I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
Je suis absolument ravie d'être parmi vous. Aux États-Unis, tout est plus grand qu'en Europe. Regardez moi -- je suis énorme !
(Laughter)
(Rires)
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
C'est merveilleux ! Et TED offre une plateforme où tout le monde a des bonnes idées. La question est donc de savoir d'où viennent ces bonnes idées. C'est un sujet à controverse, mais en général, on pense qu'une personne normale, comme moi, a 50 000 pensées par jour. C'est beaucoup, jusqu'à ce qu'on prenne conscience que 95% d'entre elles sont identiques à celles de la veille.
(Laughter)
(Rires)
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
Nombreuses de mes idées sont ennuyeuses, en fait. Par exemple : « Ah oui ! Je dois nettoyer le parquet. J'ai oublié de promener le chien. » Ma pensée la plus populaire ? « Résiste à la tentation du biscuit ! »
(Laughter)
(Rires)
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
95% de répétitions, donc. Cela nous laisse une marge quotidienne de 5% pour penser à quelque chose de neuf. Certaines d'entre elles sont inutiles. L'autre jour, je regardais du sport à la télé et je cherchais à comprendre pourquoi je n'arrive pas à m'y intéresser. Je trouve ça intriguant parfois. Mais ça, c'est bizarre.
(Laughter)
(Rires)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
Pensez-vous que cela vaut la peine d'être souple dans le but de pouvoir observer votre cheville sous cet angle ?
(Laughter)
(Rires)
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
Ce que je veux dire, c'est que ça ne pourra jamais m'enthousiasmer, parce que je ne saurai jamais y parvenir. Peut-être une fois, mais pas deux.
(Laughter)
(Rires)
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
Je vous l'avoue. En fait, je n'ai jamais eu la fibre sportive. J'ai aujourd'hui un âge où tous mes amis affirment : « J'aimerais tant retrouver la forme de mes 18 ans. » Je suis alors envahie par un plaisir mesquin.
(Laughter)
(Rires)
I'm exactly as fit as I was when I --
Je suis exactement autant en forme que quand...
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
Impossible de courir à l'époque. Et je ne vais pas commencer maintenant.
(Laughter)
(Rires)
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
Ça m'a donné une idée : Pourquoi ne pas recruter des gens comme moi dans le sport ? Ce dont le monde a besoin aujourd'hui, ce sont des Jeux Olympiques pour les personnes sans sens athlétique.
(Laughter)
(Rires)
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
Ce serait vraiment plus drôle. Nous aurions 3 règles de base. Pas de dopage, pas de corruption, pas d'aptitudes.
(Laughter)
(Rires)
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
Ce serait... Non, en fait, c'est une idée atroce. Je sais aussi pourquoi le sport à la télé ne m'intéresse pas. C'est parce que dans 97% des cas environ, il s'agit d'hommes qui courent, d'hommes qui jouent avec un ballon ou d'hommes qui essayent d'avoir l'air beaux, moulés dans du lycra. Il y a...
(Laughter)
(Rires)
Not always successfully. There is --
C'est pas toujours réussi. Il y a...
(Laughter)
(Rires)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
Il y a si peu de sports féminins à la télé, qu'on peut comprendre aisément qu'une jeune femme pense, comment dire cela poliment, que le membre masculin est le levier principal indispensable pour s'extirper de ce fauteuil, et aller dans une salle de sport.
(Laughter)
(Rires)
The inequalities in sport are breathtaking.
Les inégalités dans le sport sont stupéfiantes.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
Voici donc ce qui m'arrive : j'ai une idée flambant neuve, et elle me conduit immédiatement à une ancienne idée. C'est un fait, aujourd'hui, et dans toute l'histoire de l'humanité, il n'y a pas un seul pays au monde où les femmes sont égales aux hommes. Pas un seul. 196 pays. Ça n'est jamais arrivé pendant l'entièreté de l'évolution,
So, here is a picture of evolution.
dont voici la représentation.
