No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Ни один орган, возможно, ни один объект в человеческой жизни так не пропитан образами и значением, как человеческое сердце. На протяжении всей истории сердце являлось символом нашей эмоциональной жизни. Многие считали его местом обитания души, хранилищем эмоций. Само слово «эмоция» происходит отчасти от французского глагола «émouvoir», означающего «волновать». Пожалуй, вполне естественно то, что эмоции связывают с органом, характеризующимся своими волнующимися движениями.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Но что это за связь? Она настоящая или чисто символическая? Как врач-кардиолог я пришёл сюда, чтобы поведать вам — эта связь на самом деле существует. Вы узнаете, что эмоции могут иметь и имеют прямое физическое воздействие на человеческое сердце.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Но перед этим давайте поговорим об образе сердца. Символика чувственного сердца продолжается и по сей день. Если мы спросим людей, какой образ они больше всего ассоциируют с любовью, без сомнения, первой в списке будет валентинка. Форма сердца, так называемая кардиоида, очень распространена в природе. Её можно заметить в листьях, цветах и семенах многих растений, включая растение сильфий, которое применялось в Средние века в качестве контрацептива. и, возможно, из-за которого сердце стало ассоциироваться с сексом и романтической любовью.
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Какой бы ни была причина, в XIII веке сердце стало появляться на картинах, изображающих влюблённых. По прошествии времени картины стали окрашивать в красный цвет, цвет крови, символ страсти. В Римско-католической церкви форма сердца приобрела известность как Пресвятое Сердце Иисуса. Украшенное шипами и источающее неземной свет, оно стало эмблемой монашеской любви. Связь между сердцем и любовью выдержало проверку временем. Когда Барни Кларку, дантисту на пенсии, с высшей стадией сердечной недостаточности в 1982 году в Юте пересадили первое постоянное искусственное сердце, его жена, прожившая с ним 39 лет в браке, как говорят, спросила врачей: «Сможет ли он всё так же любить меня?»
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Сегодня мы знаем, что сердце не является источником любви или каких-либо других эмоций само по себе, люди в древности ошибались. И всё же, всё больше и больше мы отмечаем тот факт, что связь между сердцем и эмоциями в высшей степени близкая. Пускай сердце и не рождает чувства, оно всё равно очень восприимчиво к ним. В некотором роде пережитые вами эмоции оставляют след в ваших сердцах. Например, страх и печаль могут вызвать серьёзные повреждения миокарда. Нервная система, контролирующая такие непроизвольные процессы, как сердцебиение, может заметить напряжение и спровоцировать неадекватный ответ, так называемый механизм «бей или беги», который, в свою очередь, провоцирует сужение кровеносных сосудов, ускорение сердцебиения и повышение кровяного давления, провоцируя опасные последствия. Другими словами, становится всё очевиднее, что наши сердца в высшей степени чувствительны к нашим эмоциям или к нашему образному сердцу, если так можно выразиться.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
Около двух десятков лет назад впервые было обнаружено сердечное заболевание, названное «кардиомиопатией Такоцубо», оно же — синдром разбитого сердца, при котором сердце резко ослабевает в ответ на сильный стресс или печаль, например, после разрыва близких отношений или смерти любимого человека. Как показано на этих изображениях, страдающее сердце в центре очень отличается от нормального сердца слева. Оно выглядит ишемизированным и часто расширяется, принимая характерную форму Такоцубо, показанного справа, — японского горшка с широкой основой и зауженным горлышком. Мы точно не знаем, почему так происходит, а синдром обычно проходит в течение нескольких недель. Однако в острой степени он может послужить причиной сердечной недостаточности, опасной для жизни аритмии, даже смерти.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
Например, супруг одной моей пациентки преклонного возраста недавно скончался. Конечно, она горевала, но мирилась с потерей. Возможно, даже испытала облегчение. У него была затяжная болезнь, старческое слабоумие. Однако через неделю после похорон, она посмотрела на его фотографию и расплакалась. После этого у неё появилась боль в груди и вместе с ней — одышка, набухшие вены на шее, испарина на лбу, затруднённое дыхание; она просто сидела в кресле, проявляя симптомы сердечной недостаточности. Она была госпитализирована, и после УЗИ наши предположения подтвердились: её сердце ослабло вдвое по сравнению с обычным его состоянием и расширилось, приняв характерные очертания Такотцубо. Но другие исследования не выявили у неё патологий, никаких признаков закупоренных артерий. Две недели спустя её эмоциональное состояние вернулось в норму и, по данным УЗИ, её сердце тоже.
