I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
Я так рада быть здесь. В Америке всё намного больше, чем в Европе. Только взгляните на меня. Я огромна!
(Laughter)
(Смех)
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
Просто фантастика! И TED Talks, TED Talks — это место, где у каждого есть великие идеи. Вопрос в следующем: откуда берутся эти идеи? Ну, об этом ведутся споры, но общепризнанно, что среднестатистический человек, то есть я, имеет около 50 000 мыслей в день. Что довольно много, если не знать, что 95 процентов из них являются теми же, что и вчера.
(Laughter)
(Смех)
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
Большинство моих довольно скучны. Я думаю, например: «О! Я знаю. Я должна помыть полы. О! Я забыла выгулять собаку». Моя самая частая мысль: «Не ешь это печенье».
(Laughter)
(Смех)
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
Итак, 95 процентов повторений. Что оставляет нам лишь пять процентов ежедневно, чтобы подумать о чём-то новом. Некоторые из моих новых мыслей бесполезны. Как-то я смотрела спорт по телевизору и пытаясь решить, почему я им не занимаюсь. Кое-что в нём любопытно. Другое странно.
(Laughter)
(Смех)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
Вы думаете, что стóит быть такой гибкой, просто чтобы увидеть свою пятку под таким углом?
(Laughter)
(Смех)
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
Дело вот в чём: я никогда не смогу по-настоящему это понять, потому что никогда не смогу этого сделать. Во всяком случае, повторить.
(Laughter)
(Смех)
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
Но скажу вам правду. Правда в том, что мне никогда не давался спорт. Я достигла чу́дного возраста, когда все друзья говорят: «О, как бы я хотел быть в такой же форме, как и в 18». А я всегда в таких случаях довольна собой.
(Laughter)
(Смех)
I'm exactly as fit as I was when I --
Я точно в такой же форме, как и...
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
Я не могла бегать тогда. Не собираюсь и сейчас.
(Laughter)
(Смех)
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
Тогда-то у меня и возникла идея: «Почему бы не вовлечь в спорт таких же, как я?» Я считаю, что сейчас миру нужны Олимпийские Игры для людей без атлетических способностей.
(Laughter)
(Смех)
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
О, это было бы так круто. Было бы три главных правила. Очевидно, никакого допинга, ни коррупции, ни навыков.
(Laughter)
(Смех)
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
Это было бы... Нет, это ужасная идея. Также я знаю, почему не люблю смотреть спорт по телевизору. Поскольку, наверное, 97 процентов — это бегающие мужчины и пинающие что-то мужчины, мужчины, пытающиеся выглядеть нормально, одетыми в лайкру. Получается...
(Laughter)
(Смех)
Not always successfully. There is --
Не всегда удачно. Там...
(Laughter)
(Смех)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
На телевидении настолько мало женского спорта, что смотрящую спорт девушку можно простить за мысль, как бы помягче выразиться, что спортсмен-мужчина — тот самый необходимый рычаг, чтобы слезть с дивана и побежать заниматься.
(Laughter)
(Смех)
The inequalities in sport are breathtaking.
Неравенство в спорте поражает.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
И у меня так вечно получается, что от любой новой идеи я незамедлительно возвращаюсь к старой. Правда в том, что ни сейчас, ни когда-либо за всю историю, не было ни одной страны в мире с равенством женщин и мужчин. Ни одной. 196 стран — а этого не произошло в течение всей эволюции.
So, here is a picture of evolution.
Итак, вот картинка эволюции.
(Laughter)
(Смех)
We women are not even in it!
Нас, женщин, на ней даже нет!
(Laughter)
(Смех)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
Просто чудо, что мужчины смогли так потрясающе развиться. Итак...
(Laughter)
(Смех)
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
Меня это раздражает, я знаю, что должна что-то с этим сделать. Но я занята! У меня серьёзная работа, у меня трое детей, у меня пожилая мама. Скажу честно: одна из причин, по которой я здесь, это то, что TED Talks сказали, что дадут мне личных 15 минут, столько времени у меня ещё не бывало...
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
В общем, я занята. К тому же я уже пробовала изменить мир. Дело вот в чём. У каждого внутри есть то, что я называю «кнопкой активации». Это кнопка, которая нажимается, когда вы думаете: «Я обязан что-то с этим сделать». Она нажимается по различным причинам. Когда вы сталкиваетесь с неравенством или встречаетесь с какой-то несправедливостью, порой поражает болезнь или вы родились каким-то обделённым, или, возможно, малообеспеченным. В общем, я родилась геем. Я всегда знала, не думаю, что моя семья была хоть немного удивлена. Это фотография, когда мне было четыре. Я выгляжу мило, но внутри я искренне верила, что была похожа на Клинта Иствуда.
