I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
Estou muito entusiasmada por estar aqui. Tudo nos EUA é muito maior do que na Europa. Olhem para mim — sou enorme!
(Laughter)
(Risos)
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
É fantástico! E as palestras TED fazem-se onde toda a gente tem ótimas ideias. Então, pergunto: De onde vêm essas ótimas ideias? Bem, há um pouco de debate, mas é sabido que, geralmente, uma pessoa vulgar — aquela sou eu — tem cerca de 50 000 pensamentos por dia. O que é muito, até percebermos que 95% deles são os mesmos que tivemos no dia anterior.
(Laughter)
(Risos)
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
Muitos dos meus eram mesmo aborrecidos. Eu penso coisas destas: "Oh! Já sei — tenho que limpar o chão". "Oh! Esqueci-me de ir passear o cão". Mas o mais frequente é: "Não comas esse bolo".
(Laughter)
(Risos)
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
Portanto, 95% são repetições. Isso deixa-nos apenas com 5% de oportunidades, por dia, para pensarmos numa coisa deveras nova. Alguns dos meus pensamentos novos não prestam. Outro dia, estava a ver desporto na televisão, e estava a tentar perceber porque é que não me entusiasma nada. Há quem o ache curioso. Este é estranho.
(Laughter)
(Risos)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
Vocês acham que vale a pena ser assim flexível só para poder ver o calcanhar naquele ângulo?
(Laughter)
(Risos)
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
E há uma coisa: Nunca vou conseguir identificar-me com aquilo porque nunca vou conseguir fazer aquilo. Pelo menos, não duas vezes.
(Laughter)
(Risos)
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
Mas vou dizer-vos a verdade. A verdade é que eu nunca fui boa no desporto. Cheguei àquela idade maravilhosa em que os meus amigos dizem: "Oh, quem me dera ser tão apto como quando tinha 18 anos". Eu sempre me sinto bastante bem.
(Laughter)
(Risos)
I'm exactly as fit as I was when I --
Sou tão apta como era quando...
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
Não era capaz de correr e não é agora que o vou fazer.
(Laughter)
(Risos)
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
Então, tive a minha ideia nova: Porque não cativar pessoas como eu para o desporto? Acho que o que o mundo precisa agora é de Olímpicos para pessoas com capacidade atlética zero.
(Laughter)
(Risos)
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
Seria muito mais divertido. Teríamos três regras básicas. Obviamente, nada de drogas, nada de corrupção, nada de capacidades.
(Laughter)
(Risos)
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
Não, é uma ideia terrível. Também sei porque é que não me interessa o desporto quando o vejo na televisão. Provavelmente, é porque 97% são homens a correr e homens a dar pontapés em coisas, homens a tentar ter bom aspeto embrulhados em lycra. (Risos)
(Laughter)
Not always successfully. There is --
Nem sempre com êxito. (Risos)
(Laughter)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
Há tão pouco desporto feminino na televisão, que podemos desculpar que uma rapariga possa pensar — como é que hei de dizer isto? — que o membro masculino é a única alavanca necessária para nos fazer levantar do sofá e ir para um campo desportivo.
(Laughter)
(Risos)
The inequalities in sport are breathtaking.
As desigualdades no desporto são de cortar a respiração.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
O que me acontece é isto: Tenho uma ideia novinha em folha, e imediatamente volto a uma ideia antiga. O facto é que não há hoje nem nunca houve em toda a História, um único país do mundo em que as mulheres e homens sejam iguais. Nem um só. Em 196 países, nunca aconteceu em toda a evolução. Esta é uma imagem da evolução.
So, here is a picture of evolution.
(Laughter)
(Risos)
We women are not even in it!
Nós, as mulheres, nem sequer aparecemos aqui!