(Laughter)
(Rires)
We women are not even in it!
Nous, les femmes, on n'en fait même pas partie !
(Laughter)
(Rires)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
C'est un miracle que les hommes aient pu évoluer si brillamment. Donc --
(Laughter)
(Rires)
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
Ça me dérange et je dois faire quelque chose. Mais j'ai plein de choses à faire. Une carrière à temps plein, 3 enfants, une maman qui vieillit. En fait, pour être honnête, si je suis ici, sur cette scène, c'est parce que TED m'a affirmé que j'aurais 15 minutes pour moi. Je n'ai jamais autant de temps pour moi.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
J'ai autre chose à faire. J'avais déjà essayé de changer le monde. Voici ce qu'il se passe. Tout le monde a en soi ce que j'appelle un « bouton d'activation. » Ce bouton sur lequel on pousse quand on pense : « Je dois absolument y remédier. » On appuie dessus pour toutes sortes de raisons. Face à des inégalités, face à l'injustice, face à la maladie, quand on naît avec un désavantage ou un autre, ou dans l'indigence. Je suis homosexuelle, d'accord ? Je l'ai toujours su, je ne crois pas que ma famille en fut très surprise. Voici une photo de moi à quatre ans. J'avais l'air mignonne, mais, au fond, j'étais convaincue de ressembler à Clint Eastwood.
(Laughter)
(Rires)
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
Mon bouton d'activation s'est enclenché quand j'ai eu mes enfants, mes trois merveilleux enfants, avec mon ex-partenaire. Je travaille pour la télévision anglaise. Quand mes enfants sont nés, j'avais déjà mes émissions. J'étais un personnage public. J'aime ce que je fais, mais j'aime mes enfants encore plus fort. Je ne voulais pas qu'ils grandissent avec un secret. En 1994, quand mon plus jeune fils est né, il n'y avait pas, que je sache, de femme homosexuelle connue dans la vie publique anglaise. Je ne pense pas que les secrets soient bons, au contraire ils sont le cancer de l'âme. Alors j'ai décidé de faire mon coming-out.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
Tout le monde m'a dit que je ne trouverais plus de travail. Mais j'ai décidé que ça valait la peine de prendre le risque. J'ai vécu un enfer. En Angleterre, nous avons une presse d'extrême-droite particulièrement vicieuse et ça les a rendu fous. Leur haine a alimenté les éléments les moins stables de la société. J'ai reçu des menaces de mort, en nombre suffisant pour devoir me cacher, avec mes enfants, et recevoir une protection policière. Je vous assure qu'il y a de nombreuses nuits durant lesquelles je suis restée tétanisée par ce que j'avais déclenché.
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
Finalement, la situation s'est apaisée. Contrairement à toute prévision, j'ai continué à travailler et mes enfants sont restés des enfants fantastiques. Je me souviens de mon fils de 6 ans qui jouait avec un ami. Ils étaient dans la pièce à côté et ils discutaient. L'ami a demandé à mon fils ce que ça faisait d'avoir deux mamans. J'étais un peu anxieuse et j'ai écouté à la porte. Mon fils a dit : « C'est génial ! Quand une des deux est malade, la deuxième peut faire à manger. »
(Laughter)
(Rires)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
Il a appuyé sur le bouton d'activation en faveur de l'égalité des homos. Avec de nombreuses autres personnes, j'ai milité pendant des années pour les droits des gays, en particulier, en faveur du droit d'épouser la personne que j'aime. À la fin, nous avons triomphé. Et en 2014, le jour où la loi a changé, j'ai épousé ma femme, que j'aime beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
On n'a pas vraiment été discrètes. On a loué le Royal Festival Hall, à Londres. Ce fut exceptionnel. Le hall a une capacité de 2 500 personnes. Nous avons invité nos familles et nos amis, 150 personnes environ, et avons convié ceux qui souhaitaient se joindre à nous pour célébrer. C'était gratuit pour quiconque souhaitait venir. 2 500 personnes nous ont rejoints.
