I grew up in Bihar, India's poorest state, and I remember when I was six years old, I remember coming home one day to find a cart full of the most delicious sweets at our doorstep. My brothers and I dug in, and that's when my father came home. He was livid, and I still remember how we cried when that cart with our half-eaten sweets was pulled away from us.
Crecí en Bihar, el estado más pobre de la India, y recuerdo que cuando tenía seis años llegué a casa un día y me encontré un carro repleto de los dulces más deliciosos en nuestra puerta. Mis hermanos y yo nos sumergimos en él, entonces llegó mi padre. Estaba furioso. Aún recuerdo cómo lloramos cuando el carro con nuestros dulces a medio comer se alejaba de nosotros.
Later, I understood why my father got so upset. Those sweets were a bribe from a contractor who was trying to get my father to award him a government contract. My father was responsible for building roads in Bihar, and he had developed a firm stance against corruption, even though he was harassed and threatened. His was a lonely struggle, because Bihar was also India's most corrupt state, where public officials were enriching themselves, [rather] than serving the poor who had no means to express their anguish if their children had no food or no schooling.
Más tarde comprendí por qué mi padre se había enojado tanto. Esos dulces eran un soborno de un contratista que pretendía que mi padre le otorgara un contrato con el gobierno. Mi padre estaba a cargo de la construcción de carreteras en Bihar y tenía una postura firme contra la corrupción, a pesar de haber sido agredido y amenazado. La suya era una lucha solitaria, porque además Bihar era el estado más corrupto de la India. Los funcionarios públicos se enriquecían, antes que ponerse al servicio de los pobres que carecían de medios para expresar su angustia porque sus hijos no tenían comida ni instrucción.
And I experienced this most viscerally when I traveled to remote villages to study poverty. And as I went village to village, I remember one day, when I was famished and exhausted, and I was almost collapsing in a scorching heat under a tree, and just at that time, one of the poorest men in that village invited me into his hut and graciously fed me. Only I later realized that what he fed me was food for his entire family for two days. This profound gift of generosity challenged and changed the very purpose of my life. I resolved to give back.
Esto yo lo experimenté más visceralmente cuando viajé a aldeas remotas con el fin de estudiar la pobreza. A medida que iba de pueblo en pueblo, recuerdo que una vez me encontraba hambriento, exhausto y al borde del colapso bajo un árbol, con un calor abrasador y en ese momento, uno de los hombres más pobres del pueblo me invitó a su cabaña y amablemente me dio de comer. Sólo más tarde me di cuenta de que esa era la comida para alimentar a su familia por dos días. Este profundo don de generosidad desafió y cambió el propósito de mi vida. Decidí retribuirlo.
Later, I joined the World Bank, which sought to fight such poverty by transferring aid from rich to poor countries. My initial work focused on Uganda, where I focused on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda so they could access our loans. But after we disbursed the loans, I remember a trip in Uganda where I found newly built schools without textbooks or teachers, new health clinics without drugs, and the poor once again without any voice or recourse. It was Bihar all over again.
Con el tiempo, me incorporé al Banco Mundial, cuyo objetivo era la lucha contra la pobreza, transfiriendo la ayuda que brindaban los países ricos a los pobres. Mi trabajo inicial lo desempeñé en Uganda, donde me aboqué a la negociación de reformas para el Ministerio de Finanzas de Uganda de manera que pudieran acceder a nuestros préstamos. Sin embargo, después de que hayan sido efectuados, volví a viajar a Uganda y me encontré con escuelas recién construidas, pero sin libros de texto, ni maestros. Habían nuevos centros de salud, pero sin medicinas y los pobres no contaban con voz ni recursos. Era volver a Bihar otra vez.
Bihar represents the challenge of development: abject poverty surrounded by corruption. Globally, 1.3 billion people live on less than $1.25 a day, and the work I did in Uganda represents the traditional approach to these problems that has been practiced since 1944, when winners of World War II, 500 founding fathers, and one lonely founding mother, gathered in New Hampshire, USA, to establish the Bretton Woods institutions, including the World Bank. And that traditional approach to development had three key elements. First, transfer of resources from rich countries in the North to poorer countries in the South, accompanied by reform prescriptions. Second, the development institutions that channeled these transfers were opaque, with little transparency of what they financed or what results they achieved. And third, the engagement in developing countries was with a narrow set of government elites with little interaction with the citizens, who are the ultimate beneficiaries of development assistance.