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
Синдром Такоцубо провоцируется многими стрессовыми ситуациями, включая публичные выступления,
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
домашние конфликты, игровые проигрыши и даже сюрприз-вечеринки в день рождения.
(Laughter)
(Смех)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
Этот синдром даже связывают с масштабными социальными потрясениями, такими как стихийное бедствие. К примеру, в 2004 году сильное землетрясение разрушило целый район на крупнейшем острове Японии. Более 60 человек погибло и тысячи пострадали. Вслед за катастрофой исследователи обнаружили, что случаи возникновения кардиомиопатии Такоцубо в этом районе увеличились в 24 раза в течение месяца после землетрясения, по сравнению с тем же периодом времени годом раньше. Области возникновения данных случаев напрямую связаны с интенсивностью толчков. Почти в каждом случае пациенты жили в непосредственной близости к эпицентру.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Примечательно, что кардиомиопатия Такоцубо наблюдалась и после счастливых событий, однако в этот раз сердце реагировало по-другому, увеличиваясь в средней, а не в верхней части. Почему разные эмоциональные провоцирующие факторы приводят к разным изменениям остаётся загадкой. Сегодня, возможно, в качестве оды нашим древним философам мы можем сказать, что даже если эмоции и не заключены внутри наших сердец, образное эмоциональное сердце тесно связано со своим биологическим двойником весьма удивительным и загадочным образом.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Сердечные синдромы, включая повлекшие внезапную смерть, давно обнаружены у людей, испытывающих сильное эмоциональное беспокойство или смятение в своих образных сердцах. В 1942 году гарвардский физиолог Вальтер Кэнон опубликовал статью «Смерть Вуду», в которой он описал случаи смерти от испуга среди людей, считавших, что они были прокляты, например, доктором-колдуном или же вследствие поедания запрещённого фрукта. Во многих случаях отчаявшаяся жертва замертво падала на месте. Во всех этих случаях жертвы безоговорочно верили в существование внешней силы, способной привести к их кончине, и против которой они были бессильны сопротивляться. Это кажущееся отсутствие контроля, предполагал Канон, приводило к явной физиологической реакции, при которой кровеносные сосуды сжимались до такой степени, что объём циркулирующей крови существенно снижался, кровяное давление быстро падало, работа сердца существенно ослабевала, что приводило к тяжёлому повреждению органа из-за недостатка кислорода.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Канон считал, что смерти Вуду ограничивались только аборигенами и «первобытными» людьми. Однако за годы наблюдений подобный тип смертей был обнаружен во всех типажах современных людей. Сегодня случаи смертей от печали случаются среди супругов и родственников. Разбитые сердца, выражаясь буквально и фигурально, смертоносны.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
Эти взаимосвязи актуальны даже у животных. В интереснейшем исследовании 1980 года, опубликованном в журнале «Наука», исследователи перевели кроликов в клетках на высокохолестериновую диету для изучения её влияния на сердечно-сосудистые заболевания. К их удивлению, они обнаружили, что некоторые кролики заболевали намного больше других, но учёные не могли объяснить почему. У кроликов были схожая диета, обстановка и генетические характеристики. Они предположили, что это может быть связано с тем, насколько часто тот или иной специалист взаимодействовал с кроликами. Они решили повторить опыт, разделив кроликов на две группы. Обе группы были на диете с повышенным содержанием холестерина. Однако в одной группе кролики содержались вне клеток — их гладили, с ними разговаривали, играли, вторая группа кроликов оставалась в клетке и жила сама по себе. Через год на вскрытии было обнаружено, что у кроликов из первой группы, получавшей человеческое внимание, было на 60% меньше артериальных заболеваний, чем у кроликов из второй, несмотря на схожие уровень холестерина, кровяное давление и сердечный ритм.