(Applause)
(Applaudissements)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
Toutes sortes de gens : homos, hétéros, rabbins, sœurs, couples mariés, noirs, blancs, toute l'humanité était représentée. Je me souviens avoir pensé, debout sur la scène : « Géant ! Bon boulot ! L'amour triomphe. On a modifié la loi. » Et, je --
(Applause)
(Applaudissements)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
J'étais convaincue que mes jours militants étaient derrière moi. Chaque année, dans ce même hall, j'organise un concert fantastique pour célébrer la journée internationale de la femme. On accueille le seul orchestre entièrement féminin au monde. On joue des musiques oubliées ou méconnues de compositeurs femmes et notre cheffe d'orchestre est incroyable, Marin Alsop, de Baltimore, Petula Clark chante, et je donne une conférence sur l'histoire des femmes. J'adore collecter et transmettre les histoires qui inspirent. Trop souvent, l'histoire ressemble au modèle du Mont Rushmore. C'est majestueux mais on en a complètement omis les femmes.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
En 2015, je donnais une conférence sur les suffragettes, vous savez, ces femmes incroyables qui ont combattu comme des lionnes pour le droit de vote aux femmes en Angleterre. Leur slogan était : « Des actes, pas des mots. » Et diantre, elles ont réussi ! Les femmes ont obtenu le droit de vote en 1928. Je faisais donc cette conférence et je m'aperçois, en parlant, que ce n'est pas une conférence d'histoire. Le boulot n'est pas encore fini. Il reste encore tant de choses à réaliser. Nulle part dans le monde, par exemple, les femmes ont une représentation égale dans les positions de pouvoir.
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
Observons les 100 plus grandes entreprises cotées à Londres en 2016. Les 100 premières : combien de femmes à leur tête ? Sept, d'accord, sept. C'est pas mal, sans doute. On peut le penser avant de savoir qu'il y en a 17 dirigées par un John.
(Laughter)
(Rires)
There are more men called John running FTSE 100 companies --
Il y a davantage de John à la tête des 100 premières entreprises
(Laughter)
(Rires)
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
que de femmes. Il y a aussi 14 entreprises dirigées par des Dave.
(Laughter)
(Rires)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
Je suis sûre que les John et Dave font un job incroyable.
(Laughter)
(Rires)
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
Pourquoi est-ce si important ? Parce qu'on touche au sujet sensible de la différence de salaire liée au genre. Une femme ne gagne nulle part au monde autant que son alter ego masculin. Cette situation ne changera pas tant que nous n'aurons pas davantage de femmes au sommet des conseils d'administration. Il y a plein de lois. On a entériné le Pacte pour l'égalité des salaires en 1975. Malgré ça, il reste beaucoup trop de femmes qui, entre début novembre et la fin de l'année, travaillent gratuitement, quand on compare leur salaire à celui de leur alter ego masculin. Le Forum Économique Mondial a estimé que les femmes obtiendront enfin un salaire égal en 2133 ! Hourrah !
(Laughter)
(Rires)
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
C'est affreux. Il y a quelque chose d'autre. La veille de mon départ pour vous rejoindre, le Forum économique a révisé cette date. Bonne nouvelle ! 2133, c'est terrible. Et quelle est leur nouvelle date ? 2186.
(Laughter)
(Rires)
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
53 ans supplémentaires. Les petits-enfants de mes petits-enfants n'obtiendront pas encore un salaire égal sous le système actuel.
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
Mais j'ai suffisamment attendu. J'ai attendu assez dans mon secteur. En 2016, je suis devenue la première femme à la télévision anglaise qui anime une émission en prime time. C'est super, n'est-ce pas ? Moi, j'adore ca. Mais...
(Applause)
(Applaudissements)
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
La toute première fois que ça arrive, en 2016 ! La télé existe depuis 80 ans !
