No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
ไม่มีอวัยวะอื่นใด อาจเป็นไปได้ว่าไม่มีวัตถุอื่นใด ในชีวิตมนุษย์ ที่ชุ่มฉ่ำไปด้วยอุปมาอุปมัยและความหมาย เท่าเทียมกับหัวใจมนุษย์ ต่อเนื่องมาตลอดประวัติศาสตร์ หัวใจเป็นสัญลักษณ์ของชีวิตด้านอารมณ์ของเรา ผู้คนจำนวนมากพิจารณาเห็นว่า หัวใจเป็นที่อยู่ของวิญญาณ เป็นคลังอารมณ์ความรู้สึก คำว่า “อารมณ์" (emotion) มีรากคำส่วนหนึ่ง มาจากคำกริยาภาษาฝรั่งเศส “emouvoir” แปลว่า “แหย่ กระตุ้น” และบางทีก็สมเหตุสมผลที่ว่า อารมณ์น่าจะเชื่อมต่อกับอวัยวะหนึ่ง ซึ่งมีลักษณะพิเศษจากการเคลื่อนไหว ที่ไม่หยุดนิ่งของมัน
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
แต่อะไรคือการเชื่อมต่อนี้หรือ มีสิ่งที่เชื่อมต่อจริง ๆ หรือเป็นเพียงแค่การเปรียบเทียบ ในฐานะที่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านหัวใจ ผมมาที่นี่ในวันนี้เพื่อบอกคุณว่า การเชื่อมต่อที่ว่านี้มีอยู่จริง อารมณ์ซึ่งคุณจะได้เรียนรู้ สามารถและมีผลกระทบทางกายภาพ โดยตรงต่อหัวใจของมนุษย์
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
แต่ก่อนที่เราจะไปถึงเรื่องนี้ เรามาคุยกันเล็กน้อย เกี่ยวกับหัวใจในเชิงอุปมาอุปไมย ความหมายเชิงสัญลักษณ์ของหัวใจ ยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้ ถ้าเราถามผู้คนว่าภาพใด ที่พวกเขาเห็นว่าสัมพันธ์กับความรัก ไม่ต้องสงสัยเลยว่าหัวใจวาเลนไทน์ น่าจะมาเป็นอันดับแรก รูปหัวใจที่เรียกกันว่า คาร์ดิออยด์ (cardioid) พบได้ทั่วไปตามธรรมชาติ พบได้ในใบไม้ ดอกไม้และเมล็ดของพืชหลายชนิด รวมทั้งดอกซิลเฟียม (silphium) ซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อการคุมกำเนิดในยุคกลาง และบางที่น่าจะเป็นเหตุผลว่า ทำไมรูปหัวใจจึงถูกนำมาสัมพันธ์ กับเพศสัมพันธ์และความรักเชิงโรแมนติก
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
ไม่ว่าจะเป็นเหตุผลใดก็ตาม รูปหัวใจเริ่มปรากฎในภาพวาดของคู่รัก ในศตวรรษที่ 13 เมื่อเวลาผ่านไปภาพหัวใจเหล่านั้นเริ่มเป็นสีแดง เป็นสีของเลือด เป็นสัญลักษณ์ของความหลงใหล ในโบสถ์โรมันคาทอลิก รูปหัวใจเริ่มเป็นที่รู้จักว่าเป็น หัวใจที่ศักดิ์สิทธิ์ของพระเยซูคริสต์ ถูกประดับตกแต่งด้วยหนาม และทอแสงสีละเอียดอ่อน รูปหัวใจกลายเป็นเครื่องหมาย ของความรักที่มีต่อศาสนา ความสัมพันธ์ระหว่างหัวใจและความรักนี้ คงอยู่เหนือความทันสมัย เมื่ออดีตทันตแพทย์บาร์นี คลาร์ก (Barney Clark) ผู้ป่วยด้วยโรคหัวใจล้มเหลวระยะสุดท้าย ได้รับหัวใจเทียมถาวรเป็นคนแรก ในรัฐยูทาห์ในปี ค.ศ 1982 ภริยาของเขาวัย 39 ปีซักถามแพทย์ว่า “เขาจะยังคงรักฉันไหมคะ”
