إنني متحمسة جدًا لوجودي هنا. كل شيء في أمريكا هو أكبر بكثير عما هو في أوروبا. أنظروا لي -- أنا ضخمة!
I am so excited to be here. Everything in America is so much bigger than in Europe. Look at me -- I am huge!
(ضحك)
(Laughter)
إنه لرائع! ومحادثات TED -- تقدمُ محادثات TED حيث لدى أي شخص أفكار رائعة. فالسوال هو: من أين تأتي هذه الأفكار الرائعة؟ حسنًا، إن الأمر مثار للنقاش قليلًا، لكن يُعتقدُ بشكل عام أن الشخص العادي -- هذه أنا -- لديه حوالي 50،000 فكرة يوميًا. وهذا كثير، حتى تدركون أن 95% منهم هي نفس الأفكار التي كانت لديكم في اليوم السابق.
It's fantastic! And TED Talks -- TED Talks are where everybody has great ideas. So the question is: Where do those great ideas come from? Well, it's a little bit of debate, but it's generally reckoned that the average person -- that's me -- has about 50,000 thoughts a day. Which is a lot, until you realize that 95 percent of them are the same ones you had the day before.
(ضحك)
(Laughter)
والعديد من أفكاري هي مملة حقًا. أتوافقون؟ أفكر في أشياء مثل، "أوه! أتعرفين -- يجب أن أنظف الأرضية. أوه! نسيتُ تمشية الكلب." والأكثر شيوعًا بالنسبة لي: "لا تأكلي ذلك البسكويت."
And a lot of mine are really boring, OK? I think things like, "Oh! I know -- I must clean the floor. Oh! I forgot to walk the dog." My most popular: "Don't eat that cookie."
(ضحك)
(Laughter)
لذلك، 95% هي أفكار مكررة. التي تتركنا مع 5% فقط من الفرص المواتية كل يوم. للتفكير في الواقع في شيء جديد. وبعض أفكاري الجديدة هي عديمة الفائدة. كنت ذلك اليوم أشاهدُ بعض الألعاب الرياضية في التلفاز، وكنتُ احاول تقرير لماذا لا أشارك فيها. وجدتُ أن بعضها طريف. هذا غريب.
So, 95 percent repetition. That leaves us with just a five percent window of opportunity each day to actually think something new. And some of my new thoughts are useless. The other day I was watching some sports on television, and I was trying to decide why I just don't engage with it. Some of it I find curious. This is odd.
(ضحك)
(Laughter)
هل تعتقدون بأن الأمر يستحقُ لأن يكون أحدنا مرنًا ليكون قادرًا فقط على رؤية عقبه عند هذه الزاوية؟
Do you think it would be worth being that flexible just to be able to see your heel at that angle?
(ضحك)
(Laughter)
وإليكم الشيء: إليكم الشيء: لن أكون قادرةً على الإطلاق لأكون هكذا، لأنني لن أكون قادرة على القيام بذلك، حسناً. حسنًا، ليس مرتين، على كل الأحوال.
And here's the thing: I'm never going to be able to relate to that, because I'm never going to be able to do it, OK? Well, not twice, anyway.
(ضحك)
(Laughter)
لكن سأقول لكم الحقيقة. الحقيقة هي لم أكن جيدة في أي نوع من الألعاب الرياضية، حسنًا؟ وصلتُ لهذا العمر الجميل عندما كان يقول كل أصدقائي، "أوه! ليتني بهذا القدر من اللياقة عندما كنت في عمر 18." وأشعرُ دائمًا أنني راضية عن نفسي.
But I'll tell you the truth. The truth is I have never been any good at sport, OK? I've reached that wonderful age when all my friends say, "Oh, I wish I was as fit as I was when I was 18." And I always feel rather smug then.
(ضحك)
(Laughter)
إنني بنفس اللياقة تمامًا عندما كنت --
I'm exactly as fit as I was when I --
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لم أستطع الجري وقتها، وأنا بالتأكيد لن أقوم بذلك الآن.
I couldn't run then. I'm certainly not going to do it now.
(ضحك)
(Laughter)
وبالتالي كان لدي أفكاري الجديدة لماذا لا يشارك الناس مثلي في الألعاب الرياضية؟ أعتقد بأن ما يحتاجه العالم الآن هو دورة أولمبياد للأشخاص الذين ليس لديهم أية قدرة رياضية.
So then I had my new idea: Why not engage people like me in sport? I think what the world needs now is the Olympics for people with zero athletic ability.
(ضحك)
(Laughter)
أوه! سيكون هناك الكثير من المتعة. لدينا ثلاثة قوانين أساسية، حسنأً؟ من الواضح أنها: لا لتعاطي المخدرات ولا للفساد، ولا للمهارات.
