I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
Sono davvero felice di essere qui. In America tutto è molto più grande rispetto all'Europa. Guardate me, per esempio... Sono enorme!
(Laughter)
(Risate)
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
È fantastico! E alle conferenze TED vengono tutti quelli che hanno grandi idee. Ma la domanda è: da dove vengono tutte queste grandi idee? La questione è un po' dibattuta, ma in generale si ritiene che l'individuo medio -- come me -- abbia circa 50.000 pensieri al giorno. Che sono tanti, salvo poi rendersi conto che il 95% di questi sono gli stessi del giorno precedente.
(Laughter)
(Risate)
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
E molti dei miei, vi assicuro, sono veramente noiosi! Penso a cose tipo: "Ah! Lo so... devo pulire i pavimenti. Uh! Non ho portato a spasso il cane." O il più frequente: "Non mangiare quei biscotti."
(Laughter)
(Risate)
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
Per il 95% si tratta di ripetizioni. Ogni giorno, ci resta quindi un'occasione pari solo al 5% di pensare effettivamente qualcosa di nuovo. Alcuni dei miei nuovi pensieri sono inutili. L'altro giorno, guardavo dello sport in televisione, e cercavo di capire perché lo sport proprio non fa per me. Alcuni li trovo curiosi. Questo è strano.
(Laughter)
(Risate)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
Pensate che valga la pena essere tanto flessibile solo per riuscire a guardarsi i talloni dall'alto?
(Laughter)
(Risate)
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
Ma il punto è questo: non sarò mai capace di vedermi in cose del genere perché non sarò mai capace di farle, va bene? E in ogni caso, non per due volte.
(Laughter)
(Risate)
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
Ma voglio dirvi la verità. La verità è che non sono mai stata brava in nessuno sport. Sono arrivata a quell'età in cui tutti i miei amici dicono: "Ah, vorrei essere in forma come quando avevo 18 anni." Al che io provo un certo compiacimento.
(Laughter)
(Risate)
I'm exactly as fit as I was when I --
Io sono esattamente in forma come quando avevo...
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
Non potevo correre allora e non ho certo intenzione di farlo adesso.
(Laughter)
(Risate)
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
Così mi è venuta un'idea nuova: perché non coinvolgere nello sport persone come me? Credo che il mondo oggi abbia bisogno di Olimpiadi per persone totalmente prive di capacità atletiche.
(Laughter)
(Risate)
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
Sarebbe molto più divertente. Ci sarebbero solo 3 regole di base. Ovviamente niente droghe, niente corruzione, niente abilità.
(Laughter)
(Risate)
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
Sarebbe... No, è un'idea tremenda. E so anche perché non m'impegno nello sport mentre lo guardo in TV. È perché nel 97% dei casi si tratta di uomini che corrono uomini che prendono a calci qualcosa, uomini che cercano di apparire ben confezionati in Lycra. C'è...
(Laughter)
(Risate)
Not always successfully. There is --
Non sempre ci riescono. C'è...
(Laughter)
(Risate)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
C'è così poco sport femminile in TV che una giovane spettatrice potrebbe ragionevolmente pensare, come potrei dire, che il membro maschile sia l'unica leva necessaria per alzarsi dal divano e andare in un campo sportivo.
(Laughter)
(Risate)
The inequalities in sport are breathtaking.
Le disuguaglianze nello sport sono incredibili.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
Ecco cosa mi succede: appena ho un'idea nuova, ritorno immediatamente a un'idea vecchia. Il fatto è che non c'è ora e non c'è mai stato nel corso della storia, un solo paese al mondo dove le donne fossero uguali agli uomini. Neanche uno. 196 paesi e non è mai successo nel corso dell'intera evoluzione.
So, here is a picture of evolution.
Questa è un'immagine dell'evoluzione.
(Laughter)
(Risate)
We women are not even in it!
Noi donne neanche ci siamo!
(Laughter)
(Risate)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
È un miracolo che gli uomini si siano evoluti così bene. Perciò...
