I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
Estoy muy emocionada de estar aquí. Todo en EE.UU. es mucho más grande que en Europa. Mírenme, ¡soy enorme!
(Laughter)
(Risas)
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
¡Es fantástico! Y las charlas TED, en las charlas TED todos tienen ideas geniales. La pregunta es: ¿De dónde vienen esas ideas geniales? Bueno, es un poco debatible, pero se supone que la persona media, como yo, tiene unos 50 000 pensamientos al día. Es un montón, hasta que uno se da cuenta de que el 95 % de ellos son los mismos que el día anterior.
(Laughter)
(Risas)
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
Y muchas de mis ideas son aburridas, ¿sí? Pienso cosas como: "¡Oh, ya sé! Tengo que limpiar el piso. ¡Oh! Olvidé pasear al perro". Y, el más popular, "No te comas esa galleta".
(Laughter)
(Risas)
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
El 95 % es repetición. Eso nos deja solo un 5 % de ventana de oportunidad cada día para pensar algo nuevo. Y algunas de mis ideas nuevas son inútiles. El otro día estaba viendo deportes en la TV, y trataba de entender por qué no me enganchaba con eso. En parte me parecía curioso. Eso es raro.
(Laughter)
(Risas)
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
¿Creen que valdría la pena ser tan flexible solo para poder ver el talón desde ese ángulo?
(Laughter)
(Risas)
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
Y este es el quid: Nunca podré identificarme con eso, porque nunca podré hacerlo, ¿sí? Bueno, no dos veces.
(Laughter)
(Risas)
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
Pero les diré la verdad. La verdad es que nunca he sido buena en deportes, ¿sí? He llegado a esa maravillosa edad en la que todos mis amigos dicen: "Oh, ojalá tuviera el estado que tenía a los 18 años". Y entonces me siento más bien complacida.
(Laughter)
(Risas)
I'm exactly as fit as I was when I --
Estoy exactamente en la misma forma que entonces...
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
No podía correr entonces. Así, que no voy a correr ahora.
(Laughter)
(Risas)
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
Y entonces se me ocurrió mi nueva idea: ¿Por qué no involucrar a gente como yo en el deporte? Creo que hoy el mundo necesita Juegos Olímpicos para gente con cero capacidad atlética.
(Laughter)
(Risas)
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
Sería mucho más divertido. Tendríamos tres reglas básicas, ¿sí? Obviamente no a las drogas; no a la corrupción, no a las habilidades.
(Laughter)
(Risas)
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
Sería... No, es una idea horrible. Y también sé por qué no me enganchan los deportes cuando los veo en la TV. Porque quizá un 97 % es sobre hombres que corren o que patean cosas, hombres cuidadosamente empaquetados en lycra. Hay...
(Laughter)
(Risas)
Not always successfully. There is --
No siempre con éxito. Hay...
(Laughter)
(Risas)
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
Hay tan pocos deportes femeninos en la TV, que una joven que mira la TV podría pensar que, cómo decirlo elegantemente, que el miembro masculino es la palanca necesaría para saltar del sofá al campo deportivo.
(Laughter)
(Risas)
The inequalities in sport are breathtaking.
Las desigualdades en el deporte son impresionantes.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
Por eso, esto es lo que me pasa: Tengo una idea nueva, y de inmediato vuelvo a una vieja. El hecho es que no hay ahora, ni ha habido nunca en la historia, un solo país en el mundo con igualdad entre mujeres y hombres. Ninguno. En 196 países, no ha sucedido en toda la evolución.
So, here is a picture of evolution.
Así pues, aquí hay una imagen de la evolución.
(Laughter)
(Risas)
We women are not even in it!
¡Las mujeres ni siquiera estamos allí!
(Laughter)
(Risas)
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
Es un hombre maravilloso capaz de evolucionar brillantemente. Así que...