Oh, it would be so much more fun. We'd have three basic rules, OK? Obviously no drugs; no corruption, no skills.
(ضحك)
(Laughter)
ستكون -- لا، إنها فكرة فظيعة. كما أنني عرفتُ لماذا لا أريدُ المشاركة بالرياضة عندما كنتُ أشاهدُ التلفاز. ربما لأن 97% منها هي حول الرجال يركضون والرجال يركلون الأشياء، والرجال يحاولون الظهور بأناقة بالملابس الرياضية "ليكرا". يوجد هناك --
It would be -- No, it's a terrible idea. And I also know why I don't engage with sport when I watch it on television. It's because probably 97 percent of it is about men running and men kicking things, men trying to look neatly packaged in Lycra. There is --
(ضحك)
(Laughter)
ليس دائمًا بنجاح. يوجد هناك --
Not always successfully. There is --
(ضحك)
(Laughter)
هناك القليل من الرياضة النسائية على شاشة التلفاز، إلى حد أنه قد يتمُ الصفح عن تفكير مراقبة الفتاة الشابة، كيف لي أن أصيغ هذا بطريقة لطيفة، أن العضو الذكري هو الرافعة التي تحتاجونها للنهوض من على الأريكة إلى الملعب الرياضي.
There is so little female sport on television, that a young woman watching might be forgiven for thinking, and how can I put this nicely, that the male member is the very lever you need to get yourself off the couch and onto a sports ground.
(ضحك)
(Laughter)
عدم المساواة في الرياضة هي عالية صادمة.
The inequalities in sport are breathtaking.
لذلك، هذا هو ما يجري لي: لدي فكرة جديدة جدًا، وأعودُ فورًا إلى فكرة قديمة، الحقيقة هي، لا يوجد الآن، ولم يكن هناك في أي وقتٍ مضى في التاريخ بأكمله، دولة واحدة في العالم حيث كانت النساء يتمعن بالمساواة مع الرجال. ولا واحدة. في 196 دولة، لم يحدث في التطور بأكمله.
So this is what happens to me: I have a brand new idea, and immediately I come back to an old one. The fact is, there is not now, nor has there ever been in the whole of history, a single country in the world where women have equality with men. Not one. 196 countries, it hasn't happened in the whole of evolution.
لذلك، هذه هي صورة التطور.
So, here is a picture of evolution.
(ضحك)
(Laughter)
حتى نحنُ النساء لسن فيها!
We women are not even in it!
(ضحك)
(Laughter)
إنه للعجب تطور الرجال بهذه البراعة الشديدة. لذلك --
It's a wonder men have been able to evolve quite so brilliantly. So --
(ضحك)
(Laughter)
إنها تزعجني، وأعرفُ أنه ينبغي عليّ القيام بشيء حيالها. لكنني مشغولة، حسنًا. لدي وظيفة بدوام كامل، لدي ثلاثة أطفال، وأم مُسنة. في الحقيقة، ولأكون صريحة معكم، أحد الأسباب التي جعلتي أحضرُ هنا هو لأنه قيل لي أنه بمحادثات TED يكون لديّ 15 دقيقة لنفسي، ولم أملكُ هذه المدة أبدًا --
It bugs me, and I know I should do something about it. But I'm busy, OK? I have a full-on career, I've got three kids, I've got an elderly mom. In fact, if I'm honest with you, one of the reasons I came out here is because TED Talks said I could have 15 minutes to myself, and I never have that much time --
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لذلك، فأنا مشغولة. وعلى كل الأحوال، لدي بالفعل تجربة في تغيير العالم. هذا هو الشيء، حسنًا؟ لدى كل شخص في داخله ما أسميه "زر التفعيل". إنه الزر الذي يتم الضغط عليه عندما يفكر أحدكم، "يجب عليّ القيام بشيء حيال شيء ما". ويتم الضغط عليه من أجل جميع الأسباب. قد تواجهون نوعأً من عدم المساواة، أو ربما يصادفكم الظلم من أي نوع كان، في بعض الأحيان نوبات مرض، أو أنكم خُلقتكم منتقصين بطريقة ما، أو ربما محرومين. قد ولدتُ مثلية الجنس، حسنًا؟ كنتُ دومًا أعرف ذلك، ولا أعتقد أن عائلتي كانت متفاجئة ولو قليلًا. هذه هي صورتي في عمر أربع سنوات. بدوتُ لطيفة جذابة. ولكن داخليًا أعتقدتُ بصدق أنني أبدو مثل "كلنت إيستوود".