(Laughter)
(Rires)
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
La télé n'est peut-être pas si importante. Cela reste néanmoins symptomatique. En 2016, les Nations Unies recherchaient un nouvel ambassadeur pour représenter l'émancipation des femmes et l'égalité des genres. Vous savez qui ils ont choisi ? Wonder Woman. Un personnage de BD.
(Laughter)
(Rires)
Because no woman was up to the job.
Parce qu'aucune femme n'était à la hauteur.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
La représentation des femmes au pouvoir est scandaleusement faible. C'est vrai au Congrès tout comme au Parlement anglais. Le nombre d'homme élus au Parlement en 2015 était plus important que le nombre total de femmes qui aient jamais siégé au Parlement. Pourquoi est-ce important ? Si elles ne sont pas à la table, littéralement, en Angleterre, de négociations des lois, ne soyez pas surpris si on y ignore la vision féminine.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
Observer une femme responsable crée une grande émulation chez les jeunes. En 2016, le Royaume-Uni a une femme Premier Ministre pour la deuxième fois. Theresa May. Le jour où elle a pris le pouvoir, on l'a mise au défi de faire une seule chose : faire une chose durant ses 100 premiers jours de service pour tenter d'améliorer la vie des femmes en Angleterre. Et qu'est-ce qu'elle a fait ? Rien. Absolument rien. Parce que mettre de l'ordre dans le chaos créé par les hommes la submerge. Même les femmes qui sont au pouvoir, elles trouvent toujours une mission plus importante que de réduire les inégalités qui nous rongent.
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
Je continue de défendre l'égalité car c'est important, est-ce le cas ? Jetons un coup d’œil à l'industrie STIM ? La science, la technologie, l'ingénierie et les maths. Elles ont toutes une grande importance dans nos vies quotidiennes. C'est là précisément qu'on trouve le plafond de verre le plus épais, et le mieux documenté. Et si le traitement contre le cancer ou la solution au réchauffement climatique était dans l'esprit d'une jeune femme scientifique qui n'a pas pu progresser ?
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
Cela m'a fait beaucoup réfléchir. Ça m'a conduit à penser que je devais agir, pas uniquement parler. J'en ai donc parlé à cette amie merveilleuse et journaliste brillante, Catherine Mayer. Avec beaucoup de témérité, et sans doute autant de vin --
(Laughter)
(Rires)
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
nous avons décidé de fonder un nouveau parti politique. Car il y a un élément vital : les urnes sont le seul et unique endroit où les hommes et les femmes sont égaux. Nous n'avions aucune idée de ce qui nous attendait, ni combien il est compliqué de créer un parti politique. Ça ne pouvait pas être si dur.
(Laughter)
Après tout, les hommes le font depuis des années.
(Rires)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
Au début, on l'a donc appelé : « le Parti pour l’Égalité des Femmes. » Les gens m'ont demandé immédiatement : « Pourquoi ce nom-là ? » J'ai répondu : « Je ne sais pas. Autant annoncer la couleur. »
(Laughter)
(Rires)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
Je ne voulais pas que notre but soit un secret.
(Laughter)
(Rires)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
On me disait : « C'est trop féministe. Vous ne pouvez pas le nommer ainsi. » Oh ! Le vilain mot ! Aaah ! Combien de fois n'ai-je pas entendu quelqu'un dire ceci : « Je ne suis pas féministe, mais... » Et je pense systématiquement que s'il y a un « mais », c'est que tout n'est pas rose. On a ensuite commencé à me poser cette question hilarante : « Allez-vous brûler vos soutiens-gorge ? » Tout le monde le sait, ils sont fait dans des matières inflammables.
(Laughter)
(Rires)
That's why all women spark when they walk.
C'est pour ça que les femmes brillent quand elles marchent.