(Laughter)
(Risas)
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
Me fastidia, y sé que debería hacer algo al respecto. Pero estoy ocupada, ¿sí? Tengo una carrera completa, tengo tres hijos, tengo una madre mayor. De hecho, para ser honesta, una de las razones por las que vine aquí es que en las charlas TED dijeron que podría disponer de 15 minutos, y nunca tuve tanto tiempo...
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
Así que, estoy ocupada. Y, de todos modos, ya había intentado cambiar el mundo. Este es el quid, ¿sí? Todo el mundo tiene dentro de sí lo que llamo un "botón de activación". Es el botón que presionas al pensar: "Tengo que hacer algo al respecto". Se presiona por todo tipo de razones. Quizá uno enfrenta algún tipo de desigualdad, o encuentra una injusticia de algún tipo, a veces golpea una enfermedad, o uno nació con alguna desventaja, o quizá sin privilegios. Yo nací gay, ¿sí? Siempre lo he sabido. No creo que en mi familia se sorprendieran ni un poco. En esta foto tengo cuatro años. Me veo linda, pero por dentro creía genuinamente que me parecía a Clint Eastwood.
(Laughter)
(Risas)
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
Mi botón de activación se presionó cuando tuve a mis hijos... tres niños maravillosos, que tuve con mi pareja de entonces. Pero este es el quid: Trabajo en la TV en Gran Bretaña. Cuando nacieron, ya tenía mis propios shows y trabajaba en el ámbito público. Amo lo que hago, pero amo más a mis hijos. Y no quería que crecieran con un secreto. En 1994, cuando nació mi primogénito, no existía, hasta donde yo sabía, una mujer gay soltera en la vida pública británica. No creo que los secretos sean algo bueno. Creo que son un cáncer del alma. Así que decidí salir.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
Todo el mundo me advirtió que nunca volvería a trabajar, pero decidí que valía absolutamente la pena el riesgo. Bueno, fue un infierno. En Gran Bretaña, tenemos una sección de la prensa de derecha, y se volvieron locos. Y su odio despertó los elementos menos estables de la sociedad, y tuvimos amenazas de muerte... tantas que tuve que llevar a los niños a la clandestinidad, y requerimos protección policial. Y les prometo que hubo muchos momentos en el silencio de la noche en los que estaba aterrorizada por lo que había hecho.
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
Finalmente, tras la tormenta vino la calma. Contra toda expectativa seguí trabajando, y mis hijos fueron y siguen siendo absolutamente fantásticos. Recuerdo cuando mi hijo tenía 6 años, tenía un amigo para jugar. Estaban en la habitación de al lado; podía oírlos charlar. El amigo le preguntó a mi hijo: "¿Cómo es tener dos mamás?" Yo estaba algo ansiosa por escuchar, me incliné a escuchar y mi hijo dijo: "Es fantástico, porque si una de ellas está enferma, todavía tienes otra para que te cocine".
(Laughter)
(Risas)
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
Eso presionó mi botón de activación por la igualdad gay, y junto con muchos, muchos otros, hice campaña durante años por los derechos gays y, en particular, por el derecho a casarme con la persona que amo. Al final, tuvimos éxito. Y en 2014, el día que cambió la ley, me casé con mi esposa, a quien amo mucho, de hecho.
(Applause)
(Aplausos)
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
No lo hicimos de manera tranquila, lo hicimos en el escenario del Royal Festival Hall de Londres. Fue un gran evento. El salón tiene capacidad para 2500 personas. Invitamos a 150 familiares y amigos, y lo dimos a conocer al público: quien quiera venir a celebrar, por favor venga y súmese a nosotros. Sería gratis para cualquiera que quisiera venir. Asistieron 2500 personas.
(Applause)
(Aplausos)
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
Todo tipo de persona que puedan imaginar: Gays, heteros, rabinos, monjas, gente casada, negros, blancos... toda la humanidad estaba allí. Y recuerdo estar allí parada y pensaba: "Qué fantástico. Tarea cumplida. El amor triunfa. La ley cambió". Y yo...