So I'm busy. And anyway, I already had a go at changing the world. Here's the thing, OK? Everybody has inside themselves what I call an "activation button." It's the button that gets pressed when you think, "I must do something about this." It gets pressed for all sorts of reasons. Maybe you face some kind of inequality, or you've come across an injustice of some kind, sometimes an illness strikes, or you're born in some way disadvantaged, or perhaps underprivileged. So I was born gay, OK? I've always known, I don't think my family were the least bit surprised. Here is a picture of me aged four. I look cute, but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
(ضحك)
(Laughter)
لذلك فلقد تم الضغط على زر التفعيل خاصتي عندما كان لدي أطفالي-- ثلاثة أطفال رائعون، ولدوا لشريكتي. إليكم الآن الشي: أعملُ للتلفاز في بريطانيا. وعندما تم ولادتهم، كنتُ بالفعل أستضيفُ عروضي الخاصة وأعملُ بين عامة الناس. وأحب ما أقوم به، ولكني أحبُ أطفالي أكثر. ولم أرغب لهم أن يكبروا مع سر. في عام 1994، عندما ولد أصغر أطفالي، لم يكن هناك، كما أعلمُ حتى ذلك الوقت، إمرأة مثلية الجنس واحدة، في الحياة العامة البريطانية. لا أعتقد أن الأسرار شيء جيد. أعتقدُ أنها كالسرطان بالنسبة إلى الروح. لذلك، قررت الظهور علانية.
So my activation button was pressed when I had my kids -- three wonderful kids, born to my then-partner. Now here's the thing: I work on television in Britain. By the time they were born, I was already hosting my own shows and working in the public eye. I love what I do, but I love my kids more. And I didn't want them to grow up with a secret. 1994, when my son, my youngest was born, there was not, as far as I was aware, a single out, gay woman in British public life. I don't think secrets are a good thing. I think they are a cancer of the soul. So I decided to come out.
حذرني الجميع بأنني لن أعمل مرةً أخرى على الأطلاق، لكنني قررتُ بان الأمر يستحق المخاطرة تمامًا. حسنًا، كان الأمر كالجحيم. في بريطانيا، لدينا تيار شرير خاصة في الصحافة اليمينية، ولقد جنّ جنونهم. وأثار حقدهم العناصر الأقل إستقرارًا في المجتمع، وتلقينا تهديدات بالموت -- تهديدات بالموت كافية لتجعلني أخفي أطفالي، وكان لدينا حماية رجال الشرطة. وأؤكدُ لكم كانت هناك العديد من اللحظات في سكون الليل عندما كنتُ مرعوبة مما فعلت.
Everybody warned me that I would never work again, but I decided it was absolutely worth the risk. Well, it was hell. In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press, and they went nuts. And their hatred stirred up the less stable elements of society, and we got death threats -- enough death threats that I had to take the kids into hiding, and we had to have police protection. And I promise you there were many moments in the still of the night when I was terrified by what I had done.
وأخيرًا هدأ الأمر وانقشع الغبار. ضد كل توقعاتي التي حملتها حول العمل، وكان وما زال أطفالي رائعون تمامًا. أتذكر عندما كان يبلغ طفلي ست سنوات، كان لديه صديقه ليلعب معه. كانا في الغرفة المجاورة؛ كنتُ أستطيع سماع دردشتهما. قال الصديق لإبني، "كيف يبدو الأمر ولديك والدتين؟" كنتُ متلهفة قليلًا لأسمع، فأتكأتُ لأسمع وقال إبني، "إنه لرائع! لأنه إذا مرضت إحداهما، فلا يزال لديك واحدة أخرى تطهي لك"
Eventually the dust settled. Against all expectation I carried on working, and my kids were and continue to be absolutely fantastic. I remember when my son was six, he had a friend over to play. They were in the next room; I could hear them chatting. The friend said to my son, "What's it like having two mums?" I was a little anxious to hear, so I leant in to hear and my son said, "It's fantastic, because if one of them's sick, you've still got another one to cook for you."
(ضحك)
(Laughter)
لذلك فقد تم الضغط على زر التفعيل الذي يخصُ مساواة مثلي الجنس، جنبًا إلى جنب مع العديد والعديد من الأشياء الأخرى، قد ناضلتُ لسنوات من أجل حقوق مثلي الجنس، وعلى وجه الخصوص، حق الزواج بمن أحب. وفي النهاية نجحنا. وفي عام 2014، وفي اليوم الذي تغير فيه القانون، تزوجتُ زوجتي التي أحبها كثيرًا، بالفعل.
So my activation button for gay equality was pressed, and along with many, many others, I campaigned for years for gay rights, and in particular, the right to marry the person that I love. In the end, we succeeded. And in 2014, on the day that the law was changed, I married my wife, who I love very much, indeed.