(Laughter)
(Risos)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
É espantoso como os homens conseguiram evoluir tão brilhantemente. (Risos)
(Laughter)
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
Incomoda-me e sei que devia fazer qualquer coisa quanto a isso. Mas ando muito ocupada. Tenho uma carreira absorvente, tenho três filhos, tenho uma mãe idosa. Para ser honesta, uma das razões por que vim aqui é porque o TED Talks disse que tinha 15 minutos só para mim e eu nunca tive tanto tempo...
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
Portanto, ando ocupada. De resto, já tive o meu tempo de querer mudar o mundo. O problema é esse. Todos têm dentro de si o que eu chamo um "botão de ativação". É o botão em que carregamos quando pensamos: "Tenho que fazer qualquer coisa quanto a isto". Carregamos nele por todo o tipo de razões. Quando vemos qualquer tipo de desigualdade, ou assistimos a qualquer tipo de injustiça, por vezes uma doença, ou nascemos com qualquer deficiência ou talvez não tenhamos quaisquer privilégios. Eu nasci "gay". Sempre o soube. Acho que a minha família não ficou nada surpreendida. Esta é uma fotografia de quando eu tinha quatro anos. Sou gira, mas, por dentro, acreditava sinceramente que era parecida com o Clint Eastwood.
(Laughter)
(Risos)
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
Portanto, carreguei no botão de ativação quando tive os meus filhos — três miúdos encantadores nascidos do meu companheiro da altura. A questão é esta: trabalho na televisão na Grã-Bretanha. Quando eles nasceram, eu já apresentava os meus programas e trabalhava sob os olhos do público. Adoro o que faço mas ainda adoro mais os meus filhos. E não queria que eles crescessem com um segredo. Em 1994, quando nasceu o meu filho mais novo, não havia, tanto quanto sei, uma única mulher "gay" conhecida na vida pública na Grã-Bretanha. Acho que os segredos não são uma coisa boa. Acho que são um cancro para a alma. Por isso, decidi assumir-me.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
Toda a gente me avisou que eu nunca mais ia trabalhar, mas eu decidi que valia a pena correr o risco. Foi o inferno. Na Grã-Bretanha, temos uma secção particularmente cruel da imprensa de direita e eles ficaram desvairados. O ódio deles abalou os elementos menos estáveis da sociedade e recebemos ameaças de morte — tantas ameaças de morte que tive que esconder os miúdos, e tivemos que ter proteção policial. Garanto-vos que houve em muitos momentos, no silêncio da noite, em que me sentia aterrorizada com o que tinha feito,
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
Por fim, a poeira assentou. Contra todas as expetativas, continuei a trabalhar e os meus filhos continuaram a ser absolutamente fantásticos. Lembro-me que o meu filho, com seis anos, tinha um amigo com quem brincava. Estavam na sala ao lado, eu ouvia-os a tagarelar. O amigo disse ao meu filho: "Como é teres duas mães?" Eu estava danada para ouvir, por isso escutei e o meu filho disse: "É fantástico, porque, se uma delas estiver doente. "temos a outra que cozinha".
(Laughter)
(Risos)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
Ativei assim o meu botão de ativação para a igualdade dos "gays" e, juntamente com muitos outros, fiz campanha durante anos pelos direitos dos "gays", em particular, pelo direito a casar com a pessoa que amo. Por fim, conseguimos. Em 2014, no dia em que a lei mudou, casei-me com a minha mulher, que amo muito.
(Applause)
(Aplausos)
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
Não o fizemos discretamente — fizemo-lo no palco no Royal Festival Hall em Londres. Foi um acontecimento impressionante. A sala tem 2500 lugares. Convidámos 150 famílias e amigos, depois anunciámos ao público: Quem quiser aparecer e festejar, junte-se a nós. Será entrada livre para todos os que quiserem aparecer. Apareceram 2500 pessoas.
(Applause)
(Aplausos)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
Todo o tipo de pessoas que possam imaginar: "gays", hetero, rabinos, freiras, pessoas casadas, negros, brancos — estava ali presente toda a humanidade. Lembro-me de estar no palco e pensar: "Fantástico, missão cumprida. "Triunfo do amor. "A lei mudou".
