledge, open aid, open governance, and together, they represent three key shifts that are transforming development and that also hold greater hope for the problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
Oggi, ognuno di questi elementi si sta aprendo a causa di cambiamenti radicali nell'ambiente globale. Conoscenza aperta, aiuti aperti, autorità aperte, e insieme, rappresentano i cambiamenti chiave che stanno trasformando lo sviluppo e danno grandi speranze ai problemi a cui ho assistito in Uganda e nel Bihar.
The first key shift is open knowledge. You know, developing countries today will not simply accept solutions that are handed down to them by the U.S., Europe or the World Bank. They get their inspiration, their hope, their practical know-how, from successful emerging economies in the South. They want to know how China lifted 500 million people out of poverty in 30 years, how Mexico's Oportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children. This is the new ecosystem of open-knowledge flows, not just traveling North to South, but South to South, and even South to North, with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
Il primo cambiamento chiave è la conoscenza aperta. I paesi in via di sviluppo oggi non accetteranno semplicemente soluzioni di seconda mano dagli Stati Uniti, l'Europa o la Banca Mondiale. Prendono ispirazione, speranza, e competenze pratiche, dalle economie emergenti di successo del Sud. Vogliono sapere come la Cina ha risollevato dalla povertà 500 milioni di persone in 30 anni, come il programma Oportunidades in Messico ha migliorato la scolarizzazione e la nutrizione di milioni di bambini. Questo è il nuovo ecosistema dei flussi di conoscenza aperta, non solo trasferimenti da Nord a Sud, ma da Sud a Sud, perfino da Sud a Nord, con il programma messicano Oportunidades che oggi ispira la città di New York.
And just as these North-to-South transfers are opening up, so too are the development institutions that channeled these transfers. This is the second shift: open aid. Recently, the World Bank opened its vault of data for public use, releasing 8,000 economic and social indicators for 200 countries over 50 years, and it launched a global competition to crowdsource innovative apps using this data. Development institutions today are also opening for public scrutiny the projects they finance. Take GeoMapping. In this map from Kenya, the red dots show where all the schools financed by donors are located, and the darker the shade of green, the more the number of out-of-school children. So this simple mashup reveals that donors have not financed any schools in the areas with the most out-of-school children, provoking new questions. Is development assistance targeting those who most need our help? In this manner, the World Bank has now GeoMapped 30,000 project activities in 143 countries, and donors are using a common platform to map all their projects. This is a tremendous leap forward in transparency and accountability of aid.
E così come questi trasferimenti da Nord a Sud si stanno aprendo, lo stesso fanno le istituzioni di sviluppo che convogliano questi trasferimenti. Questo è il secondo cambiamento: aiuti aperti. Di recente, la Banca Mondiale ha aperto la sua banca dati all'uso pubblico, pubblicando 8000 indicatori economici e sociali di 200 paesi in oltre 50 anni e ha lanciato una gara globale per raccogliere tramite crowdsourcing applicazioni innovative utilizzando questi dati. Le istituzioni dello sviluppo oggi stanno anche aprendo all'esame pubblico i progetti che finanziano. Prendete GeoMapping. In questa mappa del Kenya, i punti rossi mostrano la posizione delle scuole finanziate dai donatori, e più è scura la zona verde, più sono i bambini che hanno finito la scuola. Questa semplice combinazione rivela che i donatori non hanno finanziato scuole nelle aree con il maggior numero di bambini senza accesso alla scuola, generando nuove domande. L'assistenza allo sviluppo è indirizzata a chi ha bisogno di aiuto? In questo modo, la Banca Mondiale ora ha mappato 30 000 progetti in 143 paesi, e i donatori utilizzano una piattaforma comune per mappare i loro progetti. Questo è un formidabile passo avanti nella trasparenza e nella responsabilità degli aiuti.