(تصفيق)
(Applause)
ولم نفعلها بطريقة هادئة -- أقمنا الحفلة على المسرح في قاعة المهرجانات الملكية في لندن. كان حدثًا رائعًا. تتسعُ مقاعد القاعة لـ 2،500 شخص. دعونا 150 عائلة وصديق، ثم جعلتها لعامة الناس: أي شخص يرغب في القدوم والإحتفال، الرجاء الحضور والإنضمام إلينا. ستكون مجانية لأي شخص يرغبُ في الحضور. حضر 2،500 شخص.
We didn't do it in a quiet way -- we did it on the stage at the Royal Festival Hall in London. It was a great event. The hall seats two-and-a-half thousand people. We invited 150 family and friends, then I let it be known to the public: anybody who wanted to come and celebrate, please come and join us. It would be free to anybody who wanted to come. Two-and-half thousand people turned up.
(تصفيق)
(Applause)
كل أنواع الناس الذين تتخيلون: مثلي الجنس وعاديين وحاخامات وراهبات وأشخاص متزوجين، سود، وبيض -- كان هناك كل الجنس البشري. وأتذكرُ انني كنتُ أقفُ على المسرح وأفكر "كم هو رائع! تم إنجاز المهمة. ينتصرُ الحب. وتغير القانون." و إنني --
Every kind of person you can imagine: gays, straights, rabbis, nuns, married people, black, white -- the whole of humanity was there. And I remember standing on that stage thinking, "How fantastic. Job done. Love triumphs. Law changed." And I --
(تصفيق)
(Applause)
واعتقدتُ بصدق بأن أيامي النشطة قد انتهت، حسنًا؟ لذلك وفي كل عام في نفس القاعة، أستضيفُ حفلة موسيقية رائعة للإحتفال بيوم المرأة العالمي. نجمعُ فقط الفرق الموسيقية النسائية في العالم، ونعزفُ موسيقى رائعة لملحنات نسيهن أو غفل عنهن التاريخ، لدينا قائدات موسيقى رائعات -- إن"مارين آلسوب" هناك من ملحنات بالتيمور. وتغني "بيتولا كلارك" -- وأعطي محاضرة حول تاريخ النساء. أحب جمع قصص ملهمة من الماضي لأنقلها. في معظم الأحيان، أعتقدُ أن التاريخ ما أسميه نموذج "جبل راشمور". يبدو مهيب! لكن قد تم استبعاد النساء منه بالكامل.
And I genuinely thought my activation days were over, OK? So every year in that same hall, I host a fantastic concert to celebrate International Women's Day. We gather the world's only all-female orchestra, we play fantastic music by forgotten or overlooked women composers, we have amazing conductors -- it's Marin Alsop there from Baltimore conducting, Petula Clark singing -- and I give a lecture on women's history. I love to gather inspirational stories from the past and pass them on. Too often, I think history's what I call the Mount Rushmore model. It looks majestic, but the women have been entirely left out of it.
كنتُ أعطي محادثة في عام 2015 حول المطالبات بحق إقتراع المرأة -- أنا على يقين أنكم تعرفون تلك النساء الرائعات اللواتي ناضلن بكل قوة من أجل حقوق النساء للتصويت في بريطانيا. وكان شعارهن: "الأعمال وليس الأقوال." ويالا الفخر، لقد نجحن، لأن النساء حصلن على حق التصويت في عام 1928. لذلك سأقدمُ هذا الحديث حول الموضوع، وأنا أتحدث، ما أدركته هو: لم تكن هذه محاضرة تاريخية كنتُ أقدمها، لم تكن شيئاً حيث تم إنجاز المهمة. كان هذا شيئاً حيث ما زال هناك الكثير للقيام به. لا يوجد مكان في العالم، على سبيل المثال، لدى النساء التمثيل المتساوي في مراكز السلطة.
And I was giving a talk in 2015 about the suffragettes -- I'm sure you know those magnificent women who fought so hard for the right for women in Britain to vote. And their slogan was: "Deeds, not words." And boy, they succeeded, because women did indeed get the vote in 1928. So I'm giving this talk about this, and as I'm talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving; this was not something where the job was done. This was something where there was so much left to do. Nowhere in the world, for example, do women have equal representation in positions of power.
حسنًا، دعونا نلقي نظرة سريعة على أفضل 100 شركة، في سوق الأوراق المالية في لندن في عام 2016. أفضل 100 شركة: كم عدد النساء اللواتي يشغلن الشركات؟ سبع. حسنًا، سبع. هذا صحيح وأفترض. حتى تدركوا أن 17 منهم يتم تشغليلها من قبل رجال يدعون "جون".
OK, let's take a very quick look at the top 100 companies in the London Stock Exchange in 2016. Top 100 companies: How many women running them? Seven. OK. Seven. That's all right, I suppose. Until you realize that 17 are run by men called "John."