(Laughter)
(Смех)
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
Моя кнопка активации была нажата с рождением моих детей, трёх замечательных детей, рождённых моей тогдашней подругой. Дело вот в чём: я работаю на телевидении в Британии. К моменту их рождения я уже вела свои собственные шоу и вела публичную жизнь. Я люблю своё дело, но своих детей я люблю больше. И я не хотела, чтобы они росли с секретом. В 1994 году, когда родился мой младший сын, не было, насколько мне тогда было известно, ни одной лесбиянки в британской публичной жизни. Не думаю, что секреты — хорошая штука. Думаю, что они — рак души. И я решила открыться.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
Все предупреждали, что я навсегда лишусь работы, но я решила, что риск определённо того стоил. Ну, это был ад. В Британии есть особо злобная часть прессы, принадлежащая правому крылу, и они съехали с катушек. И их ненависть возбудила менее стабильные элементы общества, и нам начали угрожать расправой... угрожали достаточно, чтобы мне пришлось прятать детей и чтобы нас взяла под защиту полиция. И, честно говоря, много раз долгими ночами я была напугана тем, что сделала.
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
В конце концов всё устаканилось. Вопреки всем ожиданиям, я продолжила работать, а мои дети были и остаются просто фантастическими. Помню, когда сыну было шесть, он играл с одним другом. Они были в соседней комнате, я слышала их разговор. Друг сказал моему сыну: «Каково это, иметь двух мам?» Мне не терпелось услышать, и я прислушалась, и мой сын сказал: «Это здорово, потому что если одна заболеет, есть ещё одна, чтобы для тебя готовить».
(Laughter)
(Смех)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
Итак, моя кнопка активации ради равенства геев была нажата, и вместе со многими, многими другими я годами добивалась прав геев и, в частности, права выйти замуж за человека, которого люблю. В конце концов, мы преуспели. И в 2014 году, в день, когда закон изменился, я вышла замуж за свою жену, которую действительно очень люблю.
(Applause)
(Аплодисменты)
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
Мы не сделали этого по-тихому, мы сделали это на сцене Ройал-Фестивал-Холла в Лондоне. Было великое событие. Зал вмещает две с половиной тысячи человек. Мы пригласили 150 друзей и родственников, затем я объявила: «Любой, кто хочет прийти и отметить, прошу, придите и будьте с нами». Это было бесплатно для всех, кто хотел прийти. Откликнулись две с половиной тысячи человек.
(Applause)
(Аплодисменты)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
Все, кого вы можете себе представить: геи, натуралы, раввины, монахини, женатые люди, чёрные, белые — все человечество было там. И я помню, как стояла на сцене, думая: «Как здорово. Дело сделано. Любовь торжествует. Закон изменён». И я...
(Applause)
(Аплодисменты)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
И я искренне думала, что мои дни активации окончены. И каждый год в том же зале я провожу восхитительный концерт в честь Международного дня женщин. Мы собираем единственный в мире женский оркестр, играем чудесную музыку женщин, которых забыли или не оценили, у нас потрясающие дирижёры: Марин Элсоп из Балтимора дирижирует здесь, Петула Кларк поёт, а я выступаю с лекцией об истории женщин. Я люблю собирать и передавать вдохновляющие истории из прошлого. Очень часто я думаю, что история — это модель горы Рашмор. Она выглядит грандиозно, но женщин там совсем нет.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
И я рассказывала в 2015 году о суфражетках, уверена, вы знаете этих чудесных женщин, которые храбро сражались за право женщин Британии голосовать. И их слоган был: «Поступки, не слова». И они преуспели, поскольку женщины действительно получили право голоса в 1928 г. Итак, я читаю об этом лекцию и в процессе понимаю вот что: я читала не лекцию по истории, речь шла не о чём-то свершённом. Я говорила о чём-то, где ещё столько предстояло сделать. Нигде в мире, например, у женщин нет равного представления во властных позициях.
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
Ладно, давайте быстро посмотрим на 100 лучших компаний на Лондонской фондовой бирже в 2016 году. 100 лучших компаний: сколько женщин руководит ими? Семь. Ладно. Семь. Положим, это нормально. Пока не узнаешь, что 17-ю из них управляют мужчины по имени Джон.