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
ในปัจจุบัน เรารู้ว่าหัวใจนั้น ไม่ได้เป็นแหล่งกำเนิดของความรัก หรืออารมณ์อื่นใดก็็ตาม คนสมัยก่อนเข้าใจผิด แต่แล้ว เราก็มาเข้าใจเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆว่า ความสัมพันธ์ระหว่างหัวใจและอารมณ์ เป็นความสัมพันธ์อย่างลึกซึ้ง หัวใจอาจไม่ใช่ต้นกำเนิดของความรู้สึกของเรา แต่มีการตอบสนองอย่างมากต่อความรู้สึกเหล่านั้น ในแง่หนึ่ง ข้อมูลความรู้สึกของเรานั้น ถูกเขียนไว้ในหัวใจของเรา ตัวอย่างเช่นความกลัวและความเศร้า สามารถก่อให้เกิดอาการบาดเจ็บเบื้องต้นของหัวใจได้ เส้นประสาทซึ่งควบคุมกระบวนการทำงาน เหนือจิตใต้สำนึกต่าง ๆ เช่น การเต้นของหัวใจ สามารถรู้สึกถึงความเศร้า และกระตุ้นปฏิกิริยาตอบสนองสถานการณ์กดดัน ที่จะไปกระตุ้นหลอดเลือดให้หดตัว ทำให้หัวใจเต้นเร็วขึ้น และความดันโลหิตขึ้นสูง มีผลให้เกิดความเสียหาย พูดอีกอย่างหนึ่งคือ ยิ่งชัดเจนขึ้นเรื่อยๆว่า หัวใจของเรานั้นอ่อนไวเป็นพิเศษ ต่อระบบทางอารมณ์ของเรา จะบอกว่าอ่อนไหวต่อหัวใจที่เรานึกถึงก็ได้
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
มีความผิดปกติทางหัวใจที่เป็นที่รู้จักเป็นครั้งแรก เมื่อราวสองทศวรรษที่แล้ว ที่เรียกกันว่า “ takotsubo cardiomyopathy ” หรือ “ อาการหัวใจสลาย ” เมื่อหัวใจไม่ตอบสนองต่อความเครียด หรือความโศกเศร้าที่รุนแรง อย่างเช่นหลังจากการเลิกรา หรือการตายของคนที่เรารัก อย่างที่ภาพเหล่านี้แสดงให้เห็น หัวใจเศร้าสร้อยที่อยู่ตรงกลาง ดูจะแตกต่างอย่างมาก จากหัวใจปกติที่อยู่ทางซ้ายมือ มันหดตัวลง และค่อยๆพองออก เป็นรูปหม้อ takotsubo อย่างชัดเจน ที่แสดงอยู่ทางขวามือ หม้อญี่ปุ่นที่มีฐานกว้างและคอขวดแคบ เราไม่ทราบแน่ชัดว่าทำไมอาการนี้จึงเกิดขึ้น และอาการที่ว่านี้มักจะหายไปภายในไม่กี่สัปดาห์ อย่างไรก็ตาม ในระยะอาการขั้นรุนแรง มันสามารถเป็นสาเหตุของโรคหัวใจล้มเหลว อาการหัวใจเต้นผิดจังหวะ ที่เป็นอันตรายต่อชีวิต และอาจถึงตายได้
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
ตัวอย่างเช่น สามีของคนไข้สูงอายุของผม ได้จากไปเมื่อไม่นานมานี้ แน่นอนครับ เธอโศกเศร้าเสียใจแต่ก็ทำใจได้ เธออาจจะรู้สึกโล่งใจขึ้นมานิดหน่อย มันเป็นการเจ็บป่วยที่ยาวนานมาก เขาเป็นโรคภาวะสมองเสื่อม แต่หนึ่งสัปดาห์หลังจากงานศพ เธอมองดูภาพของเขา และน้ำตาก็ไหลอาบหน้า แล้วก็เกิดอาการเจ็บหน้าอก และพร้อมกันนั้นก็มีอาการหายใจขัด เส้นเลือดดำที่คอโป่งขยายออกมา เหงื่อท่วม อาการเหนื่อยหอบที่เห็นได้ชัดเจน ขณะที่เธอกำลังนั่งลงบนเก้าอี้ ทั้งหมดเป็นสัญญาณของภาวะหัวใจล้มเหลว