(ضحك)
(Laughter)
يوجد هناك المزيد من الرجال يدعون "جون" يشغلون شركات فوتسي 100--
There are more men called John running FTSE 100 companies --
(ضحك)
(Laughter)
أكثر من وجود النساء هناك. وهناك 14 شركة يتمُ تشغيلها من قبل رجال يدعون "ديف".
than there are women. There are 14 run by men called "Dave."
(ضحك)
(Laughter)
الآن، أنا متأكده بأن جون وديف يقومان بعمل ممتاز.
Now, I'm sure Dave and John are doing a bang-up job.
(ضحك)
(Laughter)
حسنًا، لماذا يهم ذلك؟ حسنًا، إنه دلك العمل التجاري المزعج للفجوة في الأجور بين الجنسين. لا يوجد مكان في العالم يكسبُ فيه النساء كما الرجال. ولن يتغير ذلك على الإطلاق حتى يكون لدينا المزيد من النساء في اعلى مجالس الإدارة. لدينا الكثير من القوانين، وتم تمرير قانون المساواة في الأجور في بريطانيا لعام 1975. ومع ذلك، لا يزال العديد والعديد من النساء اللواتي، من أوائل شهر نوفمبر/تشرين الثاني حتى نهاية هذا العام وبالمقارنة مع زملائهن الذكور، يعملن بشكل فعال دون مقابل. في الحقيقة، يقدرُ المنتدى الإقتصادي العالمي بأنه سيتم مساواة أجور النساء بالرجال في... عام 2133! ياي!
OK. Why does it matter? Well, it's that pesky business of the gender pay gap. Nowhere in the world do women earn the same as men. And that is never going to change unless we have more women at the top in the boardroom. We have plenty of laws; the Equal Pay Act in Britain was passed in 1975. Nevertheless, there are still many, many women who, from early November until the end of the year, by comparison to their male colleagues, are effectively working for free. In fact, the World Economic Forum estimates that women will finally get equal pay in ... 2133! Yay!
(ضحك)
(Laughter)
هذا رقم فظيع! وإليكم الشيء: في اليوم الذي سبق حضوري لاقدم حديثي، قام المنتدى الإقتصادي العالمي بتعديله. هذا جيد، لأن هذا مروع --2133. هل تعلمون لأية سنة قاموا بتعديله؟ في 2186.
That's a terrible figure. And here's the thing: the day before I came out to give my talk, the World Economic Forum revised it. So that's good, because that's a terrible -- 2133. Do you know what they revised it to? 2186.
(ضحك)
(Laughter)
نعم، 53 سنة أخرى، أتوافقون؟ لن نحصل على أجرٍ متساوٍ في حياة أحفاد أحفادي في ظل النظام الحالي.
Yeah, another 53 years, OK? We are not going to get equal pay in my grandchildren's grandchildren's lives under the current system.
لقد انتظرتُ طويلًا بما فيه الكفاية. إنتظرتُ فترة طويلة في عملي الخاص. أصبحتُ في عام 2016 أول إمرأة في التلفاز البريطاني. لإستضافة برنامج نقاشي في وقت الذروة اليس هذا رائع؟ إنه جميل، وتغمرني السعادة. لكن--
And I have waited long enough. I've waited long enough in my own business. In 2016 I became the very first woman on British television to host a prime-time panel show. Isn't that great? Wonderful, I'm thrilled. But --
(تصفيق)
(Applause)
لكن عام 2016! الأول! كان التلفاز موجود منذ 80 عام!
But 2016! The first! Television's been around for 80 years!
(ضحك)
(Laughter)
قد يكون التلفاز غير مهم جدًا، ولكن إنه عرضي، أليس كذلك؟ عام 2016، كانت الامم المتحدة تبحثُ عن سفيرة جديدة تمثل تمكين النساء والمساواة بين الجنسين، ومَنْ إختاروا؟ المرأة العجيبة. نعم، لقد إختاروا شخصية رسوم متحركة، حسنًا.
It may be television's not so important, but it's kind of symptomatic, isn't it? 2016, the UN were looking for a brand new ambassador to represent women's empowerment and gender equality, and who did they choose? Wonder Woman. Yes, they chose a cartoon, OK?
(ضحك)
(Laughter)
لأنه لا يوجد إمرأه مناسبة للعمل.
Because no woman was up to the job.
إن تمثيل المرأة في مناصب السلطة منخفض بصورة صادمة. وهذا صحيح في الإجتماعات الرسمية، وهو بالتأكيد صحيح في البرلمان البريطاني. في عام 2015، عدد الرجال الذين تم انتخابهم للبرلمان في ذلك العام كان أكبر بكثير من مجموع عدد النساء اللواتي كنّ في البرلمان من أي وقتٍ مضى. ولماذا يهم ذلك؟ إليكم الشيء: إذا لم يكن هناك في القائمة -- وبالذات، في بريطانيا، في القائمة من يساعدن في سن القوانين -- فلا تكونوا مستغربين إذا تم التغاضي عن رأي الإناث.
