نشأت في "بيهار" ، أفقر وﻻية في الهند ، و أتذكر عندما كان عمري ست سنوات ، أذكر عودتي إلى البيت أحد الأيام لأجد عربة مليئة بأشهى أنواع الحلوى أمام البيت . هجمنا عليها أنا وإخوتي و عندها عاد أبي إلى البيت. و غضب جداً ، و لا زلت أذكر كيف بكينا حين تلك العربة بحلوتنا النصف مأكولة نزعت من بين أيدينا
I grew up in Bihar, India's poorest state, and I remember when I was six years old, I remember coming home one day to find a cart full of the most delicious sweets at our doorstep. My brothers and I dug in, and that's when my father came home. He was livid, and I still remember how we cried when that cart with our half-eaten sweets was pulled away from us.
لاحقاً، أدركت سبب غضب أبي، لقد كانت تلك الحلوى رشوة من مقاول كان يحاول جعل أبي يكافئه بعقد حكومي. كان والدي مسؤلاً عن بناء الطرق في بيهار، وكان موقفه صارماً ضد الفساد ، بالرغم من المضايقات والتهديدات . صراعه كان فردياً، لأن بيهار كانت أيضاً الولاية الأكثر فساداً في الهند، حيث كان الموظفون العموميّن يثرون أنفسهم ، بدلاً من خدمة الفقراء الذين لم يكن لهم أي سبيل للتعبير عن كربهم حين يكون أطفالهم بلا طعام وبلا تعليم
Later, I understood why my father got so upset. Those sweets were a bribe from a contractor who was trying to get my father to award him a government contract. My father was responsible for building roads in Bihar, and he had developed a firm stance against corruption, even though he was harassed and threatened. His was a lonely struggle, because Bihar was also India's most corrupt state, where public officials were enriching themselves, [rather] than serving the poor who had no means to express their anguish if their children had no food or no schooling.
و قد مرت بي تجربة مماثلة هزت وجداني، عند تجوالي في القرى النائية لدراسة الفقر. أثناء تنقلي من قرية إلى أخرى، أتذكر ذلك اليوم الذي كنت فيه جائعا جداً و منهكاً، و كنت على وشك الإنهيار، في القيظ الحارق تحت شجرة، وفي تلك اللحظة، أحد أشد رجال القرية فقراً دعاني إلى كوخه و أطعمني بكل كرم. أدركت ﻻحقاً أن ما أطعمني إياه هو طعام أسرته كاملة ليومين. هذا الكرم المتأصّل تحدى و غيّر هدفي في الحياة. لقد أصبحت عازما على العطاء .
And I experienced this most viscerally when I traveled to remote villages to study poverty. And as I went village to village, I remember one day, when I was famished and exhausted, and I was almost collapsing in a scorching heat under a tree, and just at that time, one of the poorest men in that village invited me into his hut and graciously fed me. Only I later realized that what he fed me was food for his entire family for two days. This profound gift of generosity challenged and changed the very purpose of my life. I resolved to give back.
فيما بعد، انضممت إلى البنك الدولي ، اللذي سعى لمكافحة الفقر عن طريق تحويل المساعدات من الدول الغنية إلى الفقيرة. عملي المبدئي ركز على أوغندا، حيث ركزت في التفاوض على الإصلاحات مع وزارة المالية الأوغندية حتى يتمكنوا من الحصول على قروضنا . ولكن بعد صرف القروض، أتذكر وجدت في إحدى رحلاتي إلى أوغندا مدارس مبنية حديثا بدون كتب أو مدرسين، عيادات صحية جديدة بدون أدوية، والفقراء مرة أخرى بدون صوت أو موارد. لقد كانت بيهار مرة أخرى.
Later, I joined the World Bank, which sought to fight such poverty by transferring aid from rich to poor countries. My initial work focused on Uganda, where I focused on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda so they could access our loans. But after we disbursed the loans, I remember a trip in Uganda where I found newly built schools without textbooks or teachers, new health clinics without drugs, and the poor once again without any voice or recourse. It was Bihar all over again.
