I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
Estou tão animada por estar aqui. Tudo nos EUA é maior do que na Europa. Olhem para mim, estou enorme!
(Laughter)
(Risos)
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
É fantástico! E nas palestras do TED todos têm grandes ideias. Mas a questão é: de onde vêm essas grandes ideias? Existe um pouco de discussão, mas considera-se que uma pessoa, aquela sou eu, tem cerca de 50 mil pensamentos por dia. O que é muito. Até percebermos que 95% deles são os mesmos que tivemos no dia anterior.
(Laughter)
(Risos)
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
E alguns dos meus são bem chatos, certo? Acho que coisas como: "Eu tenho que limpar o chão. Esqueci de passear com o cachorro". O meu preferido: "Não coma aquele biscoito".
(Laughter)
(Risos)
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
Logo, 95% são repetições. Isso nos deixa com apenas 5% de janela de oportunidade a cada dia para pensarmos, de fato, em alguma coisa nova. Alguns de meus pensamentos novos são inúteis. Outro dia estava vendo esportes na TV e eu tentava descobrir o porquê de eu não me envolver com aquilo. Alguns deles eu acho curiosos. Isso é estranho.
(Laughter)
(Risos)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
Vocês acham que vale a pena ser tão flexível assim só para ver o seu calcanhar naquele ângulo?
(Laughter)
(Risos)
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
E tem mais: eu nunca me identificarei com isso, pois eu nunca conseguirei fazer isso, certo? Pelo menos, não duas vezes.
(Laughter)
(Risos)
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
Mas a verdade é que nunca fui boa em esportes, sabe? Cheguei naquela idade maravilhosa em que meus amigos dizem: "Quem me dera estar em forma, como quando eu tinha 18". E, então, sempre me sinto o máximo.
(Laughter)
(Risos)
I'm exactly as fit as I was when I --
Estou na mesma forma de quando eu...
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
Eu nunca consegui correr, e não é agora que farei isso.
(Laughter)
Então, tive uma ideia nova:
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
por que não atrair as pessoas como eu para os esportes? Acho que o que o mundo precisa agora é de Olimpíadas para as pessoas com habilidade atlética zero.
(Laughter)
(Risos)
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
Seria muito mais divertido. Teríamos três regras básicas, certo? Obviamente nada de drogas, corrupção ou habilidades.
(Laughter)
Seria muito...
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
Não, é uma ideia horrível. E também sei por que não me interesso por esportes quando assisto a TV. Provavelmente é porque 97% deles são homens correndo, homens chutando coisas, homens tentando parecer elegantes empacotados em "lycra".
(Laughter)
(Risos)
Not always successfully. There is --
Nem sempre dá certo.
(Laughter)
(Risos)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
Há tão pouco esporte feminino na TV, que logo podemos desculpar uma jovem por pensar, como direi isso gentilmente, que o membro masculino é a alavanca de que precisamos para nos levantarmos do sofá e irmos a uma quadra de esportes.
(Laughter)
(Risos)
The inequalities in sport are breathtaking.
As desigualdades no esporte são espantosas.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
Vejam o que acontece comigo: assim que tenho uma ideia nova, imediatamente volto a uma antiga. O fato é que não existe hoje, nem nunca existiu em toda a história, um único país no mundo onde homens e mulheres fossem iguais. Nenhum: em 196 países, isso nunca aconteceu em toda a evolução. Este é um panorama da evolução.
So, here is a picture of evolution.
(Risos)
(Laughter)
We women are not even in it!
Nós, mulheres, nem sequer estamos nele!
(Laughter)
(Risos)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
É assombroso os homens terem evoluído tão excepcionalmente. (Risos)
(Laughter)
Isso me incomoda.
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
Eu sei que deveria fazer algo a respeito. Mas ando tão ocupada. Minha carreira me consome, tenho três filhos e uma mãe idosa. Para ser sincera, uma da razões pelas quais eu vim aqui é porque o TED disse que eu teria 15 minutos só para mim, e eu nunca tenho tanto tempo assim.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
Sou atarefada. Afinal, já tive meu tempo de querer mudar o mundo. Eis a questão: todo mundo tem dentro de si o que chamo de "botão de ativação". Esse botão é acionado quando pensamos: "Eu devo fazer algo a respeito disso". Ele é acionado por diversas razões. Quando enfrentamos desigualdade, quando vemos algum tipo de injustiça, às vezes uma doença, quando nascemos com uma deficiência ou desprivilegiados. Eu nasci gay. Eu sempre soube. Não acho que minha família tenha se surpreendido. Essa é uma foto de quando eu tinha quatro anos. Pareço fofa mas, por dentro, acreditava, de fato, que parecia com o Clint Eastwood.