(Applause)
(Aplausos)
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
Pensé realmente que mis días de activismo habían terminado. Así que cada año en esa misma sala, organizo un concierto fantástico para celebrar el Día Internacional de la Mujer. Reunimos a la única orquesta totalmente femenina en el mundo, tocamos música fantástica de compositoras olvidadas o ignoradas, con directoras de orquesta asombrosas, allí está dirigiendo Marin Alsop de Baltimore, Petula Clark cantando... y yo doy una conferencia sobre la historia de las mujeres. Me encanta reunir historias inspiradoras del pasado y transmitirlas. Muy a menudo, creo que la historia es lo que llamo el modelo Monte Rushmore. Parece majestuoso, pero las mujeres han quedado totalmente fuera de eso.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
Y yo estaba dando una charla en 2015 sobre las sufragistas... estoy segura de que conocen a esas mujeres magníficas que lucharon tanto por el derecho de las mujeres en Gran Bretaña para votar. Y su eslogan era: "Hechos, no palabras". Y sí que tuvieron éxito, porque las mujeres votaron en 1928. Estoy dando esta charla sobre esto, y conforme hablo, me doy cuenta de que no estaba dando una clase de historia; no era algo que estaba resuelto. Era algo sobre lo que quedaba mucho por hacer. En ninguna parte del mundo, por ejemplo, las mujeres tienen igual representación en posiciones de poder.
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
Bien, veamos rápidamente las 100 mejores empresas de la Bolsa de Londres, FTSE, en 2016. De las 100 mejores empresas del FTSE: ¿Cuántas mujeres las manejan? Siete. De acuerdo. Siete. Eso está bien, supongo. Hasta que notamos que 17 están manejadas por hombres llamados "John".
(Laughter)
(Risas)
There are more men called John running FTSE 100 companies --
Hay más hombres llamados John manejando las 100 empresas FTSE...
(Laughter)
(Risas)
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
que mujeres en total. Hay 14 manejadas por hombres llamados "Dave".
(Laughter)
(Risas)
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
Supongo que Dave y John hacen un trabajo excelente.
(Laughter)
(Risas)
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
¿Por qué importa esto? Por este asunto de la brecha salarial entre hombres y mujeres. En ninguna parte del mundo las mujeres ganan lo mismo que los hombres. Y eso nunca va a cambiar a menos que tengamos más mujeres en la cumbre del directorio. Tenemos muchas leyes; La Ley de Igualdad de Pago en Gran Bretaña se aprobó en 1975. Sin embargo, todavía hay muchas mujeres que, desde principios de noviembre hasta fin de año, en comparación con sus colegas masculinos, están trabajando efectivamente gratis. De hecho, el Foro Económico Mundial estima que las mujeres finalmente ganarán igual en... ¡2133! ¡Sí!
(Laughter)
(Risas)
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
Es una cifra terrible. Esta es la cuestión: El día antes de que saliera a dar mi charla, el Foro Económico Mundial revisó la estimación. Eso es bueno, porque es terrible... ¿Saben lo que arrojó la revisión? 2186.
(Laughter)
(Risas)
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
Sí, otros 53 años, ¿de acuerdo? No vamos a recibir iguales salarios en la vida de los nietos de mis nietos bajo el sistema actual.
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
Y he esperado lo suficiente. He esperado bastante tiempo en mi propio oficio. En 2016 fui la primera mujer en la televisión británica en dirigir un programa en horario central. ¿No es genial? Maravilloso, me emociona. Pero...
(Applause)
(Aplausos)
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
¡Es 2016! ¡La primera! ¡La televisión tiene 80 años!
(Laughter)
(Risas)
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
Puede que la TV no sea tan importante, pero es un poco sintomático, ¿no? En 2016, la ONU estaba buscando una nueva embajadora para representar el empoderamiento de la mujer y la igualdad de género. Y ¿a quién eligieron? A la Mujer Maravilla. Eligieron una caricatura, ¿sí?