(Laughter)
(Смех)
There are more men called John running FTSE 100 companies --
Больше мужчин по имени Джон управляют компаниями FTSE 100,
(Laughter)
(Смех)
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
чем женщин. 14 управляются мужчинами по имени Дейв.
(Laughter)
(Смех)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
Я уверена, что Дейв и Джон отлично работают.
(Laughter)
(Смех)
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
Ладно. Почему это важно? Дело в раздражающем разрыве зарплат между полами. Нигде в мире женщины не зарабатывают как мужчины. И это никогда не изменится, покуда у нас не будет больше женщин во главе зала заседаний. У нас есть много законов: Акт о равенстве зарплат в Британии был издан в 1975 году. Тем не менее, все ещё много, много женщин, которые с начала ноября до конца года в сравнении с коллегами-мужчинами эффективно работают за бесплатно. По прогнозам Всемирного экономического форума, женщины станут, наконец, получать равную зарплату... в 2133 году! Ура!
(Laughter)
(Смех)
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
Это ужасная цифра. И дело вот в чём: за день до моего выступления Всемирный форум её пересмотрел. Это хорошо, потому что 2133 год — это ужасно. Знаете, как они её пересмотрели? 2186 год.
(Laughter)
(Смех)
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
Да, ещё 53 года. Мы не будем получать равную зарплату в период жизни внуков моих внуков при текущей системе.
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
И я ждала достаточно долго. Я ждала достаточно долго в своей сфере. В 2016 году я стала первой женщиной на британском телевидении, ведущей прайм-тайм панельного шоу. Правда, здорово? Чудесно, я в восторге. Но...
(Applause)
(Аплодисменты)
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
Но 2016 год! Первая! Телевидение существует 80 лет!
(Laughter)
(Смех)
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
Возможно, телевидение не столь важно, но это один из симптомов, нет так ли? 2016 год, ООН искала нового посла, чтобы представлять вовлечённость женщин и равноправие полов, и кого они выбрали? Чудо-женщину. Да, они выбрали мультяшку.
(Laughter)
(Смех)
Because no woman was up to the job.
Потому что ни одна женщина не подходила.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
Представительство женщин во власти шокирующе низкое. Так это в Конгрессе, и так это, конечно, в Британском Парламенте. В 2015 году число мужчин, избранных в Парламент в тот год, превышало число женщин, когда-либо являвшихся членами Парламента. И почему это важно? Дело вот в чём: если они не за столом — буквально, в Британии, за столом, участвуя в принятиях законов, — не удивляйтесь, что женскую точку зрения не замечают.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
Это прекрасная ролевая модель для молодёжи, властная женщина. В 2016 году, Британия обрела вторую женщину Премьер-министра, Тереза Мей пришла к власти. В день прихода к власти ей был брошен вызов: сделать одну вещь. Сделать одну вещь в пeрвые 100 дней пребывания в должности, чтобы попробовать и улучшить жизнь женщин в Британии. И что она сделала? Ничего. Ничего. Потому что была слишком занята, убирая мусор за мальчиками. Даже имея женщину-лидера, они всегда находят занятие получше, чем разобраться с назойливой проблемой неравенства.
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
Итак, я всё ещё говорю о неравенстве, будто это важно. Так? Ладно, давайте быстро взглянем на индустрии STEM. Итак, наука, технологии, инженерия и математика. Довольно важные во всех аспектах нашей повседневной жизни. Есть толстенный и потрясающе описанный стеклянный потолок в индустриях STEM. Что, если лекарство от рака или вызов глобальному потеплению лежит в голове девушки-учёного, которая не может продвигаться?
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
В общем, я обдумала всё это и поняла, что должна совершать «Поступки, не слова». Я поговорила с моей потрясающей подругой, великолепным журналистом Кэтрин Майер в Британии, и мы, скорее, глупо, и, подозреваю, вино имело место...
(Laughter)
(Смех)
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
Мы решили создать новую политическую партию. Потому что главное вот в чём: лишь в одном месте женщины равны с мужчинами — выборы. Мы не представляли, что делали: мы не знали, как трудно было создать политическую партию. Я думала: «Это не может быть сложно, мужчины годами это делали».
(Laughter)
(Смех)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
Итак, мы начали с названия «Партия равных прав для женщин». И тут же люди спросили: «Почему ты её так назвала?» Я сказала: «Не знаю, подумала, что лучше играть в открытую».
(Laughter)
(Смех)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
Не хотела, чтобы то, что мы делаем, было секретом, знаете? Я просто...
