No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Niciun alt organ, poate niciun alt obiect existent, nu este atât de încărcat de metafore și sensuri ca inima umană. De-a lungul istoriei, inima a fost un simbol al vieții noastre emoționale. A fost considerat de mulți ca fiind lăcașul sufletului, depozitarul emoțiilor. Însuși cuvântul „emoție” provine în parte de la verbul francez „émouvoir”, care înseamnă „a agita”. Și poate că este logic ca emoțiile să fie legate de un organ caracterizat prin mișcarea sa agitată.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Dar ce este această legătură? Este reală sau doar metaforică? Ca specialist în inimă, mă aflu azi aici ca să vă spun că această legătură este foarte reală. Emoțiile, veți afla, pot avea și chiar au un efect fizic direct asupra inimii umane.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Dar înainte de a aprofunda asta, haideți să vorbim un pic despre inima metaforică. Simbolismul inimii emoționale dăinuie chiar și azi. Dacă întrebăm oamenii ce imagine asociază cel mai mult cu iubirea, mai mult ca sigur inima de Sf Valentin va fi în capul listei. Forma inimii, numită cardioidă, este un lucru comun. Se găsește în frunzele, florile și semințele multor plante, inclusiv în silphium, care se folosea pentru contracepție în Evul Mediu și poate că acesta este motivul pentru care inima a fost asociată cu sexul și iubirea romantică.
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Oricare ar fi motivul, inima a început să apară în picturile cu îndrăgostiți în secolul al XIII-lea. Cu timpul, picturile au ajuns să fie colorate în roșu, culoarea sângelui, un simbol al pasiunii. În Biserica Catolică Romană, forma inimii a devenit cunoscută ca Inima Sacră a lui Iisus. Împodobită cu spini și emițând lumină eterică, a devenit însemnul iubirii monastice. Asocierea dintre inimă și iubire a rezistat modernității. Când Barney Clark, un dentist pensionar cu insuficiență cardiacă în fază terminală a primit prima inimă artificială permanentă în Utah în 1982, soția lui de 39 de ani i-ar fi întrebat pe doctori: „Va mai putea să mă iubească?”
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Astăzi, știm că inima nu e sursa iubirii sau a altor emoții, ca atare; anticii s-au înșelat. Și totuși, din ce în ce mai mult, am ajuns să înțelegem că legătura dintre inimă și emoții este una profund intimă. Inima poate că nu stă la baza sentimentelor noastre, dar este foarte sensibilă la ele. Într-un fel, o înregistrare a vieții noastre emoționale este înscrisă în inimile noastre. Teama și durerea, de exemplu, pot duce la răni cardiace profunde. Nervii ce controlează procese inconștiente precum bătaia inimii pot simți disconfort și pot duce la un răspuns maladaptativ de tipul luptă-sau-fugi, care determină vasele să se contracte, inima s-o ia la goană și presiunea sanguină să crească, ducând la deteriorarea acestora. Cu alte cuvinte, este tot mai clar că inimile noastre sunt extraordinar de sensibile la sistemul emoțional, la inima metaforică, dacă vreți.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
Există o boală de inimă recunoscută pentru prima oară acum 20 de ani numită „cardiomiopatie takotsubo” sau „sindromul inimii frânte”, în care inima slăbește brusc ca răspuns la stres intens sau la durere, cum ar fi după o despărțire romantică sau moartea cuiva drag. După cum se vede din aceste fotografii, inima îndurerată din mijloc arată foarte diferit de inima normală din stânga. Pare năucită și se umflă frecvent luând forma distinctă a unui takotsubo, cel din dreapta, un vas japonez cu baza largă și gâtul subțire. Nu știm exact de ce se întâmplă asta, și sindromul dispare de obicei în câteva săptămâni. Totuși, în perioada acută, poate cauza insuficiență cardiacă, aritmie ce pune viața în pericol, și chiar moarte.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
De exemplu, soțul unei paciente în vârstă a murit recent. Ea a fost tristă, desigur, dar a acceptat. Poate chiar s-a simțit ușurată. Fusese o boală foarte lungă; el avusese demență. Dar la o săptămână după înmormântare, ea s-a uitat la fotografia lui și i-au dat lacrimile. Apoi i-a apărut o durere în piept, și odată cu ea, respirație dificilă, venele gâtului s-au dilatat, fruntea i-a transpirat, și gâfâia vizibil când stătea pe scaun, toate fiind semne de insuficiență cardiacă. A fost internată în spital, unde ultrasunetele au confirmat ceea ce noi suspectam deja: inima ei slăbise la mai puțin de jumătate din capacitatea normală și se umflase luând forma unui takosubo. Dar celelalte teste nu erau rele, nu era niciun semn de artere înfundate. După două săptămâni, starea ei emoțională a revenit la normal și, ultrasunetele au confirmat, la fel și inima ei.