Bihar representa un desafío al desarrollo: es la pobreza extrema rodeada de corrupción. En todo el mundo, 1300 millones de personas viven con menos de 1,25 dólares al día. El trabajo que realicé en Uganda representa el método tradicional para tratar estos problemas que ha sido practicado desde 1944, cuando los ganadores de la segunda guerra mundial, 500 padres fundadores y una madre fundadora solitaria, se reunieron en New Hampshire, Estados Unidos, para establecer las instituciones de Bretton Woods, incluido el Banco Mundial. Ese enfoque tradicional para el desarrollo se basaba en tres elementos clave. En primer lugar, la transferencia de recursos de los países ricos del norte a los países más pobres en el sur, acompañado de propuestas de cambios. En segundo lugar, las organizaciones encargadas de encaminar estas transferencias, contaban con escasa transparencia en la financiación o en los resultados que se obtenían. Y en tercer lugar, el compromiso con los países en desarrollo se realizaba con las élites de Gobierno con poca interacción con los ciudadanos, que son los beneficiarios de la asistencia para el desarrollo.
Today, each of these elements is opening up due to dramatic changes in the global environment. Open knowledge, open aid, open governance, and together, they represent three key shifts that are transforming development and that also hold greater hope for the problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
Hoy en día, cada uno de estos elementos se está abriendo debido a los cambios drásticos que se dan en el ámbito mundial. Conocimiento abierto, ayuda abierta, gobierno abierto. Juntos, representan tres cambios clave que están transformando el desarrollo y que también alientan una mayor esperanza para los problemas de los que fui testigo en Uganda y en Bihar.
The first key shift is open knowledge. You know, developing countries today will not simply accept solutions that are handed down to them by the U.S., Europe or the World Bank. They get their inspiration, their hope, their practical know-how, from successful emerging economies in the South. They want to know how China lifted 500 million people out of poverty in 30 years, how Mexico's Oportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children. This is the new ecosystem of open-knowledge flows, not just traveling North to South, but South to South, and even South to North, with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
El primer cambio clave es el conocimiento abierto. Hoy en día, los países en desarrollo no aceptarán simplemente las soluciones que les dicten los Estados Unidos, Europa o el Banco Mundial. Ellos obtienen su inspiración, su esperanza y sus conocimientos prácticos de las exitosas economías emergentes del sur. Quieren saber de qué manera China pudo sacar de la pobreza a 500 millones de personas en 30 años y cómo el programa Oportunidades de México logró mejorar la educación y la nutrición de millones de niños. Este es el nuevo ecosistema en el que fluye el conocimiento abierto, no sólo se dirige de norte a sur, sino también de sur a sur, incluso de sur a norte, como sucede con Oportunidades de México inspirando a la ciudad de Nueva York.
And just as these North-to-South transfers are opening up, so too are the development institutions that channeled these transfers. This is the second shift: open aid. Recently, the World Bank opened its vault of data for public use, releasing 8,000 economic and social indicators for 200 countries over 50 years, and it launched a global competition to crowdsource innovative apps using this data. Development institutions today are also opening for public scrutiny the projects they finance. Take GeoMapping. In this map from Kenya, the red dots show where all the schools financed by donors are located, and the darker the shade of green, the more the number of out-of-school children. So this simple mashup reveals that donors have not financed any schools in the areas with the most out-of-school children, provoking new questions. Is development assistance targeting those who most need our help? In this manner, the World Bank has now GeoMapped 30,000 project activities in 143 countries, and donors are using a common platform to map all their projects. This is a tremendous leap forward in transparency and accountability of aid.