(Laughter)
(Смех)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
Кто-то сказал: «Нельзя так называть! Это очень по-феминистски!» О! Страшное слово! А! Я не могу сказать, сколько раз слышала, как кто-то говорит: «Я не феминист, но...» И я всегда думаю, что если в предложении есть «но», значит, там не всё гладко. А потом меня начали спрашивать уморительный вопрос: «Вы будете сжигать свои бюстгальтеры?» Да! Поскольку всем известно, что бюстгальтеры легко воспламеняются.
(Laughter)
(Смех)
That's why all women spark when they walk.
Вот почему все женщины искрятся при ходьбе.
(Laughter)
(Смех)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
Небольшая историческая справка: ни одна женщина не сожгла бюстгальтер в 60-х годах. Эта история придумана журналистами. Слава богу, с тех пор журналистика усовершенствовалась. Итак...
(Laughter)
(Смех)
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
Я объявила, что мы проведём транслируемое интервью, и сразу начали приходить электронные письма. Сначала сотни, затем тысячи и тысячи от людей любого возраста: от совсем юных до женщин за 90 и сотен прекрасных мужчин. Люди писали с просьбами: «Вам можно помочь? Прошу, можно посетить штаб партии?» У нас не было штаба, у нас не было партии! У нас ничего не было. Все, что было — это связанная группа восхитительных друзей, пытающихся круглосуточно отвечать на письма в пижамах.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
Мы все были заняты. У многих из нас была работа, у многих были дети, но мы поступили как женщины и разделили работу. И почти сразу мы определились с определёнными основами. Первая: мы хотим быть единственной политической партией в мире, чья главная цель — перестать быть нужной. Это чудесная идея. Мы хотели быть единственной политической партией без учения. Мы хотели людей левых, правых, стоящих посередине, любой возрастной группы. Поскольку ключевым была работа с простой задачей: давайте добьёмся равенства во всех сферах жизни, и когда мы закончим, давайте пойдём домой и займёмся другой рутиной.
(Laughter)
(Смех)
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
И ещё мы хотели изменить политическую практику. Не знаю, есть ли это у вас, но у нас в Британии две главные политические партии. Они — динозавры политики. И то, как они разговаривают, — позорно и ядовито. Уверена, у вас никогда не было навешивания ярлыков...
(Laughter)
(Смех)
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
и лжи здесь. Но было бы здорово, если хоть один политик сказал: «Знаете, у моего оппонента неплохая мысль. Посмотрим, сможем ли мы работать вместе и завершить дело».
(Applause)
(Аплодисменты)
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
И пусть больше женщин будет в политике. Давайте тут же введём больше женщин в политику как единственная партия, бесплатно сидящая с детьми кандидатов, чтобы они могли уйти из дома и начать агитировать.
(Applause)
(Аплодисменты)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
За 10 месяцев у нас появилось более 70 филиалов партии по всей Великобритании. Мы выдвинули кандидатов на выборы в Лондоне, Шотландии и Уэльсе в мае 2016 года. Каждый двадцатый проголосовал за нашего кандидата в мэры Лондона. И когда мужчины увидели, как много голосов мы получаем — чудо из чудес, — они начали говорить о необходимости заняться равенством полов.
(Applause)
(Аплодисменты)
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
Знаете, мне обещали перемены с детства. Это должно начаться: женщины будут стоять плечом к плечу с мужчинами. Я получала лишь пустые обещания и разочарование, достаточно разочарования, чтобы основать политическую партию. А вот моя новая идея на сегодня, мои пять процентов. И она действительно хороша. Дело в том, что этого не достаточно. Недостаточно основать одну партию за равенство в одной стране. Нам нужны грандиозные перемены в мировом политическом ландшафте. И прекрасным в модели, которую мы создали, является то, что она сработает везде. Она сработает и в Америке, она сработает в Австралии, она сработает и в Индии. Мы точно создали идеальный рецепт: все могут это приготовить, и всем это понравится. И мы хотим им поделиться. Если хотите знать, что мы сделали, мы поделимся. Можете представить, что мы можем поднять миллионы женщин мира, чтобы сказать «Довольно!» традиционным политическим битвам? Чтобы сказать: «Хватит спорить, давайте закончим дело». Мы могли бы буквально изменить мир. И это то, чего я хочу.
(Applause)
(Аплодисменты)
I want ...
Я хочу...
(Applause)
(Аплодисменты)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
Я хочу этого для наших дочерей и хочу этого для наших сыновей. Потому что дело в том, что равенство лучше для всех.
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
Давайте, люди, будьте активнее! Давайте изменим мир! Я знаю, мы можем это сделать, и это должно быть сделано!
(Applause)
(Аплодисменты)