بيهار مثلت تحدٍ في التنمية . فقر مدقع محاط بالفساد . عالميا، 1.3 مليار شخص يعيشون على أقل من دولار وربع لليوم ، والعمل الذي قمت به في أوغندا يمثل النهج التقليدي لحلّ هذه المشكلات الذي يمارس منذ عام 1944، حين جاء المنتصرون في الحرب العالمية الثانية، 500 أب مؤسس، و أمّ مؤسسة وحيدة، و اجتمعوا في نيو هامبشير، بالولايات المتحدة الأمريكية لتأسيس مؤسسات مؤتمر بريتون وودس، بما في ذلك البنك الدولي . و ذلك النهج التقليدي في التنمية، يتكون من ثلاثة عناصر رئيسية، أوﻻ نقل المصادر من الدول الغنية في الشمال إلى الدول الفقيرة في الجنوب ، مصحوبا بقائمة من الإصلاحات . ثانيا، مؤسسات التنمية التي وجهت عمليات النقل هذه كانت غامضة، وافتقرت إلى الشفافية عن ما تمّ تمويله ، و ما هي النتائج التي حققوها. ثالثا، أن العمل في الدول النامية كان مع فئة ضيقة من نخب الحكومة بتفاعل قليل مع المواطنين ، الذين هم المستفيدون النهائيين من المساعدات التنموية .
Bihar represents the challenge of development: abject poverty surrounded by corruption. Globally, 1.3 billion people live on less than $1.25 a day, and the work I did in Uganda represents the traditional approach to these problems that has been practiced since 1944, when winners of World War II, 500 founding fathers, and one lonely founding mother, gathered in New Hampshire, USA, to establish the Bretton Woods institutions, including the World Bank. And that traditional approach to development had three key elements. First, transfer of resources from rich countries in the North to poorer countries in the South, accompanied by reform prescriptions. Second, the development institutions that channeled these transfers were opaque, with little transparency of what they financed or what results they achieved. And third, the engagement in developing countries was with a narrow set of government elites with little interaction with the citizens, who are the ultimate beneficiaries of development assistance.
اليوم ، كلّ من هذه العناصر في تفتح نتيجة للتغيّرات الكبيرة في المسرح العالمي. المعرفة المفتوحة و المعونات المفتوحة و الإدارة المفتوحة، كلّها مع بعضها تمثل ثلاثة تحوّلات أساسية التي حولت التنمية ، والتي أيضا تحمل أماﻻً كبيرة للمشكلات التي شهدتها في أوغندا وبيهار.
Today, each of these elements is opening up due to dramatic changes in the global environment. Open knowledge, open aid, open governance, and together, they represent three key shifts that are transforming development and that also hold greater hope for the problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
أولى هذه التحوّلات الرئيسية هي المعرفة المفتوحة. كما تعرفون، أن الدول النامية اليوم لن تقبل ببساطة الحلول التي تعطى لهم عن طريق الوﻻيات المتحدة أو أوروبا أو البنك الدولي . هم يحصلون على إلهام وآمالهم ومهاراتهم العملية، من نجاحات الاقتصادات الصاعدة في الجنوب . يريدون أن يعرفوا كيف استطاعت الصين رفع 500 مليون شخص خارج حدود الفقر في 30 عام، و كيف قام برنامج الفرص (أبارتونيدادس) المكسيكي بتحسين المستوى التعليمي والغذائي لملايين الأطفال . هذا هو تيار النظام الإيكولوجي للمعرفة المفتوحة ﻻ ينتقل فقط من الشمال إلى الجنوب، ولكن من الجنوب إلى الجنوب، و حتى من الجنوب إلى الشمال، حتى أن برنامج أبارتونيدادس المكسيكي اليوم يلهم مدينة نيويورك.