(Applause)
(Aplausos)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
Pensava que os meus dias de ativismo tinham acabado. Por isso, todos os anos, naquela mesma sala, organizo um concerto fantástico para comemorar o Dia Internacional da Mulher. Reunimos a única orquestra do mundo composta apenas por mulheres. Tocamos música esplêndida de compositoras esquecidas e menosprezadas, temos maestrinas espantosas — esta é a maestrina Marin Alsop de Baltimore, Petula Clark, a cantar — e eu faço uma palestra sobre a história das mulheres. Adoro reunir histórias inspirativas do passado e transmiti-las. Vezes demais, a história é aquilo a que chamo o modelo de Mount Rushmore. Parece majestosa, mas as mulheres ficaram totalmente fora dela.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
Eu estava a fazer uma palestra, em 2015, sobre as sufragistas — de certeza conhecem essas mulheres magníficas que lutaram tanto pelo direito ao voto das mulheres britânicas. O lema delas era: "Ações, palavras não". E não é que elas venceram? Porque as mulheres conseguiram o voto em 1928. Por isso, estou a falar nestas coisas e, enquanto estava a falar, percebi uma coisa: eu não estava a fazer uma palestra de história, não era uma coisa sobre o trabalho já feito. Era uma coisa em que ainda havia muito a fazer. Em parte alguma do mundo, por exemplo, as mulheres têm uma representação igual em posições de poder.
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
Demos uma rápida olhadela nas 100 maiores empresas da Bolsa de Londres, em 2016. As 100 maiores empresas: Quantas mulheres há a dirigi-las? Sete. Sete. É ótimo, suponho. Até que percebemos que há 17 dirigidas por homens chamados "John".
(Laughter)
(Risos)
There are more men called John running FTSE 100 companies --
Há mais homens chamados John a gerir as 100 maiores empresas...
(Laughter)
(Risos)
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
... do que mulheres. Há 14 dirigidas por homens chamados "Dave".
(Laughter)
(Risos)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
Estou convencida de que Dave e John estão a fazer um trabalho excelente.
(Laughter)
(Risos)
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
Porque é que isto é importante? É essa questão irritante do fosso do pagamento entre os sexos. Em parte alguma do mundo as mulheres ganham o mesmo que os homens. E isso nunca mudará enquanto não tivermos mais mulheres no topo dos conselhos de administração. Temos montanhas de leis, a Lei do Pagamento Igual na Grã-Bretanha foi aprovada em 1975. Apesar disso, ainda há muitas mulheres que, do início de novembro até ao fim do ano, em comparação com os seus colegas masculinos estão efetivamente a trabalhar de graça. Na verdade, o Fórum Económico Mundial calcula que as mulheres receberão um pagamento igual em... 2133! Aleluia!
(Laughter)
(Risos)
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
É um número terrível. E ainda há mais: Um dia antes de vir fazer a minha palestra, o Fórum Económico Mundial reviu esse número. Uma coisa boa, porque 2133 é um número terrível. Sabem qual foi o número revisto? 2186.
(Laughter)
(Risos)
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
Pois, mais 53 anos! Não vamos receber pagamento igual na vida dos netos dos meus netos, com este sistema.
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
Eu já esperei tempo demais, já esperei tempo demais no meu trabalho. Em 2016, fui a primeira mulher na televisão britânica a apresentar um programa na hora nobre. Não foi ótimo? Maravilhoso, eu estava entusiasmada. (Aplausos)
(Applause)
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
Mas em 2016? O primeiro? A televisão tem quase 80 anos!
(Laughter)
Talvez a televisão não seja muito importante
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
mas é bastante sintomático, não é? Em 2016, a ONU estava à procura de uma embaixatriz nova que representasse o poder das mulheres e a igualdade entre sexos. Sabem quem escolheram? A Mulher Maravilha. Escolheram uma figura de banda desenhada.