(Laughter)
(Rires)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
Pour la petite histoire : aucune femme n'a brûlé son soutien-gorge dans les années 60. C'est l'invention d'un journaliste. Heureusement, le journalisme a fait des progrès depuis lors. Donc --
(Laughter)
(Rires)
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
J'ai annoncé notre projet durant une interview télévisée. Et les mails ont déferlé immédiatement. Des centaines, et puis, des milliers. De tous les âges : des jeunes femmes et des personnes de 90 ans. Des centaines d'hommes fabuleux. « Comment puis-je aider ? » « Peut-on vous rendre visite au siège ? » On n'avait pas de siège. On n'avait pas encore de parti ! Nous n'avions rien. Mais nous avions un groupe d'amies formidables qui tentaient de répondre aux e-mails 24 heures sur 24, en pyjamas.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
On était toutes très occupées. Nous avions une carrière, des enfants. On a fait ce que les femmes font : on a partagé le boulot. Directement, on s'est mises d'accord sur des points fondamentaux. D'abord, nous voulions être le seul parti politique au monde dont l'objectif serait de ne pas être pérenne. Quelle idée fantastique ! Nous voulions être le seul parti sans orientation politique. Nous voulions rassembler ceux de gauche, de droite et du centre, quel que soit leur âge. Car nous n'avions qu'un seul objectif dans notre programme : obtenir l'égalité dans tous les aspects de nos vies et quand c'est fait, rentrons à la maison et faisons autre chose.
(Laughter)
(Rires)
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
Nous voulions aussi transformer la politique. Je ne sais pas chez vous, mais en Angleterre, il y a deux grands partis. Ce sont des dinosaures de la politique. Leurs débats sont embarrassants et envenimés. Je suis persuadée que vous n'avez pas ça.
(Laughter)
(Rires)
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
Les noms d'oiseaux, les mensonges... Ce serait quand même formidable si un seul politicien avouait : « Mon opposant a gagné un point. Essayons de travailler ensemble et atteindre notre but. »
(Applause)
(Applaudissements)
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
Accueillons davantage de femmes en politique ! Plus de femmes en politique, immédiatement, en fondant le seul parti politique qui offre la garderie aux candidates, pour leur permettre de quitter la maison et faire campagne.
(Applause)
(Applaudissements)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
Après 10 mois, nous avions créé plus de 70 antennes à travers le pays. On a présenté des candidates aux élections à Londres, en Écosse et au Pays de Galles, en mai 2016. 1 électeur sur 20 a choisi une de nos candidates à la mairie de Londres. Et quand les hommes en lice ont constaté combien de voix nous drainions, le miracle est arrivé, ils ont commencé à parler de la nécessité de gérer l'égalité des genres.
(Applause)
(Applaudissements)
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
On m'a promis que ça changerait depuis que je suis petite. C'était imminent : les femmes allaient être debout, côte-à-côte avec les hommes. Je n'ai jamais récolté que promesses et déception. Suffisamment de déception pour fonder notre parti politique. Je vais donc vous dévoiler mon idée du jour, mes 5% de nouvelles idées. C'est une super idée. Ce n'est pas assez. Ce n'est pas assez de fonder un parti pour l'égalité dans un seul pays. On a besoin d'un changement sismique dans le paysage politique mondial. Notre modèle a ceci de formidable qu'il peut fonctionner n'importe où : aux États-Unis, en Australie, en Inde. C'est la recette parfaite. Tout le monde peut la reproduire. C'est positif pour tout le monde. Et on veut la distribuer. Vous voulez savoir ce qu'on a accompli ? On vous l'offre. Imaginez que nous parvenions à mobiliser des millions de femmes dans le monde qui disent : « Assez ! » aux batailles traditionnelles des politiques, qui disent : « Stop à vos querelles. Agissons maintenant ! » On pourrait carrément changer le monde. C'est mon vœu le plus cher.
(Applause)
(Applaudissements)
I want ...
Je le souhaite...
(Applause)
(Applaudissements)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
Je le souhaite pour nos filles et je le souhaite pour nos fils. Parce que c'est un fait : l'égalité est meilleure pour tous.
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
Allons-y ! Agissons ! Changeons le monde ! Je sais qu'on peut le faire. On le mérite !
(Applause)
(Applaudissements)