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
Сегодня уход за сердцем перестал быть сферой деятельности философов, которые сосредотачивали своё внимание на его образах, и является прерогативой таких врачей, как я, имеющих в своём распоряжении такие технологии, которые ещё век назад, в связи с возвышенным статусом сердца в человеческой культуре, считались табу. Со временем сердце преобразовалось из почти сверхъестественной сущности, пропитанной образами и тайным смыслом, в механизм, на который можно воздействовать и контролировать. Но самое важное состоит в следующем: эти воздействия, как мы уже с вами понимаем, должны сопровождаться вниманием к нашей эмоциональной жизни, которая, по тысячелетним преданиям, содержится в наших сердцах.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Рассмотрим, например, исследование «Образ жизни и сердце», опубликованное в британском журнале «Скальпель» в 1990 году. 48 пациентам со средней и высокой степенью ишемической болезни сердца было в случайном порядке прописано стандартное лечение или же улучшенный образ жизни с вегетарианской низкожировой диетой, умеренной аэробной нагрузкой, социально-психологической помощью и консультациями по управлению стрессом. Исследователи обнаружили, что у пациентов, ведущих здоровый образ жизни, наблюдалось снижение количества коронарных бляшек на 5%. У пациентов в контрольной группе, напротив, обнаружили на 5% больше коронарных бляшек спустя один год и на 28% больше через пять лет. Также у них почти удвоилось число сердечно-сосудистых инцидентов, среди которых были сердечные приступы, аорто-коронарное шунтирование и смерти от кардиологических заболеваний.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Приведу один интересный факт: некоторые пациенты в контрольной группе следовали диете и плану упражнений, которые были также интенсивны, как и в группе с улучшенным образом жизни. Но их сердечные болезни продолжали прогрессировать. Диета и упражнения недостаточны для снижения сердечных заболеваний. Контрольные исследования через год и через пять лет показали, что умение справляться со стрессом имело бóльшую взаимосвязь с лечением сердечно-сосудистых заболеваний, нежели упражнения.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Без сомнения, это и подобные исследования незначительны, и, конечно, взаимосвязь не подтверждает причинно-следственную связь. Вполне возможно, что стресс ведёт к появлению вредных привычек, становясь реальной причиной повышенного сердечно-сосудистого риска. Однако, как и в случае со связью между курением и раком лёгких, когда многие исследования показывают один и тот же результат и когда есть алгоритмы, объясняющие причинно-следственную связь, будет странным отрицать, что подобная связь всё же существует. Многие специалисты, включая меня с почти 20-летним опытом работы кардиохирургом, пришли к заключению, что эмоциональное образное сердце тесно пересекается с его биологическим аналогом удивительным и загадочным образом.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Однако медицина сегодня продолжает представлять сердце как механизм. Эта концепция принесла огромные выгоды. Кардиология, моя область деятельности, без сомнения, одна из величайших историй успеха в области науки за последние 100 лет. Cтенты, кардиостимуляторы, дефибрилляторы, аорто-коронарное шунтирование, трансплантация сердца — всё это было открыто или изобретено после Второй мировой войны.
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
Однако вполне вероятно, что мы уже приближаемся к ограничениям научной медицины в борьбе с болезнями сердца. Безусловно, скорость падения смертности от сердечно-сосудистых заболеваний значительно замедлилась за последнее десятилетие. Мы должны перейти к новой парадигме для поддержания уровня того прогресса, к которому мы привыкли. В этой парадигме социально-психологические факторы должны быть основными и главными, когда дело касается проблем с сердцем.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
Это будет трудной задачей, и эта область по большому счёту остаётся неизведанной. Американская ассоциация кардиологов всё ещё не признаёт эмоциональный стресс в качестве ключевого и устранимого фактора риска сердечных заболеваний, возможно, отчасти оттого, что проще снизить уровень холестерина в крови, чем эмоциональные и социальные нарушения.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
Возможно, есть более правильный путь, если мы осознаем, что, говоря «разбитое сердце», мы на самом деле иногда говорим о по-настоящему разбитом сердце. Мы должны обращать больше внимания на силу и важность эмоций при заботе о здоровье наших сердец.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
Эмоциональный стресс, как мне удалось выявить, часто является вопросом жизни и смерти.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)