And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. Governments today are opening up just as citizens are demanding voice and accountability. From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India, using mobile phones and social media not just for political accountability but also for development accountability. Are governments delivering services to the citizens? So for instance, several governments in Africa and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
Dal mio punto di vista, questo porta al terzo e più significativo cambiamento nello sviluppo: le autorità aperte. Oggi i governi si stanno aprendo così come i cittadini chiedono ascolto e responsabilità. Dalla Primavera Araba al movimento Anna Hazare in India, utilizzano i cellulari e i social media non solo per ragioni politiche ma anche per le responsabilità di sviluppo. I governi stanno fornendo servizi ai cittadini? Per esempio, diversi governi in Africa e nell'Europa dell'Est stanno aprendo al pubblico i loro budget.
But, you know, there is a big difference between a budget that's public and a budget that's accessible. This is a public budget. (Laughter) And as you can see, it's not really accessible or understandable to an ordinary citizen that is trying to understand how the government is spending its resources. To tackle this problem, governments are using new tools to visualize the budget so it's more understandable to the public. In this map from Moldova, the green color shows those districts that have low spending on schools but good educational outcomes, and the red color shows the opposite. Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents into a publicly understandable visual, and what's exciting is that with this openness, there are today new opportunities for citizens to give feedback and engage with government. So in the Philippines today, parents and students can give real-time feedback on a website, Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers and textbooks are showing up in school, the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar. And the government is responsive. So for instance, when it was reported on this website that 800 students were at risk because school repairs had stalled due to corruption, the Department of Education in the Philippines took swift action.
Ma c'è una grossa differenza tra un budget pubblico e un budget accessibile. Questo è un budget pubblico. (Risate) Come potete vedere, non è veramente accessibile o comprensibile per un normale cittadino che sta cercando di capire come il governo spende le sue risorse. Per affrontare questo problema, i governi stanno utilizzando nuovi strumenti per visualizzare il budget in maniera più comprensibile al pubblico. In questa mappa della Moldavia, il colore verde mostra quelle regioni che hanno una spesa limitata nelle scuole ma buoni risultati scolastici e il colore rosso mostra il contrario. Strumenti come questi aiutano a trasformare uno scaffale pieno di documenti incomprensibili in una visione pubblicamente comprensibile, Quello che è fantastico è che con questa apertura, ci sono oggi nuove opportunità per i cittadini di dare un riscontro al governo e farsi coinvolgere. Oggi nelle Filippine, genitori e studenti possono dare un riscontro in tempo reale sul sito Checkmyschool.org, o usando gli SMS, se a scuola sono presenti libri di testo e professori. Gli stessi problemi a cui ho assistito in Uganda e nel Bihar. Il governo è ricettivo. Per esempio, quando è stato riportato su questo sito che 800 studenti erano a rischio perché le riparazioni della scuola si erano fermate a causa della corruzione, il Dipartimento dell'Educazione delle Filippine ha agito immediatamente.
And you know what's exciting is that this innovation is now spreading South to South, from the Philippines to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond. In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished community was able to use these tools to voice its aspirations. This is what the map of Tandale looked like in August, 2011. But within a few weeks, university students were able to use mobile phones and an open-source platform to dramatically map the entire community infrastructure. And what is very exciting is that citizens were then able to give feedback as to which health or water points were not working, aggregated in the red bubbles that you see, which together provides a graphic visual of the collective voices of the poor. Today, even Bihar is turning around and opening up under a committed leadership that is making government transparent, accessible and responsive to the poor.
E sapete qual è la cosa meravigliosa: quest'innovazione si sta diffondendo da Sud a Sud, dalle Filippine all'Indonesia, al Kenya, alla Moldavia e oltre. A Dar es Salaam, in Tanzania, anche una comunità molto povera è stata in grado di utilizzare questi strumenti per dare voce ai propri desideri. Questa è la mappa di Tandale ad agosto 2011. Ma nel giro di qualche settimana, gli studenti universitari furono in grado di utilizzare cellulari e una piattaforma aperta per mappare completamente l'intera infrastruttura della comunità. Quello che è meraviglioso è che i cittadini sono stati poi in grado di dare riscontri sui punti d'acqua o sanitari che non funzionavano, aggregati nelle bolle rosse che vedete, che insieme forniscono una visualizzazione grafica della voce collettiva della povertà. Oggi, anche il Bihar sta cambiando e si sta aprendo con una leadership impegnata che sta rendendo il governo trasparente, accessibile e reattivo nei confronti dei poveri.