The representation of women in positions of power is shockingly low. It's true in Congress, and it's certainly true in the British Parliament. In 2015, the number of men elected to the Parliament that year was greater than the total number of women who have ever been members of Parliament. And why does it matter? Here's the thing: if they're not at the table -- literally, in Britain, at that table helping to make the laws -- do not be surprised if the female perspective is overlooked.
إنه نمودح عظيم بالنسبة إلى الشباب لرؤية النساء في السطلة وفي المسؤولية. في عام 2016، حصلت بريطانيا على ثاني إمرأة تتولى رئاسة الوزراء تقلدت" تريزا ماي" السطلة وفي اليوم الذي تقلدت به المنصب تم تحديها: في القيام بشيء واحد. عمل شيء واحد في أول 100 يوم لها في السلطة محاولةً لتحسين حياة النساء في بريطانيا. وماذا فعلت؟ لا شيء. لا شيء. لأنها مشغولة في تنظيف الفوضى التي صنعها الأولاد حتى مع وجود زعيمة أنثى، إنهن يجدن دومًا شيئًا افضل للقيام به أكثر من فهم القضية المزعجة لعدم المساواة.
It's a great role model for young people to see a woman in charge. In 2016, Britain got its second female Prime Minister; Theresa May came to power. The day she came to power she was challenged: just do one thing. Do one thing in the first 100 days that you're in office to try and improve lives for women in Britain. And what did she do? Nothing. Nothing. Because she's much too busy cleaning up the mess the boys made. Even having a female leader, they always find something better to do than to sort out the pesky issue of inequality.
لذلك فأنا دائمة الحديث عن المساواة لانها مهمة. أليس كذلك؟ حسنًا، دعونا نلقي نظرة سريعة في صناعات "STEM"، حسنًا. فالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. هي مهمة جدًا في كل مناحي حياتنا اليومية. هناك أسمك وأقوى حاجز للتقدم بالنسبة إلى النساء بشكل موثق في صناعات "STEM". ماذا كو كان علاج السرطان أو الجواب للإحتباس الإحتراري يقع في دماغ عالمة شابة أنثى التي تفشلُ في التقدم؟
So I keep talking about equality like it matters. Does it? Well, let's take a very quick look at the STEM industries, OK? So science, technology, engineering and mathematics. Pretty much important in every single aspect of our daily lives. There is the thickest and most incredibly well-documented glass ceiling in the STEM industries. What if the cure for cancer or the answer the global warming lies in the head of a young female scientist who fails to progress?
لذلك أعتقد أن كل هذه الأشياء، وكنتُ أعلمُ بأنه ينبغي علي القيام، "بالأفعال، وليس الأقوال" وتحدثتُ مع صديقتي الرائعة، الصحفية اللامعة "كاثرين ماير" في بريطانيا، وكلانا تصرف بحماقة -- وأظن أن هذا تأثير النبيذ --
So I thought all these things, and I knew I had to do "Deeds, not words." And I spoke to my wonderful friend, brilliant journalist Catherine Mayer in Britain, and we rather foolishly -- and I suspect there was wine involved --
(ضحك)
(Laughter)
قررنا تأسيس حزب سياسي جديد. لأن هنا الشيء الحاسم: المكان الوحيد الذي يتساوى فيه الرجال والنساء هو صندوق الإقتراع. لم يكن لدينا فكرة عما كنا نقوم به، لم نكن نعرف كم هو معقد البدء بحزب سياسي. فكرتُ، "لن تكون بهذه الصعوبة، يقوم الرجال بذلك منذ سنوات."
We decided to found a brand new political party. Because here's the critical thing: the one place women and men are absolutely equal is at the ballot box. We had no idea what we were doing, we didn't know how complicated it was to start a political party. I thought, "It can't be that difficult, men have been doing it for years."
(ضحك)
(Laughter)
بدأنا في تسميته، "حزب المساواة النسائي." وقال لي الناس على الفور، "لماذا دعوتيه بهذا ا الإسم؟" قلت، "لا أعرف، ظنتُ أننا نريد فقط أن نكون واضحات"
So we started by calling it "The Women's Equality Party." And straightaway people said to me, "Why did you call it that?" I said, "I don't know, I just thought we'd be clear."