เธอถูกส่งเข้าโรงพยาบาล ที่ผลอัลตราซาวด์ยืนยัน ตามที่เราสงสัยอยู่แล้วว่า หัวใจของเธอหดน้อยกว่าครึ่ง ของขนาดตามปกติของมัน และได้โป่งพองออกเป็นรูปหม้อ takotsubo แต่การทดสอบอื่นๆก็ไม่มีอะไรผิดปกติ ไม่มีอาการของเส้นเลือดอุดตันที่ไหนเลย สองสัปดาห์หลังจากนั้น สภาพอารมณ์ของเธอก็คืนสู่ปกติ ยืนยันด้วยผลอัลตราซาวด์ หัวใจเธอก็เป็นปกติเหมือนกัน
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
อาการหัวใจสลาย ถูกนำมาสัมพันธ์กับสถานการณ์กดดันมากมาย รวมทั้งการพูดในที่สาธารณะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
การทะเลาะเบาะแว้งในครอบครัว การเสียพนัน แม้กระทั่งการฉลองวันเกิดที่เจ้าตัวไม่รู้มาก่อน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
แม้กระทั่งถูกนำไปสัมพันธ์ กับการเปลี่ยนแปลงทางสังคมในวงกว้าง เช่น หลังจากความหายนะทางธรรมชาติ ตัวอย่างเช่น ในปี ค.ศ 2004 แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ได้ทำลายล้างตำบลหนึ่ง บนเกาะที่ใหญ่ที่สุดในประเทศญี่ปุ่น มากกว่า 60 คนเสียชีวิตและหลายพันคนบาดเจ็บ เมื่อติดตามความหายนะในเรื่องนี้ นักวิจัยได้พบว่าผลจากอาการหัวใจสลาย ได้เพิ่มสูงขึ้น 24 เท่า ในตำบนนั้น หนึ่งเดือนหลังจากเกิดแผ่นดินไหว เมื่อเปรียบเทียบกับช่วงเวลาเดียวกัน ในปีก่อนหน้านั้น ตำแหน่งที่อยู่อาศัยในเหตุการณ์เหล่านี้ สัมพันธ์เชื่อมโยงอย่างมาก กับความรุนแรงของแผ่นดินไหว ในเกือบทุกกรณี เป็นผู้ป่วยที่อาศัยอยู่ ใกล้กับศูนย์กลางของแผ่นดินไหว
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
ที่น่าสนใจคือ เราพบอาการหัวใจสลาย หลังจากเหตุการณ์น่ายินดีเช่นกัน แต่หัวใจมีปฏิกิริยาที่แตกต่างออกไป โดยโป่งพองขึ้นในช่วงกลาง ไม่ใช่ในตอนท้าย สาเหตุของการเปลี่ยนแปลงทางอารมณ์ ถึงส่งผลต่อสภาพหัวใจนั้น ยังคงเป็นความลึกลับ แต่ปัจจุบัน บางทีเพื่อเป็นการสรรเสริญ นักปรัชญาโบราณของเรา เราสามารถพูดได้ว่า แม้ว่าอารมณ์ ไม่ได้ถูกบรรจุไว้ภายในหัวใจของพวกเรา แต่หัวใจที่มีความรู้สึกนั้นมีส่วนทับซ้อน กับหัวใจทางชีววิทยา ในแบบที่น่าประหลาดใจและลึกลับซับซ้อน
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
กลุ่มอาการโรคหัวใจ ซึ่งรวมถึงการเสียชีวิตอย่างกระทันหัน ได้รับการรายงานมาตลอดว่าเกิดขึ้นกับบุคคล ที่ประสบกับการรบกวนด้านอารมณ์ที่รุนแรง หรือประสบความไม่สงบในหัวใจ ในปี ค.