Así como estas transferencias de norte a sur están abiertas, también lo están las instituciones de desarrollo que canalizan estas transferencias. Este es el segundo cambio: ayuda abierta. Recientemente, el Banco Mundial abrió su bóveda de datos para uso público, liberando 8.000 indicadores económicos y sociales de 200 países de más de 50 años y lanzó un concurso mundial para realizar en forma distribuida ("crowdsource") aplicaciones innovadoras que utilicen esos datos. Actualmente las instituciones de desarrollo también están abriendo los proyectos que ellas financian para el escrutinio público. Consideremos GeoMapping. En este mapa de Kenia, los puntos rojos muestran en dónde están ubicadas las escuelas financiadas por donantes y los tonos más oscuros de verde, indican ña mayor cantidad de niños que no asisten a la escuela. Esta sencilla aplicación revela que los donantes no han financiado las escuelas en las zonas con mayor número de niños sin escolarizar, lo que sugiere nuevas preguntas. ¿La asistencia al desarrollo está centrándose en los que más necesitan nuestra ayuda? De esta manera, el Banco Mundial ha asignado 30.000 actividades de proyectos en 143 países y los donantes están utilizando una plataforma en común para trazar todos sus proyectos. Este es un tremendo avance en la transparencia y la rendición de cuentas de la ayuda
And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. Governments today are opening up just as citizens are demanding voice and accountability. From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India, using mobile phones and social media not just for political accountability but also for development accountability. Are governments delivering services to the citizens? So for instance, several governments in Africa and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
Esto me lleva al tercer punto y en mi opinión, el cambio más significativo en el desarrollo: gobierno abierto. En la actualidad, los gobiernos se están abriendo en la medida en que los ciudadanos están demandando voz y rendición de cuentas. Desde la primavera árabe hasta el movimiento Anna Hazare en la India, utilizando teléfonos móviles y medios de comunicación sociales no sólo pidiendo responsabilidad política, sino que también responsabilidad para el desarrollo. ¿Los gobiernos están prestando servicios a los ciudadanos? Así, por ejemplo, varios gobiernos de África y Europa del Este están abriendo sus presupuestos al público.
But, you know, there is a big difference between a budget that's public and a budget that's accessible. This is a public budget. (Laughter) And as you can see, it's not really accessible or understandable to an ordinary citizen that is trying to understand how the government is spending its resources. To tackle this problem, governments are using new tools to visualize the budget so it's more understandable to the public. In this map from Moldova, the green color shows those districts that have low spending on schools but good educational outcomes, and the red color shows the opposite. Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents into a publicly understandable visual, and what's exciting is that with this openness, there are today new opportunities for citizens to give feedback and engage with government. So in the Philippines today, parents and students can give real-time feedback on a website, Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers and textbooks are showing up in school, the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar. And the government is responsive. So for instance, when it was reported on this website that 800 students were at risk because school repairs had stalled due to corruption, the Department of Education in the Philippines took swift action.
Pero hay una gran diferencia entre un presupuesto público y un presupuesto accesible. Este es un presupuesto público. (Risas) Como se puede ver, en realidad no es accesible o comprensible para un ciudadano común que está tratando de entender la forma en que el gobierno está gastando sus recursos. Para hacer frente a este problema, los gobiernos están utilizando nuevas herramientas para visualizar el presupuesto de modo que sea más comprensible para los ciudadanos. En este mapa de Moldavia, el color verde indica aquellos distritos que gastan poco en escuelas pero obtienen buenos resultados educativos, y el color rojo muestra lo contrario. Herramientas como ésta ayudan a convertir una estantería llena de documentos inescrutables a públicos y comprensibles a la vista. Lo que es interesante es que con esta apertura hoy aparecen nuevas oportunidades para que los ciudadanos puedan dar su opinión y participar en el gobierno. En las Filipinas, los padres y los alumnos pueden aportar información en tiempo real en una página web, Checkmyschool.org, o mediante SMS, acerca de que si los docentes se presentan en la escuela y si hay libros en el establecimiento; los mismos problemas que he visto en Uganda y en Bihar. El gobierno es receptivo. Así, por ejemplo, cuando se informó en este sitio web que 800 estudiantes estaban en riesgo debido a que las reparaciones en las escuelas se habían detenido debido a la corrupción, el Departamento de Educación de Filipinas tomó medidas rápidas.
And you know what's exciting is that this innovation is now spreading South to South, from the Philippines to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond. In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished community was able to use these tools to voice its aspirations. This is what the map of Tandale looked like in August, 2011. But within a few weeks, university students were able to use mobile phones and an open-source platform to dramatically map the entire community infrastructure. And what is very exciting is that citizens were then able to give feedback as to which health or water points were not working, aggregated in the red bubbles that you see, which together provides a graphic visual of the collective voices of the poor. Today, even Bihar is turning around and opening up under a committed leadership that is making government transparent, accessible and responsive to the poor.
¿Y saben? lo emocionante es que esta innovación se está propagando de sur a sur, desde Filipinas a Indonesia, Kenia, Moldavia y más allá. En Dar es Salaam, Tanzania, incluso una empobrecida comunidad fue capaz de utilizar estas herramientas para expresar sus aspiraciones. Así es como se presentaba el mapa de Tandale en agosto de 2011. Pero en pocas semanas, estudiantes universitarios fueron capaces de utilizar teléfonos móviles y una plataforma de código abierto para cartografiar espectacularmente la infraestructura de toda la comunidad. Y lo que es muy emocionante es que los ciudadanos pudieron dar información sobre los puntos de salud o agua que no estaban funcionando y agregarla en las burbujas de color rojo que están viendo, lo que en conjunto ofrece un gráfico visual de las voces colectivas de los pobres. Actualmente, incluso Bihar está cambiando y produciendo una apertura bajo un liderazgo comprometido que está ejerciendo un gobierno transparente, accesible y receptivo a los pobres.