The first key shift is open knowledge. You know, developing countries today will not simply accept solutions that are handed down to them by the U.S., Europe or the World Bank. They get their inspiration, their hope, their practical know-how, from successful emerging economies in the South. They want to know how China lifted 500 million people out of poverty in 30 years, how Mexico's Oportunidades program improved schooling and nutrition for millions of children. This is the new ecosystem of open-knowledge flows, not just traveling North to South, but South to South, and even South to North, with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
و مثلما تنفتح عمليات النقل من الشمال إلى الجنوب، كذلك تنفتح أيضا مؤسسات التنمية التي توجّه عمليات النقل . وهذا التحوّل الثاني : المعونة المفتوحة. مؤخرا، فتح البنك الدولي خزينته المعلوماتية للاستخدام العام، مفرجا عن 8000 مؤشر اقتصادي واجتماعي لـ 200 بلد خلال 50 عاما ويزيد، مما أدى إلى تسابق عالمي لحشد المصادر لتطبيقات مبتكرة باستخدام هذه المعلومات مؤسسات التنمية اليوم هي أيضا تفتح المشاريع التي تمولها للتدقيق العام. خذ رسم الخرائط الجغرافية. في هذه الخريطة من كينيا، تظهر النقاط الحمراء جميع المدارس الممولة من الجهات المانحة كلما زاد الظل الأخضر، كلما زاد عدد من الأطفال بدون مدارس. يكشف هذا المزج البسيط أن الجهات المانحة لم تمول أياً المدارس في المناطق التي يكثر فيها عدد اﻷطفال بدون مدارس مما يثيرأسئلة جديدة. هل المساعدة الإنمائية تستهدف من هم الأكثر حاجة إلى مساعدتنا؟ بهذه الطريقة، البنك الدولي لديه الآن رسم خرائط جغرافية لأنشطة 30,000 مشروع في 143 بلدا، والجهات المانحة تستخدم منصة مشتركة لتعيين كافة مشاريعها. هذا قفزة هائلة إلى الأمام في مجال الشفافية والمسؤولية في المساعدة.
And just as these North-to-South transfers are opening up, so too are the development institutions that channeled these transfers. This is the second shift: open aid. Recently, the World Bank opened its vault of data for public use, releasing 8,000 economic and social indicators for 200 countries over 50 years, and it launched a global competition to crowdsource innovative apps using this data. Development institutions today are also opening for public scrutiny the projects they finance. Take GeoMapping. In this map from Kenya, the red dots show where all the schools financed by donors are located, and the darker the shade of green, the more the number of out-of-school children. So this simple mashup reveals that donors have not financed any schools in the areas with the most out-of-school children, provoking new questions. Is development assistance targeting those who most need our help? In this manner, the World Bank has now GeoMapped 30,000 project activities in 143 countries, and donors are using a common platform to map all their projects. This is a tremendous leap forward in transparency and accountability of aid.
وهذا يقودني إلى ثالث، وفي رأيي، أهم تحول في التنمية: اﻹدارة المفتوحة. الحكومات اليوم تنفتح كما يطالب المواطنون بسماع أصواتهم وبالمساءلة. من الربيع العربي إلى حركة آنا هازار في الهند، استخدام الهواتف النقالة والوسائط الاجتماعية ليس فقط للمساءلة السياسية بل أيضاً للمساءلة النمو. هي الحكومات تقدم الخدمات للمواطنين؟ لذا فعلى سبيل المثال، العديد من الحكومات في أفريقيا وأوروبا الشرقية تفتح ميزانياتها للجمهور.