(Laughter)
(Risas)
Because no woman was up to the job.
Porque ninguna mujer estaba a la altura.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
La representación de la mujer en posiciones de poder es extremamente baja. Se cumple en el Congreso, y ciertamente en el Parlamento Británico. En 2015, la cantidad de hombres elegidos en el parlamento ese año fue mayor que el número total de mujeres electas en la historia del parlamento. ¿Y por qué importa? Ese es el quid: Si no están en la mesa, literalmente, en Gran Bretaña, en esa mesa ayudando a crear leyes, no sorprende si se pasa por alto la perspectiva de la mujer.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
Es un gran modelo para los jóvenes ver a una mujer a cargo. En 2016, Gran Bretaña tuvo su segunda mujer primer ministro; Theresa May llegó al poder. El día que llegó al poder recibió un desafío: hacer solo una cosa. Hacer una cosa en los primeros 100 días en el cargo; Tratar de mejorar la vida de las mujeres en Gran Bretaña. ¿Y qué hizo? Nada. Nada. Porque está demasiado ocupada limpiando el lío que hicieron los chicos. Incluso teniendo una líder femenina, siempre encuentran algo mejor que hacer que resolver la cuestión molesta de la desigualdad.
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
Así que sigo hablando de igualdad como si fuera importante, ¿no? Veamos rápidamente las industrias de ciencias puras. Ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas. Bastante importante en todo aspecto de la vida cotidiana. Existe el techo de cristal más denso e increíblemente bien documentado en las industrias de las ciencias duras. ¿Y si la cura para el cáncer o la respuesta al calentamiento global se encuentra en la cabeza de una joven científica que no progresa?
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
Pensé en todas estas cosas, y sabía que era cuestión de "hechos, no palabras". Y hablé con mi maravillosa amiga, la brillante periodista Catherine Mayer en Gran Bretaña, y más bien tontamente... y sospecho que hubo vino de por medio...
(Laughter)
(Risas)
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
decidimos fundar un nuevo partido político. Porque este es el punto crítico: El único lugar donde mujeres y hombres son absolutamente iguales es en las urnas. No teníamos idea de lo que estábamos haciendo, no sabíamos lo complicado que era crear un partido político. Pensé: "No puede ser tan difícil, los hombres lo han hecho durante años".
(Laughter)
(Risas)
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
Así que empezamos llamándolo "Partido de la Igualdad de la Mujer". Y de inmediato la gente me dijo: "¿Por qué lo llamaste así?" Dije: "No lo sé, solo pensé que quedaría claro".
(Laughter)
(Risas)
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
No quería que lo que hacíamos fuera un secreto. Solo...
(Laughter)
(Risas)
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
Algunos dijeron: "No se puede llamar así! ¡Es demasiado feminista!" ¡Oh, qué palabra aterradora! ¡Ahh! No puedo decirles cuantas veces he oído a alguien decir: "No soy feminista, pero..." Y siempre pienso que si hay un "pero" en la oración, puede que no todo sea un jardín de rosas. Y, después, empezaron a hacer la pregunta hilarante: "¿Van a quemar los sostenes?" ¡Sí! Porque los sostenes son famosos por hacerse de material inflamable.
(Laughter)
(Risas)
That's why all women spark when they walk.
Por eso las mujeres lanzan chispas al caminar.
(Laughter)
(Risas)
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
Una historia al margen: Ninguna mujer quemó su sostén en los años 60. Es una historia inventada por un periodista. Gracias a Dios el periodismo ha mejorado desde entonces. Así que...