(Laughter)
(Risate)
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
Mi dà fastidio, e dovrei fare qualcosa, lo so! Ma ho da fare! Ho un lavoro a tempo pieno, tre figli, una madre anziana. Ad essere sinceri, uno dei motivi per cui sono venuta qui è perché TED Talks mi ha detto che potevo avere 15 minuti tutti per me, non ce l'ho mai tutto questo tempo...
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
Insomma, ho da fare. E comunque ho già avuto l'occasione di cambiare il mondo. Le cose stanno così. Ognuno ha dentro di sé quello che chiamo "pulsante di attivazione". È il pulsante che si preme quando si pensa: "Dovrei fare qualcosa". Si preme per i motivi più svariati. Quando ci si trova di fronte a delle disuguaglianze, o a delle ingiustizie, a volte si tratta di una malattia, magari si nasce in qualche modo svantaggiati, o forse meno privilegiati. Io sono nata gay. L'ho sempre saputo. Non credo che la mia famiglia ne sia stata affatto sorpresa. Questa è una mia foto all'età di quattro anni. Sembro carina, ma dentro di me credevo fermamente di essere come Clint Eastwood.
(Laughter)
(Risate)
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
Il mio pulsante di attivazione fu premuto quando ebbi i miei figli, tre figli meravigliosi, avuti con la mia partner di allora. Io lavoro in televisione in Gran Bretagna. Quando loro sono nati, io avevo già i miei spettacoli e lavoravo sotto i riflettori. Amo il mio lavoro, ma amo di più i miei figli. E non volevo che crescessero con dei segreti. Nel 1994, quando è nato il mio ultimo figlio, non c'era ancora, per quanto ne sapessi, una sola donna omosessuale dichiarata nella vita pubblica britannica. Per me i segreti non sono una buona cosa. Penso siano un cancro dell'anima. Quindi decisi fare outing.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
Tutti mi avvertirono che non avrei mai più lavorato, ma io decisi che valeva decisamente la pena di correre il rischio. Fu un inferno. In Gran Bretagna, una parte della stampa di destra è particolarmente feroce. Impazzirono letteralmente. Il loro odio fomentò gli elementi meno stabili della società e ricevemmo minacce di morte -- ne ricevemmo tante che dovetti mettere i bambini al sicuro e dovemmo farci proteggere dalla polizia. Vi assicuro che c'erano momenti nel cuore della notte in cui ero terrorizzata da ciò che avevo fatto.
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
Alla fine, le acque si calmarono. Contro ogni aspettativa continuai a lavorare e i miei figli furono e sono assolutamente straordinari. Ricordo che mio figlio aveva 6 anni e giocava a casa con un amico. Erano nella stanza accanto, li sentivo parlottare. L'amichetto gli disse, "Com'è avere due mamme?" Ero un tantino in ansia per la risposta, perciò origliai e lo sentii dire: "È fantastico, perché se una delle due è malata, ce n'è sempre un'altra che cucina per te."
(Laughter)
(Risate)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
Il mio pulsante di attivazione per l'uguaglianza gay era stato premuto, e con quello molti, moliti altri: per anni portai avanti una campagna per i diritti gay specie per il diritto di sposare la persona che amo. Alla fine, vincemmo. E nel 2014, il giorno in cui la legge fu cambiata, sposai mia moglie, che amo moltissimo.
(Applause)
(Applausi)
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
Non fu una cerimonia dimessa. Ci sposammo sul palco della Royal Festival Hall a Londra. Fu un grande evento. La Hall contiene 2500 persone. Invitammo 150 tra parenti e amici, ed estesi l'invito al pubblico: chiunque volesse festeggiare poteva unirsi a noi. L'ingresso era libero per chiunque volesse partecipare. Vennero 2500 persone.
(Applause)
(Applausi)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
Gente di tutti i tipi: omosessuali e non, rabbini, suore, gente sposata, bianchi, neri -- umanità di ogni genere. Ricordo che stavo in piedi sul palco pensando: "Che cosa straordinaria. Missione compiuta. L'amore trionfa. La legge è cambiata." E io...