(Laughter)
(Risos)
Because no woman was up to the job.
Porque não havia nenhuma mulher apta para esse cargo.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
A representação das mulheres em posições de poder é chocantemente baixa. É verdade no Congresso, e certamente é verdade no Parlamento Britânico. Em 2015, o número de homens eleitos nesse ano para o Parlamento era maior do que o número total de mulheres que já foram membros do Parlamento. Porque é que isso é importante? O problema é este: se elas não se sentam à mesa — literalmente, à mesa, na Grã-Bretanha — para ajudarem a fazer as leis, não é de admirar que a perspetiva feminina seja ignorada.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
Para os jovens, é um ótimo modelo ver uma mulher num cargo de poder. Em 2016, a Grã-Bretanha teve a segunda primeira-ministra. Theresa May subiu ao poder. No dia em que tomou posse, foi desafiada: Faça apenas uma coisa. Faça uma coisa nos primeiros 100 dias que estiver no poder, tente melhorar a vida das mulheres na Grã-Bretanha. O que é que ela fez? Nada. Nada. Porque está muito atarefada a limpar a porcaria que os homens fizeram. Mesmo tendo uma mulher como líder elas arranjam sempre qualquer coisa melhor para fazer do que resolver o problema irritante da desigualdade.
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
Portanto, eu continuo a dizer que a igualdade é importante. Será mesmo? Vejamos rapidamente as indústrias CTEM: A ciência, a tecnologia, a engenharia e a matemática. Extremamente importantes em todos os aspetos da nossa vida diária. Há o teto de vidro mais espesso e mais incrivelmente bem documentado nas indústrias CTEM. E se a cura para o cancro ou a resposta ao aquecimento global residir na cabeça duma jovem cientista que não consegue progredir?
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
Eu pensava nestas coisas todas e sabia que tinha que fazer "Ações, palavras não". Falei com a minha maravilhosa amiga, a brilhante jornalista Catherine Mayer, na Grã-Bretanha e de modo bastante louco — desconfio que houve algum vinho envolvido —
(Laughter)
(Risos)
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
decidimos fundar um partido politico totalmente novo. Porque há uma coisa fundamental: o único local em que homens e mulheres são absolutamente iguais é nas urnas. Não fazíamos ideia do que estávamos a fazer, como era complicado iniciar um partido político. Eu pensei: "Não pode ser assim tão difícil, os homens fazem isso há anos".
(Laughter)
(Risos)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
Começámos por lhe chamar "O Partido da Igualdade das Mulheres". E, de imediato, as pessoas perguntaram-me: "Porque é que lhe chamam isso?" Eu disse: "Não sei, pensei que seria claro".
(Laughter)
(Risos)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
Não queria que o que estávamos a fazer fosse um segredo.
(Laughter)
(Risos)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
Houve pessoas que disseram: "Não lhe podem chamar isso! É demasiado feminista! Oh! Palavra assustadora! Ahh! Nem imaginam quantas vezes já ouvi alguém dizer: "Eu não sou feminista, mas..." E penso sempre, se há um "mas" na frase, nem tudo podem ser rosas no jardim. Depois começaram a fazer-me aquela pergunta hilariante: "Vocês vão queimar os soutiens?" Sim! Porque, como se sabe, os soutiens são feitos de material inflamável.
(Laughter)
(Risos)
That's why all women spark when they walk.
É por isso que as mulheres deitam faíscas quando andam.