(ضحك)
(Laughter)
لم أرغب بأن يكون ما نقوم به سرًا، أتعلمون؟ أنا فقط --
I didn't want what we were doing to be a secret, you know? I just --
(ضحك)
(Laughter)
قال بعض الناس، "لا تستطيعي تسميته ذلك! إنه أنثوي جدًا!" أوه! كلمة مرعبة! آه! لا أستطيع أن أقول لكم كم مرة سمعتُ أحدهم يقول، "أنا لستُ مناصر للنساء، لكن ..." وأعتقدُ دومًا إذا يوجد هناك "لكن" في الجملة. لا يمكن أن تكون كل الورود في الحديقة، وبعد ذلك بدأت في تلقي السؤال المضحك، "هل ستقمن جميعًا بحرق حمالات صدوركم؟" نعم! لأن حمالات الصدر الشهيرة مصنوعة من مادة قابلة للإشتعال.
Some people said, "You can't call it that! It's much too feminist!" Ooh! Scary word! Ahh! I can't tell you how many times I've heard somebody say, "I'm not a feminist, but ..." And I always think if there's a "but" in the sentence, it can't all be roses in the garden. And then I started getting asked the hilarious question, "Are you all going to burn your bras?" Yes! Because bras are famously made of flammable material.
(ضحك)
(Laughter)
لهذا السبب يتألق جميع النساء عندما يسرن.
That's why all women spark when they walk.
(ضحك)
(Laughter)
إليكم شريط تاريخي سريع: لم تقم أية إمرأة بحرق حمالة صدرها أبدًا في الستينيات إنها قصة ملفقة من قبل صحفي. والشكر لله أن الصحافة تحسنت منذ ذلك الوقت. بالتالي--
Here's quick history sidebar for you: no woman ever burnt her bra in the '60s. It's a story made up by a journalist. Thank goodness journalism has improved since then. So --
(ضحك)
(Laughter)
أعلنتُ ما الذي سنقوم به في مقابلة مذاعة، وفورًا، بدأت رسائل البريد اللإلكتروني تتدفق. في البداية المئات، ثم الآلاف والآلاف، من كل الفئات العمرية، من الشابات إلى النساء في عمر التسعين، إلى مئات الرجال الرائعين. كتب الناس، الرجاء، "هل يمكننا المساعدة؟" الرحاء، "هل نستطيع زيارتكم في مقر الحزب." لم يكن لدينا مكتب رئاسي -- ولم يكن لدينا حزب! لم يكن لدينا أي شيء. وكان كل ما لدينا، مجموعة ضيقة من الصديقات الرائعات يحاولن الرد على الرسائل الإلكترونية على مدار الساعة أسبوعيًا في ملابس النوم
I announced what we were going to do in a broadcast interview, and straightaway, the emails started coming. First hundreds, then thousands and thousands, from every age group: from the very young to women in their '90s, to hundreds of wonderful men. People wrote and said, "Please, can I help? Please, can I visit you at party headquarters?" We didn't have a headquarters -- we didn't have a party! We didn't have anything. All we had was a wonderful, tight group of fabulous friends trying to answer emails pretty much 24-7 in our pajamas.
كنّ جميعًا مشغولات. لدى العديد منا وظائف، ولدى العديد منا أطفال، ولكن ما قمنا به هو ما يقمن به النساء، وتقاسمنا العمل. وعلى الفور تقريبًا، إتفقنا على أمور معينة أساسية. الشيء الأول: نريد أن نكون أول حزب سياسي في العالم الذي كان هدفه الأول عدم الحاجة للوجود. هذه هي فكرة رائعة! أردنا أن نكون الحزب السياسي الوحيد دون ميل سياسي معين. أردنا الناس من اليسار واليمين والوسط، كل الفئات العمرية. لأن بيت القصيد كان العمل مع جدول أعمال بسيط: دعونا نحصل على المساواة في كل مناحي حياتنا، وعندما نكملُ الأمر، دعننا نذهب إلى المنزل وننجزُ المهات الأخرى.
We were all busy. Many of us had careers, many of us had children, but we did what women do, and we shared the work. And almost instantly, we agreed on certain fundamental things. First thing: we want to be the only political party in the world whose main aim was to no longer need to exist. That's a fantastic idea. We wanted to be the only political party with no particular political leaning. We wanted people from the left, from the right, from the middle, every age group. Because the whole point was to work with a simple agenda: let's get equality in every aspect of our lives, and when we're finished, let's go home and get the other chores done.
(ضحك)
(Laughter)
وأردنا تغيير كيف تتم إدارة السياسة. لا أعرفُ إن كان لديكم هذا، لكن لدينا في بريطانيا حزبين سياسيين أساسيين. وهم ديناصورات السياسة. وكيف يتحدثون مع بعضهم البعض هو مخجل وضار. أنا على يقين لم يكن لديكم أبدًا هذا النوع من التسمية --
And we wanted to change how politics is conducted. I don't know if you have this, but in Britain we have two major political parties. They're the dinosaurs of politics. And how they speak to each other is shameful and poisonous. I'm sure you've never had that kind of name-calling --
(ضحك)
(Laughter)
والكذبة هنا. ألن يكون رائعًا إذا قال سياسي واحد، "أتعلمون، لدى خصمي نقطة مهمة. دعنا نرى إن لم نستطع العمل معًا وجعنا ننجز المهمة."