(Applause)
(Applausi)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
Pensavo davvero che i giorni della mia attivazione fossero finiti. Quindi ogni anno, in quella stessa sala, teniamo un bellissimo concerto per la Giornata Internazionale della Donna. Riuniamo l'unica orchestra al mondo tutta al femminile, che suona meravigliosa musica di compositrici dimenticate o ignorate, con direttrici d'orchestra eccezionali -- come Marin Alsop, nell'immagine, di Baltimora, cantanti come Petula Clark -- e io tengo una lezione sulla storia delle donne. Mi piace raccogliere e tramandare storie edificanti del passato. Credo che fin troppo spesso la storia sia una sorta di modello Mount Rushmore. Ha un aspetto maestoso, ma le donne ne sono state completamente escluse.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
Nel 2015 ho tenuto una conferenza sulle suffragette; di sicuro conoscerete quelle donne eccezionali che lottarono duramente per il diritto al voto delle donne inglesi. Il loro slogan era: "Fatti, non parole." E cavolo, se vinsero, perché le donne votarono davvero nel 1928. Ero lì che parlavo di questo argomento e mentre parlavo mi rendevo conto che non stavo facendo una lezione di storia, non era una situazione in cui il lavoro era finito. C'era ancora moltissimo da fare. In nessuna parte del mondo, ad esempio, le donne sono ugualmente rappresentate in posizioni di potere.
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
Diamo un'occhiata veloce alle prime 100 aziende della Borsa valori di Londra nel 2016. Quante donne sono in posizioni direttive nelle prime 100 aziende? Sette. OK. Sette. Suppongo vada bene. Ma poi ti rendi conto che 17 sono dirette da uomini che si chiamano "John."
(Laughter)
(Risate)
There are more men called John running FTSE 100 companies --
Ci sono più John a dirigere le 100 aziende FTSE...
(Laughter)
(Risate)
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
che donne. 14 aziende sono dirette da uomini che si chiamano "Dave".
(Laughter)
(Risate)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
Sicuramente Dave e John fanno un ottimo lavoro.
(Laughter)
(Risate)
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
Perché è importante? Per quel fastidioso affare della differenza retributiva di genere. In nessuna parte del mondo le donne guadagnano come gli uomini. E questo non cambierà mai, se non ci saranno più donne ai vertici in sala consiglio. Abbiamo un sacco di leggi: la legge per la parità retributiva in Gran Bretagna è passata nel 1975. E tuttavia, ci sono ancora moltissime donne che, dai primi di novembre alla fine dell'anno, in confronto ai loro colleghi maschi, di fatto stanno lavorando gratis. In realtà, il Forum Economico Mondiale stima che le donne avranno l'uguaglianza retributiva nel... 2133! Evviva!
(Laughter)
(Risate)
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
È un numero terribile. Ma non è finita qui: il giorno prima del mio talk, Il Forum Economico Mondiale l'ha rivisto. Bene, perché il 2133 era terribile. Sapete che data è adesso? 2186.
(Laughter)
(Risate)
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
Sì, hanno aggiunto 53 anni! Non avremo l'uguaglianza retributiva neanche quando i figli dei miei figli diventeranno nonni, con il sistema attuale.
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
Io ho aspettato abbastanza. Ho aspettato abbastanza nella mia attività. Nel 2016 sono stata la prima donna della televisione Inglese ad avere uno show in prima serata. Non è fantastico? Meraviglioso, sono entusiasta. Ma...
(Applause)
(Applausi)
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
Ma nel 2016! La prima! La televisione esiste da 80 anni!
(Laughter)
(Risate)
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
Forse la TV non è poi così importante, ma è in qualche modo sintomatica, no? Nel 2016 le Nazioni Unite erano alla ricerca di un nuovo ambasciatore che rappresentasse la legittimazione delle donne e l'uguaglianza di genere e chi hanno scelto? Wonder Woman. Sì, hanno scelto un cartone animato!