(Laughter)
(Risos)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
Esta é uma pequena história à margem: nunca nenhuma mulher queimou o soutien nos anos 60. Foi uma história inventada por um jornalista. Graças a Deus, o jornalismo tem-na melhorado desde aí, (Risos)
(Laughter)
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
Anunciei numa entrevista televisiva o que íamos fazer e, imediatamente, começaram a chegar os emails. Primeiro, centenas, depois milhares e milhares de todos os grupos etários: dos muito novos a mulheres nos 90 e centenas de homens espantosos. As pessoas escreviam a dizer: "Posso ajudar? Posso ir visitá-las na sede do partido?" Nós não tínhamos sede — ainda nem tínhamos um partido! Não tínhamos nada. Só tínhamos um esplêndido grupo unido de amigas fabulosas, a tentar responder aos emails sem parar, de pijama.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
Todas nós éramos pessoas ocupadas. Muitas tínhamos carreiras, tínhamos filhos, mas fizemos o que as mulheres fazem e repartimos o trabalho. Quase instantaneamente, acordámos em certas coisas fundamentais. A primeira coisa: queríamos ser o único partido político do mundo cujo objetivo principal era deixar de ser necessário existir. É uma ideia fantástica. Queríamos ser o único partido político sem qualquer tendência política especial. Queríamos pessoas da esquerda, da direita, do centro, de todos os grupos etários. Porque a única questão era trabalhar com um programa único: obter a igualdade em todos os aspetos da nossa vida. Quando o conseguíssemos, toca a ir para casa fazer as tarefas domésticas.
(Laughter)
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
Queríamos mudar a forma como se faz a política. Não sei se aqui é assim, na Grã-Bretanha temos dois partidos políticos principais. São os dinossauros da política. Falam uns com os outros de modo vergonhoso e venenoso. Certamente vocês nunca ouviram esse tipo de insultos.
(Laughter)
(Risos)
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
E de mentiras. Não seria ótimo se houvesse um político que dissesse: "O meu opositor tem um problema. "Vejamos se podemos trabalhar juntos e conseguir resolvê-lo".
(Applause)
(Aplausos)
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
E vamos meter mais mulheres na política. Vamos imediatamente meter mais mulheres na política — o único partido político a tomar conta gratuitamente das crianças das nossas candidatas
(Applause)
para elas poderem sair de casa e iniciarem a campanha.
(Aplausos)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
Ao fim de 10 meses, tínhamos mais de 70 filiais do nosso partido no Reino Unido. Apresentámos candidatas às eleições em Londres, na Escócia e em Gales em maio de 2016. Uma em 20 pessoas votou na nossa candidata para mayor de Londres. Quando os homens em disputa viram quantos votos estávamos a atrair, maravilha das maravilhas, começaram a falar da necessidade de abordar a igualdade dos sexos.
(Applause)
(Aplausos)
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
Sabem, desde criança que me garantiam — estava-se sempre a dizer — que as mulheres iriam estar ombro a ombro com os homens. Eram só promessas vazias e desilusões — desilusões suficientes para criar um partido politico. Mas esta é a minha ideia nova para hoje — são os meus 5%. E esta é mesmo boa. O facto é que isto não chega. Não basta criar um partido político para a igualdade num só país. Precisamos de uma mudança sísmica no cenário político global. O maravilhoso no modelo que criámos é que funcionará em toda a parte. Funcionará na América, funcionará na Austrália, funcionará na Índia. É como uma receita perfeita que todos podem cozinhar, e é boa para toda a gente. Queremos espalhá-la. Querem saber o que fizemos? Estamos a espalhá-la. Imaginem: e se pudéssemos mobilizar milhões de mulheres do mundo inteiro que digam: "Basta!" às batalhas tradicionais da política? Que digam: "Parem com as quezílias, vamos trabalhar". Podíamos mudar o mundo. É isso que eu quero.
(Applause)
(Aplausos)
I want ...
Eu quero...
(Applause)
(Aplausos)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
É o que eu quero para as nossas filhas, e o que eu quero para os nossos filhos. Porque a verdade é que a igualdade é melhor para todos.
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
Vamos lá, pessoal, vamos ser ativistas! Vamos mudar o mundo! Sei que podemos fazê-lo, e queremos fazê-lo!
(Applause)
(Aplausos)