And lying here. Wouldn't it be great if just one politician said, "Do you know, my opponent has a point. Let's see if we can't work together and get the job done."
(تصفيق)
(Applause)
ودعونا نقحم المزيد من النساء في السياسية، حسنًا. دعونا كسب المزيد من النساء في السياسة فورًا لكونه الحزب السياسي الوحيد لتقديم الرعاية المجانية لأطفال مرشحاتنا، حتى يستطعن الخروج من البيت والبدء في الحملة الإنتخابية.
And let's get more women into politics, OK? Let's immediately get more women into politics by being the only political party to offer free childcare to our candidates, so they can get out of the house and start campaigning.
(تصفيق)
(Applause)
خلال 10 شهور، كان لدينا 70 فرعًا لحزبنا في كل أنحاء بريطانيا. عينا مرشحاتنا للإنتخابات في لندن وأسكوتلندا وويلز في مايو/أيار 2016. صوتّ واحد من كل 20 شخص لمرشحاتنا لمنصب عمدة لندن. وعندما رأى الرجال في السباق كم من الأصوات جذبنا، العجب العجاب، شرعوا في الحديث عن الحاجة لمعالجة المساواة بين الجنسين.
Within 10 months, we had more than 70 branches of our party across the UK. We stood candidates for election in London, Scotland and Wales in May 2016. One in 20 people voted for our candidate for London Mayor. And when the men in the race saw how many votes we were attracting, wonder of wonders, they began to talk about the need to tackle gender equality.
(تصفيق)
(Applause)
أتعلمون، تعهدتُ بإحداث التغيير منذ كنتُ طفلة. كان قادمًا دومًا: كانت النساء تقفُ كتفاً بكتف مع الرجال. وكل ما حصلتُ عليه كان وعودًا فارغة وخيبة أمل -- خيبة أمل كافية لتأسيس حزب سياسي. لكن إليكم فكرتي الجديدة لليوم -- هذه هي 5%، حسنًا؟ وهذه جيدة حقا. الحقيقة هي، ليس هذا كافياً. ليس هذا كافيًا لتأسيس حزب سياسي واحد للمساواة في دولة واحدة. نريدُ تغييرًا مزلزلًا في المشهد السياسي العالمي. والشيء الجميل حول النموذج الذي أوجدناه هو أنه سيعمل في كل مكان. سيعمل في أمريكا. وسيعمل في إستراليا، وسيعمل في الهند. وكأننا صنعنا الصيغة المثالية، ويستطيع أي شخص تطبيقها. وهذا أمرٌ جيد للجميع. ونرغبُ في منحها للآخرين. إذا كنتم ترغبون في معرفة ماذا فعلنا، نرغبُ في منحها. هل تتخيلون إذا استطعنا حشد ملايين النساء في جميع أنحاء العالم ليقلن، "هذا يكفي!" للمعارك السياسية التقليدية؟ ليقلن، "أوقفوا المشاحنات، ودعونا ننجز المهمة." نستطيع بالتأكيد تغيير العالم. وأريدُ ذلك.
You know, I've been promised change since I was a child. It was always coming: women were going to stand shoulder to shoulder with men. All I got were empty promises and disappointment -- enough disappointment to found a political party. But here is my new idea for today -- this is my five percent, OK? And this one is really good. The fact is, this is not enough. It is not enough to found one political party for equality in a single country. What we need is a seismic change in the global political landscape. And the wonderful thing about the model we have created is that it would work anywhere. It would work in America, it would work in Australia, it would work in India. It's like we've made the perfect recipe: anybody can cook it, and it's good for everybody. And we want to give it away. If you want to know what we did, we're giving it away. Can you imagine if we could mobilize millions of women across the world to say, "That's enough!" to the traditional battles of politics? To say, "Stop the bickering, let's get the work done." We could literally change the world. And I want that.
(تصفيق)
(Applause)
أريدُ ...
I want ...
(تصفيق)
(Applause)
أريد ذلك لبناتنا، وأريدُ ذلك لأبنائنا. لأن الحقيقة هي: المساواة هي الأفضل بالنسبة إلى كل شخص.
I want that for our daughters, and I want it for our sons. Because the fact is: equality is better for everyone.
هيّا يا ناس، دعونا نتفاعل! دعونا نغير العالم! أعلمُ اننا نستطيع القيام بذلك، وسنقوم بذلك!
Come on people, let's activate! Let's change the world! I know we can do it, and it wants doing!
(تصفيق)
(Applause)