But, you know, in many parts of the world, governments are not interested in opening up or in serving the poor, and it is a real challenge for those who want to change the system. These are the lonely warriors like my father and many, many others, and a key frontier of development work is to help these lonely warriors join hands so they can together overcome the odds. So for instance, today, in Ghana, courageous reformers from civil society, Parliament and government, have forged a coalition for transparent contracts in the oil sector, and, galvanized by this, reformers in Parliament are now investigating dubious contracts. These examples give new hope, new possibility to the problems I witnessed in Uganda or that my father confronted in Bihar.
Ma in molte parti del mondo, i governi non sono interessati ad aprirsi o a servire i poveri ed è una vera sfida per coloro che vogliono cambiare il sistema. Sono guerrieri solitari come mio padre e molti altri e una frontiera chiave del lavoro sullo sviluppo è aiutare questi guerrieri solitari a unire gli sforzi in modo che possano superare le avversità. Per esempio, oggi in Ghana dei coraggiosi riformatori della società civile, parlamento e governo, hanno creato una coalizione per contratti trasparenti nel settore petrolifero e galvanizzati da questo, i riformatori in parlamento ora stanno investigando su contratti sospetti. Questi esempi danno una nuova speranza, nuove possibilità ai problemi a cui ho assistito in Uganda o con cui mio padre si è confrontato nel Bihar.
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father. It was very late at night, and at age 80, he was typing a 70-page public interest litigation against corruption in a road project. Though he was no lawyer, he argued the case in court himself the next day. He won the ruling, but later that very evening, he fell, and he died. He fought till the end, increasingly passionate that to combat corruption and poverty, not only did government officials need to be honest, but citizens needed to join together to make their voices heard. These became the two bookends of his life, and the journey he traveled in between mirrored the changing development landscape.
Due anni fa, l'8 aprile 2010, ho chiamato mio padre. Era sera tardi, e a 80 anni stava scrivendo una vertenza di interesse pubblico di 70 pagine contro la corruzione su un progetto stradale. Anche se non era avvocato, sosteneva il caso da solo in tribunale il giorno successivo. Il giudice gli diede ragione, ma quella stessa sera, cadde e morì. Lottò fino alla fine, sempre più convinto che per combattere la corruzione e la povertà, non solo il governo doveva essere onesto, ma i cittadini dovevano unirsi per fare sentire la propria voce. Queste divennero le due colonne della sua vita, e il viaggio che fece in mezzo rifletteva il cambiamento del panorama dello sviluppo.
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited that at the World Bank, we are embracing these new directions, a significant departure from my work in Uganda 20 years ago. We need to radically open up development so knowledge flows in multiple directions, inspiring practitioners, so aid becomes transparent, accountable and effective, so governments open up and citizens are engaged and empowered with reformers in government. We need to accelerate these shifts. If we do, we will find that the collective voices of the poor will be heard in Bihar, in Uganda, and beyond. We will find that textbooks and teachers will show up in schools for their children. We will find that these children, too, have a real chance of breaking their way out of poverty. Thank you. (Applause) (Applause)
Oggi, sono illuminato da questi cambiamenti, sono emozionato che alla Banca Mondiale stiamo prendendo queste nuove direzioni, un allontanamento significativo dal mio lavoro in Uganda di 20 anni. Dobbiamo aprire radicalmente lo sviluppo in modo che la conoscenza fluisca in diverse direzioni, che sia di ispirazione per i professionisti, in modo che gli aiuti diventino trasparenti, responsabili ed efficaci, in modo che i governi si aprano e i cittadini siano coinvolti e responsabili con i riformatori nei governi. Dobbiamo accelerare questi cambiamenti. Facendo questo, scopriremo che la voce collettiva dei poveri verrà ascoltata nel Bihar, in Uganda e oltre. Scopriremo che i libri di testo e gli insegnanti saranno presenti a scuola per i loro figli. Scopriremo che anche questi bambini hanno una reale possibilità di farsi strada fuori dalla povertà. Grazie. (Applausi) (Applausi)