(Laughter)
(Risate)
Because no woman was up to the job.
Perché nessuna donna era all'altezza del compito.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
La rappresentanza di donne in posizioni di potere è scandalosamente bassa. Questo vale per il Congresso e di sicuro per il Parlamento britannico. Nel 2015, il numero di uomini eletti in Parlamento quell'anno era superiore al numero totale di donne che hanno fatto parte del Parlamento. Perché questo è importante? Il punto è: se non siedono al tavolo -- proprio a quel tavolo, nel Regno Unito, a fare anche loro le leggi -- non stupitevi se il punto di vista femminile viene trascurato.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
Una donna in posizione di comando è un grande esempio per i giovani. Nel 2016, il Regno Unito ha avuto il secondo Primo Ministro donna; Theresa May è salita al potere. Il giorno in cui è salita al potere ha ricevuto una sfida: fa almeno una cosa. Fa una cosa nei primi 100 giorni in carica per cercare di migliorare la vita delle donne nel Regno Unito. Che cosa ha fatto? Niente. Niente. Perché ha troppo da fare a riparare i guai combinati dai maschi. Anche quando c'è, un leader femminile ha sempre qualcosa di meglio da fare che risolvere la fastidiosa questione della disuguaglianza.
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
Io continuo a parlarne come fosse una cosa importante. Ma, lo è? Diamo un'occhiata veloce alle discipline STEM. Scienza, tecnologia, ingegneria e matematica. Tutte piuttosto importanti in ogni aspetto della nostra vita quotidiana. La barriera invisibile più insormontabile e meglio documentata si trova proprio nelle discipline STEM E se la cura per il cancro o la risposta al riscaldamento globale si trovassero nella mente di una giovane scienziata che non riesce ad avanzare?
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
Pensavo a tutte queste cose e sapevo che ci volevano "Fatti, non parole". Parlavo con la mia meravigliosa amica e brillante giornalista Catherine Mayer, in Gran Bretagna e piuttosto incautamente -- immagino che avessimo alzato un po' il gomito --
(Laughter)
(Risate)
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
decidemmo di fondare un nuovo partito politico. Perché, fondamentalmente, l'unico luogo in cui donne e uomini sono assolutamente uguali è alle urne. Non avevamo idea di cosa stavamo facendo, non sapevamo quanto fosse complicato fondare un partito politico. Pensavo: "Non dev'essere poi difficile, gli uomini lo fanno da sempre".
(Laughter)
(Risate)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
Cominciammo dal nome: "Partito Uguaglianza Donne." E subito cominciarono a chiedermi: "Perché l'hai chiamato così? Io rispondevo: "Non lo so, pensavo fosse chiaro."
(Laughter)
(Risate)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
Non volevo che ciò che facevamo fosse un segreto. Volevo solo...
(Laughter)
(Risate)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
Alcuni dissero: "Non puoi chiamarlo così! È troppo femminista!" Ooh! Parola spaventosa! Ahh! E non vi dico quante volte ho sentito persone che dicevano, "Non sono femminista, ma..." E pensavo sempre se c'è un "ma" nella frase, non dev'essere proprio tutto rose e fiori. Poi ho cominciato a ricevere domande esilaranti: "Pensate di bruciare i reggiseni?" Sì! Perché notoriamente i reggiseni sono fatti di materiale infiammabile.
(Laughter)
(Risate)
That's why all women spark when they walk.
Ecco perché le donne sprigionano scintille quando camminano.
(Laughter)
(Risate)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
Eccovi un'informazione storica veloce: nessuna donna ha mai bruciato il reggiseno negli anni '60 È una storia inventata da un giornalista. Grazie al cielo, il giornalismo è migliorato da allora. Dunque...