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
Cardiomiopatia Takotsubo a fost asociată cu multe situații de stres, inclusiv vorbitul în public...
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
dispute casnice, pierderi la jocuri de noroc, chiar și o petrecere surpriză pentru ziua de naștere.
(Laughter)
(Râsete)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
A fost chiar asociată cu răsturnări sociale de situație, cum ar fi după un dezastru natural. De exemplu, în 2004, un mare cutremur a devastat un district din cea mai mare insulă a Japoniei. Peste 60 de oameni au fost uciși și mii de oameni au fost răniți. Pe fondul acestei catastrofe, cercetătorii au constatat că incidența cardiomiopatiei takotsubo a crescut de 24 de ori la o lună după cutremur, comparativ cu o perioadă similară din anul precedent. Rezidența acestor cazuri era corelată cu intensitatea seismului. În aproape fiecare caz, pacienții trăiau lângă epicentru.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Interesant, cardiomiopatia takotsubo s-a observat și după un eveniment fericit, dar inima pare să reacționeze diferit, umflându-se în zona mediană, de exemplu, și nu în lateral. Motivul pentru care stimuli emoționali diferiți conduc la modificări cardiace diferite rămâne un mister. Dar astăzi, poate ca o odă dedicată filozofilor antici, putem spune că deși emoțiile nu sunt conținute în interiorul inimii, inima emoțională și cea biologică se suprapun, în moduri surprinzătoare și misterioase.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Sindromuri cardiace, inclusiv moartea subită, au fost raportate de mult timp la indivizi cu tulburări emoționale puternice sau zbucium în inimile lor metaforice. În 1942, fiziologul Walter Cannon de la Harvard a publicat lucrarea „Moartea vodoo”, în care a descris cazuri de moarte din cauza fricii în cazul oamenilor care credeau că au fost blestemați, de exemplu de un doctor vrăjitor sau fiindcă au mâncat un fruct interzis. În multe cazuri, victima, fără speranță, cade și moare pe loc. Ce au avut în comun aceste morți a fost credința absolută a victimei într-o forță externă care le poate cauza decesul, și împotriva căreia nu aveau puterea să lupte. Această percepție a lipsei de control, a afirmat cu tărie Cannon, a rezultat într-un răspuns psihologic necruțător, în care vasele sanguine s-au contractat în așa măsură încât volumul sângelui a scăzut brusc, presiunea sanguină a scăzut, inima a slăbit acut, producând o afectare majoră a organelor ca urmare a lipsei de oxigen.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Cannon credea că morțile vodoo erau limitate la indigeni sau oameni „primitivi”. Dar în timp, acest tip de moarte s-a constatat că a apărut și la tot felul de oameni moderni. Astăzi, moartea din cauza durerii a fost observată la soți și frați. Inimile frânte sunt literal și figurativ mortale.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
Aceste asocieri sunt valabile și la animale. Într-un studiu fascinant din 1980 publicat în revista „Știința”, cercetătorii au hrănit iepurii din cuști cu o dietă bogată în colesterol pentru a-i studia efectele asupra bolii cardiovasculare. Surprinzător, au observat că unii iepuri au dezvoltat boala mai mult decât ceilalți dar nu au putut explica de ce. Iepurii aveau diete similare, același mediu și același material genetic. Ei credeau că putea fi ceva legat de frecvența cu care tehnicianul interacționa cu iepurii. Așa că au repetat studiul, separând iepurii în două grupuri. Ambele grupuri au primit o dietă bogată în colesterol. Dar într-un grup, iepurii erau scoși din cuștile lor, ținuți în brațe, mângâiați, li se vorbea, iar în celălalt grup, iepurii rămâneau în cuștile lor și erau lăsați singuri. După un an, la autopsie, cercetătorii au constatat că iepurii din primul grup, care au interacționat cu oamenii, au avut cu 60% mai puține boli aortice decât iepurii din celălalt grup, deși aveau nivelul colesterolului similar, presiune sanguină și puls similare.