And this leads me to the third, and in my view, the most significant shift in development: open governance. Governments today are opening up just as citizens are demanding voice and accountability. From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India, using mobile phones and social media not just for political accountability but also for development accountability. Are governments delivering services to the citizens? So for instance, several governments in Africa and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
ولكن، كما تعلمون، هناك فرق كبير بين ميزانية عامة وميزانية يمكن الوصول إليها. هذه ميزانية عامة. (ضحك) وكما ترون، إنها غير متاحة في الحقيقة أو مفهومة لمواطن عادي يحاول أن يفهم كيف تنفق الحكومة مواردها. لمعالجة هذه المشكلة، تستخدم الحكومات أدوات جديدة لتصور الميزانية حتى تصبح أكثر قابلية للفهم للجمهور. في هذه الخريطة من مولدوفا، يظهر اللون الأخضر تلك المناطق التي لديها إنفاق منخفض على المدارس ولكن نتائج تعليمية جيدة، واللون الأحمر يظهر عكس ذلك. أدوات مثل هذه ساهمت في تحويل رف كامل من الوثائق الغامضة إلى معلومات بصرية مفهومة للجمهور، وما هو مثير أنه مع هذا الانفتاح، هنالك فرص جديدة للمواطنين اليوم لإبداء الرأي والمشاركة مع الحكومة. لذلك في الفلبين اليوم، الآباء والطلاب يمكنهم إبداء آراؤهم الواقعية على موقع Checkmyschool.org، أو باستخدام الرسائل القصيرة، عما إذا كان المعلمون أو الكتب المدرسية متواجدة في المدرسة، نفس المشاكل التي شهدتها في أوغندا وفي بيهار. والحكومة تستجيب. لذا فعلى سبيل المثال، عندما أفادت التقارير في هذا الموقع أن 800 طالب معرضين للخطر لأنه الإصلاحات في المدرسة توقفت بسبب الفساد، وزارة التربية والتعليم في الفلبين اتخذ إجراءات سريعة.
But, you know, there is a big difference between a budget that's public and a budget that's accessible. This is a public budget. (Laughter) And as you can see, it's not really accessible or understandable to an ordinary citizen that is trying to understand how the government is spending its resources. To tackle this problem, governments are using new tools to visualize the budget so it's more understandable to the public. In this map from Moldova, the green color shows those districts that have low spending on schools but good educational outcomes, and the red color shows the opposite. Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents into a publicly understandable visual, and what's exciting is that with this openness, there are today new opportunities for citizens to give feedback and engage with government. So in the Philippines today, parents and students can give real-time feedback on a website, Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers and textbooks are showing up in school, the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar. And the government is responsive. So for instance, when it was reported on this website that 800 students were at risk because school repairs had stalled due to corruption, the Department of Education in the Philippines took swift action.
أتعرفون ما هو مثير هو أن هذا الابتكار ينتشر الآن من الجنوب إلى الجنوب، من الفلبين لإندونيسيا، وكينيا، ومولدافيا، وأبعد من ذلك. في دار السلام، وتنزانيا، حتى أفقر المجتمعات كان قادراً على استخدام هذه الأدوات للتعبير عن طموحاتها. هكذا كانت تبدو خريطة تندلا في آب/أغسطس، 2011. ولكن في غضون أسابيع قليلة، طلاب الجامعة كانوا قادرين باستخدام الهواتف النقالة ومنصة مفتوحة المصدر على تغيير خريطة بشكل كبير البنية التحتية للمجتمع بأسره. وما هو مثير جداً أن المواطنين أصبحوا حينها قادرين على إعطاء معلوماتهم بشأن نقاط الصحة أو المياه التي لا تعمل، وتجميعها في الفقاعات الحمراء التي ترونها، التي وفرت معا رسما بصريا لأصوات الفقراء التجميعية. اليوم، حتى بيهار تدور وتتفتح تحت قيادة ملتزمة تشكل حكومة شفافة ومتاحة وتستجيب للفقراء.
And you know what's exciting is that this innovation is now spreading South to South, from the Philippines to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond. In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished community was able to use these tools to voice its aspirations. This is what the map of Tandale looked like in August, 2011. But within a few weeks, university students were able to use mobile phones and an open-source platform to dramatically map the entire community infrastructure. And what is very exciting is that citizens were then able to give feedback as to which health or water points were not working, aggregated in the red bubbles that you see, which together provides a graphic visual of the collective voices of the poor. Today, even Bihar is turning around and opening up under a committed leadership that is making government transparent, accessible and responsive to the poor.