(Laughter)
(Risate)
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
Annunciai cosa intendevamo fare durante un'intervista radiofonica, e immediatamente iniziarono ad arrivare delle email. Prima centinaia, poi migliaia e migliaia da persone di ogni età: dai giovanissimi alle donne di novant'anni, a centinaia di uomini meravigliosi. Scrivevano chiedendo: "Posso aiutarvi? Posso venirvi a trovare alla sede del partito?" Noi non avevamo una sede... non avevamo il partito! Non avevamo niente. Non avevamo altro che un gruppo molto unito di amici straordinari e cercavamo di rispondere alle email praticamente 24 ore su 24 in pigiama.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
Eravamo tutti occupatissimi Molti di noi avevano una carriera, molti avevano figli, ma come le donne fanno di solito, abbiamo condiviso il lavoro. E quasi subito, fummo d'accordo su alcune cose fondamentali. La prima era che volevamo che il nostro partito fosse l'unico al mondo ad avere come scopo principale quello di cessare di esistere. Questa è un'idea straordinaria. Volevamo essere l'unico partito politico senza particolari tendenze politiche. Volevamo gente di sinistra, di destra, di centro, gruppi di ogni età. L'intenzione era di lavorare con un programma semplice: ottenere l'uguaglianza in ogni aspetto della nostra vita, e quando abbiamo finito, andiamo a casa a sbrigare le altre faccende.
(Laughter)
(Risate)
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
Volevamo cambiare il modo di fare politica. Non so voi, ma nel Regno Unito abbiamo due principali partiti politici. Sono i dinosauri della politica. E il modo in cui si parlano è vergognoso e irritante. Voi di certo non avete mai ricevuto questo tipo d'insulti...
(Laughter)
(Risate)
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
Qui lo dico e qui lo nego. Sarebbe bello se un solo personaggio politico dicesse: "Il mio avversario ha ragione. Vediamo di riuscire a collaborare e a portare a termine il lavoro.
(Applause)
(Applauso)
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
E facciamo entrare più donne in politica, OK? Facciamo entrare immediatamente più donne in politica diventando l'unico partito che offre asili nido gratuiti ai propri candidati, in modo che possano uscire di casa e iniziare la loro campagna
(Applause)
(Applauso)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
In soli 10 mesi, il nostro partito aveva oltre 70 sezioni in tutto il Regno Unito. Ci siamo candidate per le elezioni a Londra, in Scozia e nel Galles nel Maggio del 2016. Una persona su 20 ha votato per il nostro candidato a Sindaco di Londra. E quando i candidati maschi hanno visto quanti voti stavamo raccogliendo, meraviglia delle meraviglie,
(Applause)
hanno incominciato a parlare del bisogno di affrontare l'uguaglianza di genere. (Applauso)
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
Fin da bambina, ho ricevuto promesse di cambiamento. Stava sempre per succedere: le donne sarebbero state spalla a spalla con gli uomini. Ma erano solo promesse vuote e delusioni... tante delusioni da fondare un partito politico. Ma ecco la mia idea nuova per oggi -- questo è il mio 5%. E questa è davvero buona. La verità è che questo non basta. Non basta fondare un partito politico per l'uguaglianza in un solo paese. Quello che serve è un terremoto nel panorama politico globale. Il grande pregio del modello creato da noi è che può funzionare ovunque. Potrebbe funzionare in America, ma anche in Australia, in India. È come se avessimo creato la ricetta perfetta: chiunque può cucinarla e va bene per tutti. E noi vogliamo regalarvela. Se volete sapere cosa abbiamo fatto noi, vi regaliamo la ricetta. Pensate se riuscissimo a mobilitare milioni di donne in tutto il mondo per dire: "Basta!" alle lotte politiche tradizionali? Per dire: "Basta ai battibecchi, mettiamoci al lavoro". Potremmo veramente cambiare il mondo. Ed è quello che voglio.
(Applause)
(Applauso)
I want ...
Lo voglio...
(Applause)
(Applauso)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
Lo voglio per le nostre figlie e lo voglio per i nostri figli. Perché l'uguaglianza è meglio per tutti.
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
Avanti, diamoci da fare! Cambiamo il mondo! Ce la possiamo fare e va fatto!
(Applause)
(Applauso)