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
Astăzi, grija față de inimă a devenit mai puțin domeniul filozofilor, care sunt preocupați de sensurile metaforice ale inimii, și mai mult domeniul doctorilor ca mine, înarmați cu tehnologii care acum un secol, din cauza statutului exaltat al inimii în cultura umană, erau considerate tabu. În acest proces, inima a fost transformată dintr-un obiect aproape supranatural plin de metaforă și sens, într-o mașinărie ce poate fi manipulată și controlată. Dar aici e punctul cheie: aceste manipulări, înțelegem acum, trebuie să fie însoțite de atenția la viața emoțională pe care inima, de mii de ani, se consideră că o conține.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Gândiți-vă, de exemplu, la programul „Stil de viață sănătos”, publicat în ziarul britanic „The Lancet” în 1990. 48 de pacienți cu boli coronariene moderate sau severe au fost repartizați aleatoriu unui grup cu program obișnuit de îngrijire sau cu un stil de viață intens ce includea o dietă vegetariană săracă în grăsimi, exerciții fizice moderate, consiliere psihologică de grup și sfaturi de gestionare a stresului. Cercetătorii au constatat că pacienții cu stil de viață intens au avut o reducere cu aproape 5% a plăcii coronariene. Pacienții controlați, pe de altă parte, au avut cu 5% mai multă placă coronariană la un an și 28% mai mult la cinci ani. De asemenea, li s-a dublat rata evenimentelor cardiace, ca atac de cord, operație de bypass coronarian și moarte de natură cardiacă.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Iată un fapt interesant: unii pacienți din grupul de control au adoptat o dietă și un plan de exerciții care erau aproape la fel de intense ca ale grupului cu stil de viață intensiv. Dar afecțiunile lor cardiace tot au progresat. Doar dieta și exercițiile nu erau de ajuns să faciliteze regresia bolii coronariene. Atât la un an cât și la cinci ani, gestionarea stresului era corelată mai puternic cu reversarea bolii coronariene decât exercițiile.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Nu e niciun dubiu că acest studiu și altele similare sunt mici, și, desigur, corelația nu înseamnă cauzalitate. Cu siguranță e posibil ca stresul să conducă la obiceiuri nesănătoase, iar acesta este adevăratul motiv al creșterii riscului cardiovascular. Dar la fel ca asocierea fumatului cu cancerul de plămâni, când atât de multe studii arată același lucru, și când există mecanisme de a explica o legătură de cauzalitate, pare un capriciu să negi că probabil exista una. Ceea ce mulți doctori au concluzionat este ceea ce și eu am învățat în cei aproape 20 de ani ca specialist cardiolog: inima emoțională se intersectează cu contrapartea ei biologică în moduri surprinzătoare și misterioase.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Și totuși, astăzi medicina continuă să conceptualizeze inima ca o mașinărie. Această conceptualizare a avut mari beneficii. Cardiologia, domeniul meu, este indubitabil una dintre poveștile cele mai de succes ale ultimilor 100 de ani. Stenturi, pacemakers, defibrilatoare, operația de bypass coronarian, transplantul de inimă, toate au fost dezvoltate sau inventate după Cel de-Al Doilea Război Mondial
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
Totuși, este posibil să ne apropiem de limitele a ceea ce medicina științifică poate face pentru a combate bolile de inimă. Într-adevăr, rata declinului mortalității cardiovasculare a slăbit semnificativ în ultimul deceniu. Vom avea nevoie să trecem la o nouă paradigmă pentru a continua să facem progresul cu care ne-am obișnuit. În această paradigmă factorii psihosociali vor trebui să fie în fața și în centrul modului în care abordăm problemele inimii.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
O să fie o bătălie complexă, și rămâne un domeniu care este în mare măsură neexplorat. Asociația Americană a Inimii încă nu consideră stresul emoțional ca factor de risc modificator pentru bolile de inimă, poate în parte deoarece colesterolul este mult mai ușor de redus decât perturbarea emoțională și socială.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
Există poate un mod mai bun, dacă recunoaștem că, atunci când spunem „o inimă frântă”, uneori chiar vorbim despre o adevărată inimă frântă. Trebuie, trebuie să fim mult mai atenți la puterea și importanța emoțiilor când avem grijă de inima noastră.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
Am învățat că stresul emoțional este adesea o chestiune de viață și de moarte.
Thank you.
Vă mulțumesc!
(Applause)
(Aplauze)