(Laughter)
(Risos)
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
Assim, meu botão de ativação foi acionado quando tive meus filhos. Três crianças maravilhosas nascidas da minha então parceira. Eis a questão: trabalho na TV na Grã-Bretanha. Quando eles nasceram, eu apresentava meus programas e estava na mira do público. Amo o que eu faço, mas amo mais ainda meus filhos. Eu não queria que eles crescessem com um segredo. Em 1994, quando nasceu o meu caçula, não havia, que eu saiba, uma única mulher gay na vida pública britânica. Não acho que segredos são uma coisa boa; são um câncer da alma. Assim, decidi me assumir.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
Todo mundo me avisou que eu nunca mais trabalharia, mas decidi que valia a pena correr o risco. Foi um inferno. Na Grã-Bretanha, temos um setor, particularmente cruel e maldoso, da imprensa de direita que ficou enlouquecido. O ódio deles despertou os elementos instáveis da sociedade, e fomos ameaçados de morte. Foram tantas ameaças, que tive que esconder meus filhos e pedir proteção policial. E posso afirmar que, muitas vezes, no silêncio da noite, eu ficava apavorada com o que tinha feito.
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
Finalmente, a poeira abaixou. Contrariando as expectativas, continuei trabalhando, e meus filhos foram e continuam sendo absolutamente fantásticos. Quando meu filho tinha seis anos, ele estava com um amigo na sala, eu podia ouvi-los, e o amigo perguntou: "Como é ter duas mães?" E eu, ansiosa, ouvi meu filho dizer: "É fantástico, pois, se uma mãe adoece, ainda temos a outra que cozinha". (Risos)
(Laughter)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
Assim, meu botão de igualdade gay foi ativado e, junto com muitas pessoas, fiz campanha durante anos pelos direitos dos gays e, em particular, pelo direito de me casar com a pessoa que amo. E, no final, conseguimos. Em 2014, no dia em que a lei mudou, casei-me com minha esposa que amo muito.
(Applause)
(Aplausos)
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
E não fizemos isso discretamente: casamos no palco do Royal Festival Hall, em Londres. Foi um grande evento; o salão tem 2,5 mil lugares. Convidamos 150 familiares e amigos e depois anunciei ao público: "Quem quiser vir e comemorar pode se juntar a nós". A entrada era livre para todos comparecerem. Apareceram 2,5 mil pessoas. (Aplausos)
(Applause)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
Todo tipo de pessoa: gays, héteros, rabinos, freiras, pessoas casadas, brancos, negros, toda a humanidade estava ali. Lembro de estar no palco e pensar: "Que maravilhoso. Missão cumprida. O amor venceu. A lei mudou". (Aplausos)
(Applause)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
Eu realmente pensei que meus dias de ativação tinham acabado. Por isso, todos os anos, naquela mesma sala, organizo um concerto fantástico para comemorar o Dia Internacional da Mulher. Reunimos a única orquestra só de mulheres do mundo. Tocamos músicas maravilhosas de compositoras esquecidas e ignoradas, temos maestrinas incríveis. Esta é a maestrina Marin Alsop, de Baltimore, Petula Clark está cantando. E palestro sobre a história das mulheres. Adoro reunir histórias inspiradoras do passado e passá-las adiante. Não raro, acho que a história é o que chamo de Modelo de Monte Rushmore. Parece majestoso, mas as mulheres ficaram totalmente de fora.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
Eu estava dando uma palestra, em 2015, sobre as sufragistas. Tenho certeza de que conhecem essas mulheres magníficas que lutaram tanto pelo direto ao voto às mulheres no Reino Unido. E o lema delas era: "Ações, não palavras". E elas venceram, pois as mulheres conseguiram o direito ao voto em 1928. Enquanto eu estava palestrando sobre isso percebi uma coisa: não era uma palestra sobre história que eu estava dando. Não era um trabalho que tinha sido feito. Ainda restava muita coisa para fazer. Em nenhum lugar do mundo, por exemplo, as mulheres têm representação igualitária nas posições de poder.
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
Vamos olhar rapidamente as 100 maiores empresas da Bolsa de Londres em 2016. As 100 maiores empresas. Quantas mulheres as gerenciam? Sete. Sete é bom, imagino. Até percebemos que existem 17 delas gerenciadas por homens chamados John.
(Laughter)
(Risos)
There are more men called John running FTSE 100 companies --
Existem mais homens chamados John gerenciando as empresas do FTSE 100
(Laughter)
(Risos)
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
do que mulheres. Existem 14 que são comandadas por homens chamados Dave.