ศ 1942 นักสรีรวิทยามหาวิทยาลัยฮาวาร์ด วอลเตอร์ แคนนอน (Walter Cannon) ตีพิมพ์บทความชื่อว่า การตายแบบวูดู (Voodoo Death) ซึ่งเขาอธิบายกรณีการตายจากความตื่นกลัว ในผู้คนที่เชื่อว่าพวกเขาถูกสาป เช่น จากหมอผี หรือจากผลของการกินผลไม้ต้องห้าม ในหลายๆกรณี ผู้เป็นเหยื่อนั้นสูญสิ้นความหวัง เสียชีวิตทันที ณ ที่นั้น สิ่งที่เหมือนกันในกรณีเหล่านี้คือ ผู้เป็นเหยื่อเชื่ออย่างหมดหัวใจว่า มีอำนาจจากภายนอก ที่สามารถเป็นเหตุให้พวกเขาถึงแก่ความตายได้ และทำให้พวกเขาไร้พลังที่จะต่อสู้ การขาดการควบคุมที่ตัวเองสำเหนียกรู้นี้เอง ที่แคนนอน ได้ตั้งสมมุติฐานไว้ ส่งผลให้เกิดปฏิกิริยาทางกายภาพ ที่ไม่อาจประเมิณได้ ในหลอดเลือดที่ถูกทำให้บีบรัดจนถึงขนาดที่ ปริมาณเลือดลดลงอย่างรุนแรง ความดันโลหิตตกฮวบลง หัวใจอ่อนลงอย่างรุนแรง และส่งผลให้เกิดความเสียหาย ต่ออวัยวะอย่างรุนแรงจากการขาดออกซิเจน
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
แคนนอนเชื่อว่าการเสียชีวิตแบบวูดูนั้น ถูกจำกัดไว้เฉพาะคนพื้นเมือง หรือ “ คนไร้อารยะ ” แต่ตลอดมาหลายปี พบว่าการเสียชีวิตประเภทนี้เกิดขึ้น ในทุกลักษณะต่อคนสมัยใหม่ด้วย ในปัจจุบัน การเสียชีวิตจากความเศร้าพบเห็นได้ ในคู่สามีภรรยาและในญาติพี่น้อง อาการใจสลายเป็นอันตรายถึงตายได้ ทั้งตามจริงและในเชิงอุปมา
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
ความสัมพันธ์เหล่านี้เป็นจริง แม้กระทั่งกับสัตว์ ในงานวิจัยที่น่าทึ่งงานหนึ่งในปี ค.ศ 1980 ที่เผยแพร่ในวารสาร “ Science ” นักวิจัยได้ให้อาหารคอเลสเตอรอลสูง กับกระต่ายที่ขังไว้ในกรง เพื่อศึกษาถึงผลกระทบของมัน ต่อโรคหลอดเลือดหัวใจ เป็นที่น่าประหลาดใจเมื่อพบว่า กระต่ายบางตัวมีโรคมากกว่าตัวอื่น แต่พวกเขาอธิบายไม่ได้ว่าเป็นเพราะอะไร กระต่ายเหล่านั้นได้รับอาหาร สภาพแวดล้อม และมียีนตามพันธุกรรมที่คล้ายกันอย่างมาก พวกเขาคิดว่ามันอาจจะมีบางสิ่งที่เกี่ยวข้อง กับความถี่ที่นักเทคนิคห้องปฏิบัติการ มีปฏิสัมพันธ์กับกระต่ายเหล่านั้น พวกเขาจึงทำการวิจัยซ้ำ โดยแบ่งกระต่ายออกเป็น 2 กลุ่ม ทั้งสองกลุ่มได้รับอาหารที่มีคอเลสเตอรอลสูง แต่ในกลุ่มหนึ่งนั้น กระต่ายถูกนำออกมาจากกรง จับอุ้ม ลูบหัวลูบหาง พูดคุยด้วย เล่นด้วย และในอีกกลุ่มหนึ่งนั้น กระต่ายคงอยู่ในกรงของพวกมัน และถูกทิ้งไว้ตามลำพัง ครบหนึ่งปี ในการตรวจวิเคราะห์ซาก นักวิจัยพบว่า กระต่ายในกลุ่มแรก ที่มีปฏิสัมพันธ์กับมนุษย์ เป็นโรคเกี่ยวกับหลอดเลือดแดงหัวใจ น้อยกว่าอีกกลุ่มหนึ่ง 60 เปอร์เซนต์ ถึงแม้ว่าจะมีระดับคอเลสเตอรอล ความดันโลหิต อัตราการเต้นหัวใจที่คล้ายคลึงกัน
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