But, you know, in many parts of the world, governments are not interested in opening up or in serving the poor, and it is a real challenge for those who want to change the system. These are the lonely warriors like my father and many, many others, and a key frontier of development work is to help these lonely warriors join hands so they can together overcome the odds. So for instance, today, in Ghana, courageous reformers from civil society, Parliament and government, have forged a coalition for transparent contracts in the oil sector, and, galvanized by this, reformers in Parliament are now investigating dubious contracts. These examples give new hope, new possibility to the problems I witnessed in Uganda or that my father confronted in Bihar.
Sin embargo, en muchas partes del mundo los gobiernos no se interesan por la apertura o por el servicio a los pobres y es un verdadero reto para aquellos que quieren cambiar el sistema. Estos son guerreros solitarios como mi padre y muchos, muchos otros, y algo fundamental de la labor de desarrollo es ayudar a estos guerreros solitarios a unir manos para que juntos puedan superar las adversidades. Así, por ejemplo, hoy, en Ghana, valientes reformadores de la sociedad civil, el Parlamento y el gobierno han forjado una coalición para la transparencia de los contratos en el sector petrolero, y galvanizados por esto, los reformistas en el Parlamento están investigando los contratos dudosos. Estos ejemplos dan una nueva esperanza , una nueva posibilidad a los problemas que presencié en Uganda o a los que mi padre enfrentó en Bihar.
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father. It was very late at night, and at age 80, he was typing a 70-page public interest litigation against corruption in a road project. Though he was no lawyer, he argued the case in court himself the next day. He won the ruling, but later that very evening, he fell, and he died. He fought till the end, increasingly passionate that to combat corruption and poverty, not only did government officials need to be honest, but citizens needed to join together to make their voices heard. These became the two bookends of his life, and the journey he traveled in between mirrored the changing development landscape.
Hace dos años, el 8 de abril de 2010, llamé a mi padre. Era muy tarde por la noche y a la edad de 80 años, él estaba escribiendo un litigio de 70 páginas de interés público contra la corrupción en un proyecto vial. Aunque no era abogado, él mismo argumentó el caso en la corte al día siguiente. Ganó el fallo, pero más tarde esa misma noche, cayó y murió. Luchó hasta el final, con una pasión creciente porque en el combate contra la corrupción y la pobreza, no sólo los funcionarios del gobierno fueran honestos, sino que también los ciudadanos necesitaban unirse para que sus voces se escucharan. Esto se convirtió en los dos hitos de su vida y la travesía que recorrió entre ambos reflejó los cambios en el desarrollo.
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited that at the World Bank, we are embracing these new directions, a significant departure from my work in Uganda 20 years ago. We need to radically open up development so knowledge flows in multiple directions, inspiring practitioners, so aid becomes transparent, accountable and effective, so governments open up and citizens are engaged and empowered with reformers in government. We need to accelerate these shifts. If we do, we will find that the collective voices of the poor will be heard in Bihar, in Uganda, and beyond. We will find that textbooks and teachers will show up in schools for their children. We will find that these children, too, have a real chance of breaking their way out of poverty. Thank you. (Applause) (Applause)
Hoy, estoy inspirado por esos cambios y me emociona que en el Banco Mundial estemos adoptando estas nuevas orientaciones, un importante punto de partida desde mi trabajo en Uganda hace 20 años. Necesitamos abrir radicalmente el desarrollo para que el conocimiento fluya en múltiples direcciones, inspirando a los profesionales, para que la que la ayuda se vuelva transparente, responsable y eficaz para que los gobiernos se abran y los ciudadanos se involucren y potencien a los reformadores del gobierno. Necesitamos acelerar estos cambios. Si lo hacemos, encontraremos que las voces colectivas de los pobres serán escuchadas en Bihar en Uganda y más allá. Descubriremos que los libros y los maestros aparecerán en las escuelas para sus niños. Encontraremos que esos niños, además, tienen una oportunidad real de salir de la pobreza. Gracias. (Aplausos) (Aplausos)