(Laughter)
(Risas)
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
Anuncié lo que íbamos a hacer en una rueda de prensa, y de inmediato empezaron a llegar correos. Primero cientos, luego miles y miles, de cada grupo etario: desde muy jóvenes hasta mujeres de 90 y tantos, y cientos de hombres maravillosos. La gente escribió: "Por favor, ¿puedo ayudar? Por favor, ¿puedo visitarlas en la sede del partido?" No teníamos una sede... ¡No teníamos partido! No teníamos nada. Todo lo que teníamos era un grupo maravilloso y compacto de amigas fabulosas tratando de responder mensajes casi 24/7 en pijama.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
Estábamos todas ocupadas. Muchas teníamos carreras, muchas teníamos hijos, pero hicimos lo que hacen las mujeres, y compartimos el trabajo. Y casi al instante, acordamos ciertas cosas fundamentales. Lo primero: queremos ser el único partido político del mundo cuyo principal objetivo no fuera la necesidad de existir. Esa es una idea fantástica. Queríamos ser el único partido político sin una inclinación política particular. Queríamos gente de la izquierda, de la derecha, del centro, de cada grupo etario. Porque la idea era trabajar con una agenda simple: conseguir la igualdad en cada aspecto de la vida, y cuando hayamos terminado, volvamos casa y hagamos las otras tareas.
(Laughter)
(Risas)
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
Queríamos cambiar la forma de hacer política. No sé si aquí es así, pero en Gran Bretaña tenemos dos partidos políticos importantes. Son los dinosaurios de la política. Y se hablan entre ellos de forma vergonzosa y ponzoñosa. Estoy segura de que nunca han oído cosas de ese estilo...
(Laughter)
(Risas)
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
Y sobre esto. ¿No sería genial si algún político dijera: "Saben, mi oponente tiene una buena idea. Veamos si podemos trabajar juntos y hacer que funcione"?
(Applause)
(Aplausos)
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
Llevemos más mujeres a la política, ¿sí? Llevemos de inmediato más mujeres a la política siendo el único partido político con cuidado infantil gratuito para sus candidatas, para que puedan salir de la casa y empezar la campaña.
(Applause)
(Aplausos)
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
En 10 meses, teníamos más de 70 sucursales del partido en el Reino Unido. Tuvimos candidatas para la elección en Londres, Escocia y Gales en mayo de 2016. Una de cada 20 personas votó por nuestra candidata a alcalde de Londres. Y cuando los hombres en la campaña vieron los votos que estábamos atrayendo, maravilla de maravillas, empezaron a hablar de la necesidad de abordar la igualdad de género.
(Applause)
(Aplausos)
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
Saben, me han prometido un cambio desde que era niña. Siempre estaba por venir: Las mujeres iban a estar codo a codo con los hombres. Todas fueron promesas vacías y decepción... suficiente decepción como para fundar un partido político. Pero esta es mi nueva idea de hoy, mi 5 %, ¿de acuerdo? Y es muy buena. El hecho es que eso no es suficiente. No basta con fundar un partido político para la igualdad en un solo país. Necesitamos un cambio sísmico en el panorama político global. Y lo maravilloso del modelo que hemos creado es que funcionaría en cualquier lugar. Funcionaría en EE.UU., funcionaría en Australia, funcionaría en India. Es como si hubiéramos hecho la receta perfecta: cualquiera puede cocinarla, y es buena para todos. Y queremos regalarla. Si quieren saber lo que hicimos, la estamos regalando. ¿Imaginan si pudiéramos movilizar a millones de mujeres en todo el mundo para decir, "¡Es suficiente!" a las batallas tradicionales de la política? Para decir: "Basta de disputas, hagamos el trabajo". Podríamos literalmente cambiar el mundo. Y eso quiero.
(Applause)
(Aplausos)
I want ...
Quiero...
(Applause)
(Aplausos)
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
Quiero eso para nuestras hijas, y lo quiero para nuestros hijos. Porque el hecho es que la igualdad es mejor para todos.
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
Vamos gente, ¡activemos! ¡Cambiemos el mundo! ¡Sé que podemos hacerlo, y que debe hacerse!
(Applause)
(Aplausos)