ในปัจจุบัน การให้การดูแลรักษาหัวใจ ได้กลายเป็นเรื่องของนักปรัชญาน้อยลง นักปรัชญาผู้พินิจพิเคราะห์ ความหมายเชิงอุปมาอุปไมยของหัวใจ มาเป็นงานหลักของแพทย์อย่างผม โดยใช้เทคโนโลยี ที่แม้กระทั่งศตวรรษที่แล้วนั้น ถูกพิจารณาเห็นว่าเป็นเรื่องต้องห้าม เพราะสถานภาพของหัวใจในขณะนั้น ถูกยกย่องอย่างสูงสุด ในกระบวนการที่ว่านั้น หัวใจได้ถูกแปรเปลี่ยนไป จากการเป็นวัตถุที่เกือบจะเหนือธรรมชาติ ที่เปี่ยมไปด้วยอุปมาอุปไมยและความหมาย ไปเป็นเครื่องจักรกล ที่เราสามารถเข้าไปจัดการและควบคุมได้ แต่นี่แหละเป็นกุญแจสำคัญ การเข้าไปจัดการเหล่านี้ ขณะนี้เราเข้าใจแล้ว ต้องได้รับการเสริมเพิ่มเติม ด้วยความเอาใจใส่ทางอารมณ์ ที่เราเชื่อกันว่ามีอยู่ในหัวใจ มานานหลายพันปีมาแล้ว
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
ตัวอย่างเช่น ลองพิจารณาบทความเรื่อง Lifestyle Heart Trial ที่พิมพ์เผยแพร่ในวารสารของอังกฤษ ชื่อว่า The Lancet ในปี ค.ศ 1990 ผู้ป่วยโรคหัวใจระยะกลางหรือรุนแรง 48 คน ได้รับการสุ่มให้มีการรักษาแบบปกติ หรือมีไลฟ์สไตล์ที่เข้มงวดที่รวมถึง การรับประทานอาหารมังสวิรัติไขมันต่ำ การออกกำลังกายแอโรบิคสม่ำเสมอ กลุ่มช่วยเหลือทางจิตสังคม และคำแนะนำด้านการจัดการเรื่องความเครียด นักวิจัยได้พบว่า ผู้ป่วยกลุ่มวิถีการดำเนินชีวิต มีการลดลงของคราบไขมันในหลอดเลือดหัวใจ เกือบจะ 5 เปอร์เซ็นต์ ในทางกลับกัน คนป่วยที่มีการรักษาปกติ มีคราบไขมันในหลอดเลือด มากกว่า 5 เปอร์เซ็นต์ใน 1 ปี และเพิ่มขึ้น 28 เปอร์เซ็นต์ใน 5 ปี พวกเขายังมีอาการโรคหัวใจ มากกว่าเกือบสองเท่า อย่างเช่น หัวใจวาย หรือได้รับการผ่าตัดบายพาสหลอดเลือดหัวใจ และการเสียชีวิตที่สืบเนื่องกับหัวใจ
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
เอาหละ ข้อเท็จจริงที่น่าสนใจก็คือ ผู้ป่วยบางคนในกลุ่มที่มีการรักษาปกติ นำแผนควบคุมอาหารและการออกกำลังกายมาปฏิบัติ แผนปฏิบัติเหล่านี้เคร่งครัดพอ ๆ กับ ของกลุ่มที่มีไลฟ์สไตล์เข้มงวดอีกกลุ่ม โรคหัวใจของพวกเขาก็ยังคงมีอยู่ อาหารและการออกกำลังกายเพียงอย่างเดียวนั้น ไม่เพียงพอที่จะทำให้โรคหัวใจลดน้อยลง การติดตามผลทั้งสองครั้ง ใน 1 ปี และใน 5 ปี การจัดการความเครียดนั้นมีผลอย่างมาก ต่อการรักษาอาการของโรคหัวใจ ยิ่งกว่าการออกกำลังกาย
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
ไม่ต้องสงสัยเลย งานวิจัยนี้และงานวิจัยอื่น ที่คล้ายคลึงกันนั้นมีน้อย และแน่นอนครับ แม้จะมีความสัมพันธ์ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะเป็นสาเหตุ เป็นไปได้อย่างแน่นอนว่า ความเครียดนำไปสู่นิสัยที่ไม่ดี และนั่นเป็นเหตุผลที่แท้จริง ของความเสี่ยงโรคหัวใจที่เพิ่มขึ้น แต่ก็เหมือนกับความสัมพันธ์ ระหว่างการสูบบุหรี่และโรคมะเร็งปอด เมื่องานวิจัยจำนวนมากเหลือเกิน