(Laughter)
(Risos)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
Tenho certeza de que Dave e John estão fazendo um trabalho excelente.
(Laughter)
(Risos)
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
Por que isso é importante? É a questão desagradável das disparidades salariais entre homens e mulheres. Em nenhum lugar do mundo as mulheres ganham o mesmo que os homens. E isso nunca mudará, a menos que tenhamos mais mulheres comandando as salas de reunião. A Lei da Igualdade de Remuneração, na Grã-Bretanha, foi aprovada em 1975. No entanto, ainda existem muitas mulheres que, do início de novembro até o final do ano, em comparação com seus colegas do sexo masculino, estão, na prática, trabalhando de graça. Aliás, o Fórum Econômico Mundial estima que as mulheres receberão um pagamento igual em... 2133! Aleluia!
(Laughter)
(Risos)
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
É um número terrível. E tem mais: um dia antes de eu vir dar minha palestra, o Fórum Econômico Mundial revisou esse número, uma coisa boa, pois 2133 é um número horrível. Sabem qual foi o resultado? 2186.
(Laughter)
(Risos)
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
Mais 53 anos, certo? Não conseguiremos um salário igual, nem para as netas das minhas netas com esse sistema.
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
Já esperei tempo suficiente. Já esperei tempo demais no meu trabalho. Em 2016, me tornei a primeira mulher na televisão britânica a apresentar um programa no horário nobre. Não é ótimo? Maravilhoso. Fico emocionada. (Aplausos)
(Applause)
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
Mas em 2016! A primeira! A televisão tem quase 80 anos!
(Laughter)
Talvez a televisão não seja tão importante,
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
mas isso é bastante indicativo, não é? Em 2016, as Nações Unidas estavam procurando uma nova embaixadora para representar o empoderamento das mulheres e a igualdade de gênero, e quem eles escolheram? A Mulher Maravilha. Sim, eles escolheram uma personagem de cartum.
(Laughter)
(Risos)
Because no woman was up to the job.
Porque nenhuma mulher estava à altura do trabalho.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
A representação das mulheres nas posições de poder é escandalosamente baixa. É visível no Congresso e, certamente, no Parlamento Britânico. No ano de 2015, o número de homens eleitos no Parlamento era maior do que o número total de mulheres que já foram membros do Parlamento. Por que isso é importante? Se elas não se sentam àquela mesa, literalmente, na Grã-Bretanha, para ajudarem a fazer as leis, não é de se admirar que as opiniões femininas sejam desconsideradas.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
Para os jovens, é um bom exemplo ver uma mulher no comando. Em 2016, o Reino Unido teve a segunda primeira-ministra. Theresa May chegou ao poder. No dia que tomou posse, ela foi desafiada: "Faça apenas uma coisa nos primeiros 100 dias em que estiver no poder, para tentar melhorar a vida das mulheres no Reino Unido". E o que ela fez? Nada. Nada. Porque ela estava ocupada limpando a bagunça feita pelos homens. Mesmo tendo uma mulher no poder, sempre arrumam algo melhor para fazer do que resolver a questão irritante da desigualdade.
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
Sempre falo que igualdade é importante. Por que será? Vamos dar uma olhada nas indústrias STEM. Ciência, tecnologia, engenharia e matemática. De suma importância em todos os aspectos da nossa vida cotidiana. Existe uma barreira invisível hierárquica incrivelmente resistente e bem documentada nas indústrias STEM. E se a cura para o câncer ou a solução para o aquecimento global estiverem na cabeça de uma jovem cientista mulher que não consegue progredir?
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
Então, eu pensei em todas essas coisas e sabia o que tinha que fazer: "ações, não palavras". E falei com uma amiga maravilhosa, uma jornalista brilhante da Grã-Bretanha, Catherine Mayer. Fomos meio ingênuas, e desconfio que havia um pouco de vinho envolvido.
(Laughter)
(Risos)
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
Decidimos fundar um partido político novinho em folha. Este é o X da questão: o único lugar onde homens e mulheres são absolutamente iguais é nas urnas. Não tínhamos noção da situação e o quão complicado era começar um partido político. E pensei: "Não deve ser tão difícil, os homens fazem isso há anos".
(Laughter)
(Risos)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
Começamos o chamando de "Partido da Igualdade das Mulheres", e imediatamente as pessoas me perguntaram: "Por que esse nome?" E eu disse: "Não sei, pensamos somente em ser claras.
(Laughter)
(Risos)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
Não queria que fosse segredo o que estavamos fazendo, sabe?"