لكن، كما تعلمون، في أجزاء كثيرة من العالم، الحكومات ليست مهتمة في الانفتاح أو في خدمة الفقراء، وذلك تحدي حقيقي لأولئك الذين يريدون تغيير النظام. هؤﻻء هم المحاربون الوحيدون مثل والدي وكثيرين كثيرين غيرهم، والمفتاح الحدودي للعمل الإنمائي هو مساعدة هؤلاء المحاربين الوحيدين في التكاتف حتى يمكنهم التغلب على الصعاب معا. على سبيل المثال، اليوم، في غانا، مصلحين شجعان من المجتمع المدني والبرلمان والحكومة، وقد أقامت تحالفا للعقود الشفافة في قطاع النفط، مدفوعين بهذا مصلحون في البرلمان الآن يحققون عقودا مشكوكٌ فيها. هذه الأمثلة تعطي أملا جديداً، وإمكانيات جديدة للمشاكل التي شهدت في أوغندا أو التي واجهها والدي في بيهار.
But, you know, in many parts of the world, governments are not interested in opening up or in serving the poor, and it is a real challenge for those who want to change the system. These are the lonely warriors like my father and many, many others, and a key frontier of development work is to help these lonely warriors join hands so they can together overcome the odds. So for instance, today, in Ghana, courageous reformers from civil society, Parliament and government, have forged a coalition for transparent contracts in the oil sector, and, galvanized by this, reformers in Parliament are now investigating dubious contracts. These examples give new hope, new possibility to the problems I witnessed in Uganda or that my father confronted in Bihar.
قبل عامين، في 8 أبريل 2010، اتصلت بوالدي. كان الوقت متأخر جداً في الليل، وفي سن ال 80، كان يكتب ترافع دعوى مصلحة عامة من 70 صفحة ضد الفساد في مشروع طرق. وهو ليس بمحام، قام بمحاجّة القضية في المحكمة بنفسه في اليوم التالي. وقد فاز بالحكم، ولكن في وقت لاحق ذلك المساء، سقط، وفارق الحياة. لقد حارب حتى النهاية، بعاطفة جياشة في مكافحة الفساد والفقر، ﻻ يلزم فقط أن يكون المسئولون الحكوميون صادقين، يجب على المواطنين أن يساندوا بعضهم لجعل أصواتهم مسموعة. أصبحت هذه حدوده في الحياة والرحلة التي سافر فيها بين ذلك عكست التغير في مشهد التطور
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father. It was very late at night, and at age 80, he was typing a 70-page public interest litigation against corruption in a road project. Though he was no lawyer, he argued the case in court himself the next day. He won the ruling, but later that very evening, he fell, and he died. He fought till the end, increasingly passionate that to combat corruption and poverty, not only did government officials need to be honest, but citizens needed to join together to make their voices heard. These became the two bookends of his life, and the journey he traveled in between mirrored the changing development landscape.
اليوم، وأستمد إلهامي من هذه التغييرات، وأنا متحمس أننا في البنك الدولي، ونعتنق هذه الاتجاهات الجديدة، فارق كبير عن عملي في أوغندا قبل 20 عاماً. ونحن بحاجة إلى الانفتاح جذريا في التنمية حتى تتدفق المعرفة في اتجاهات متعددة، فتُلهِم الممارسين، وتصبح المعونات شفافة، مسؤولة وفعالة، حينها تفتح الحكومات والمواطنين يشاركون ويُمكننون في الإصلاحات مع الحكومة. نحن بحاجة إلى تعجيل هذه التحولات. وإذا فعلنا ذلك، سوف نجد أن الأصوات الجماعية للفقراء في ولاية بيهار مسموعة، في أوغندا، وأبعد من ذلك. وسوف نجد أن الكتب المدرسية والمدرسين سوف يظهرون في المدارس لأطفالهم. أننا سوف نجد أن هؤلاء الأطفال، أيضا، لهم فرصة حقيقية في كسر طريقهم نحو الخروج من الفقر. شكرا. (تصفيق) (تصفيق)
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited that at the World Bank, we are embracing these new directions, a significant departure from my work in Uganda 20 years ago. We need to radically open up development so knowledge flows in multiple directions, inspiring practitioners, so aid becomes transparent, accountable and effective, so governments open up and citizens are engaged and empowered with reformers in government. We need to accelerate these shifts. If we do, we will find that the collective voices of the poor will be heard in Bihar, in Uganda, and beyond. We will find that textbooks and teachers will show up in schools for their children. We will find that these children, too, have a real chance of breaking their way out of poverty. Thank you. (Applause) (Applause)