แสดงให้เห็นสิ่งเดียวกัน และเมื่อมีกลไก ที่จะอธิบายความสัมพันธ์ด้านสาเหตุ ก็ยากที่จะปฏิเสธว่ามีสาเหตุจริง ๆ อยู่ สิ่งที่แพทย์หลายคนได้สรุปคือ สิ่งที่ผมได้เรียนรู้ด้วยเหมือนกัน ว่าในช่วงเกือบจะ 2 ทศวรรษของผม ในฐานะเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านหัวใจ หัวใจเชิงอารมณ์มีส่วนสัมพันธ์ กับหัวใจในทางชีววิทยา ในแบบที่น่าประหลาดใจและลึกลับซับซ้อน
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
แต่การแพทย์ในปัจจุบันยังคงตีกรอบ ความคิดที่ว่าหัวใจเป็นเหมือนเครื่องจักร การสร้างกรอบความคิดนี้ได้มีประโยชน์อย่างมาก การศึกษาศาสตร์ที่เกี่ยวกับหัวใจ แวดวงของผม ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเป็นหนึ่งในเรื่องราว ความสำเร็จทางวิทยาศาสตร์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ใน 100 ปี ที่ผ่านมา การใส่ขดเลือด การกระตุ้นหัวใจด้วยไฟฟ้า การกระตุกหัวใจ การผ่าตัดบายพาสหัวใจ การเปลี่ยนหัวใจ - - ทั้งหมดนี้ได้ถูกพัฒนา หรือถูกประดิษฐ์ขึ้นหลังสงครามโลกครั้งที่ 2
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
อย่างไรก็ตาม มีความเป็นไปได้ ว่าพวกเรากำลังเข้าไปใกล้ขีดจำกัดของสิ่ง ที่การแพทย์เชิงวิทยาศาสตร์สามารถทำได้ เพื่อที่จะสู้รบกับโรคหัวใจ แท้จริงแล้ว อัตราการถดถอยลงของการตายจากโรคหัวใจ ได้ช้าลงอย่างมีนัยสำคัญในทศวรรษที่ผ่านมา เราจำเป็นต้องผลัดเปลี่ยน ไปสู่กระบวนทัศน์ใหม่ เพื่อจะยังคงให้เกิดความก้าวหน้า ในแบบที่เราคุ้นเคย ในกระบวนทัศน์นี้ ปัจจัยเชิงจิตสังคม จำเป็นต้องมาก่อนและส่วนสำคัญ ต่อวิธีที่คิดของเราเกี่ยวกับปัญหาโรคหัวใจ
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
นี่จะเป็นการต่อสู้ที่ยากลำบาก และจะยังหลงเหลือขอบเขต ที่ยังไม่ได้ถูกค้นพบอีกมาก สมาคมโรคหัวใจแห่งอเมริกายังไม่บรรจุ ความเครียดทางอารมณ์ให้เป็นส่วนหนึ่ง ในตัวแปรที่สำคัญ ที่ทำให้เกิดโรคหัวใจ บางทีส่วนหนึ่งนั้นอาจเป็นเพราะว่า การทำให้คอเลสเตอรอลลดลง ง่ายกว่าการลดความปั่นป่วนทางอารมณ์และสังคม
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
บางทีน่าจะมีวิธีการที่ดีกว่า ถ้าหากเรายอมรับว่าเมื่อเราพูดว่า “ อกหัก ” บางครั้งเรากำลังพูดถึงหัวใจที่แตกออกเป็นเสี่ยง ๆ จริง เราจะต้อง จะต้องเอาใจใส่มากขึ้น กับพลังและความสำคัญของอารมณ์ ในการดูแลรักษาหัวใจของเรา
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
ความเครียดด้านอารมณ์ที่ผมได้เรียนรู้นั้น มักจะเป็นเรื่องของการมีชีวิตอยู่และการตาย
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)