(Laughter)
(Risos)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
Algumas pessoas disseram: "Esse nome não, é muito feminista". Que palavra assustadora! Vocês nem imaginam quantas vezes ouvi alguém dizer: "Não sou feminista, mas..." E sempre penso que, se tem um "mas" na frase, nem tudo é tão florido assim. Depois, fizeram aquela pergunta hilária: "Vocês queimarão seus sutiãs?" Sim! Pois os sutiãs são feitos de material inflamável.
(Laughter)
(Risos)
That's why all women spark when they walk.
É por isso que todas as mulheres soltam faíscas quando andam.
(Laughter)
(Risos)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
Aqui, temos o outro lado da história: nenhuma mulher queimou seu sutiã nos anos 60. Foi uma história inventada por um jornalista. Graças a Deus, o jornalismo melhorou desde então. (Risos)
(Laughter)
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
Anunciei que faríamos uma entrevista ao vivo e, imediatamente, os e-mails começaram a chegar. Primeiro centenas, depois dezenas de milhares, de todas as faixas etárias: desde jovens até mulheres de 90 anos e centenas de homens maravilhosos. As pessoas diziam: "Posso ajudar? Posso visitá-la na sede do partido?" Não tínhamos uma sede! E nem um partido! Não tínhamos nada. Tudo que tínhamos era um grupo maravilhoso e próximo de amigas que tentavam responder aos e-mails, 24 horas por dia, em seus pijamas.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
Estávamos todas ocupadas. Nós trabalhávamos e tínhamos filhos, mas fizemos o que as mulheres fazem e dividimos o trabalho. E, já de início, concordamos com algumas coisas essenciais. A primeira delas: ser o único partido político do mundo cujo principal objetivo era não precisar mais existir. Essa é uma ideia fantástica. Queríamos ser o único partido político sem inclinação política específica. Queríamos pessoas da esquerda, da direita, do centro e de todas as faixas etárias. Porque o principal objetivo foi trabalhar com uma agenda simples: alcançaremos a igualdade em todos os aspectos de nossas vidas e, quando tivermos terminado, iremos para a casa terminar as tarefas domésticas.
(Laughter)
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
E queríamos mudar o modo como a política é conduzida. Não sei como é aqui mas, na Grã-Bretanha, temos dois partidos políticos principais. São os dinossauros da política e o modo como eles conversam é vergonhoso e venenoso. Certeza que vocês nunca ouviram este tipo de insulto...
(Laughter)
(Risos)
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
ou mentiras por aqui. Não seria ótimo se um político dissesse: "Sabe, meu oponente tem uma ideia boa. Veremos se podemos trabalhar juntos para colocá-la em prática"?
(Applause)
(Aplausos)
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
E vamos trazer mais mulheres para a política, certo? Traremos mais mulheres para a política sendo o único partido político que cuida de graça dos filhos de nossas candidatas, assim, elas podem sair de casa para fazerem campanha.
(Applause)
(Aplausos)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
Ao final de dez meses, tínhamos mais de 70 filiais do partido em todo o Reino Unido. Apresentamos candidatas às eleições, em Londres, Escócia e no país de Gales, em maio de 2016. Uma em cada 20 pessoas votou na nossa candidata para prefeita de Londres. E, quando os homens da campanha viram os votos que conquistávamos, extraordinariamente, começaram a falar da necessidade de abordar a igualdade de gênero.
(Applause)
(Aplausos)
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
Sabem, desde que eu era criança, me prometiam mudanças. Diziam: "As mulheres ficarão lado a lado com os homens". Tudo o que consegui foram promessas vazias e desilusões. Desilusões suficientes a ponto de fundar um partido político. Mas essa é a minha ideia nova para hoje, meus 5%, certo? E ela é muito boa. O fato é que isso não basta. Não basta fundar um partido político para a igualdade em um único país. Precisamos de uma mudança sísmica no cenário político global. O que é maravilhoso no modelo que criamos é que ele funcionará em qualquer lugar. Funcionará nos EUA, na Austrália e na Índia. É como uma receita perfeita: todos podem cozinhar e é boa para todo mundo. Queremos disseminá-la. Se quiserem saber o que fizemos, estamos disponibilizando isso. Imaginem se pudéssemos mobilizar milhões de mulheres ao redor do mundo dizendo: "Chega dessas brigas tradicionais políticas! Parem com essas querelas, vamos trabalhar". Poderíamos, literalmente, mudar o mundo. Eu quero isso.
(Applause)
(Aplausos)
I want ...
Eu quero
(Applause)
(Aplausos)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
quero isso para as nossas filhas e filhos. A verdade é que a igualdade é melhor para todo mundo.
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
Vamos lá, pessoal! Para a luta! Vamos mudar o mundo! Eu sei que podemos e precisa ser feito!
(Applause)
(Aplausos)