No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Żaden inny narząd ani inna rzecz w ludzkim życiu nie jest tak nasycona znaczeniem i metaforą jak ludzkie serce. Od początków dziejów serce było symbolem emocji. Uważano je za rezydencję duszy, magazyn emocji. Samo słowo "emocja" wywodzi się z francuskiego słowa "émouvoir", oznaczającego "wzruszyć". Może to logiczne, że emocje wiążemy z organem, który charakteryzują nagłe ruchy.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Ale co to za więź? Zwykła metafora czy rzeczywistość? Jako kardiolog chciałbym dzisiaj dowieść, że ta więź jest jak najbardziej realna. Emocje mogą mieć i mają bezpośredni wpływ na serce.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Zanim do tego dojdziemy, przedstawmy serce jako metaforę. Symbolizm serca obowiązuje do dzisiaj. Jeśli zapytamy ludzi, co ilustruje miłość, na pierwszym miejscu zawsze będzie serce. Kształt serca, zwany kardioidą, jest powszechny w przyrodzie. Można go znaleźć na liściach, kwiatach i nasionach, łącznie z sylfionem, którego używano w średniowiecznej antykoncepcji. Może dlatego serce kojarzy się z seksem i miłością romantyczną.
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Bez względu na powód kształt serca zaczął pojawiać się na obrazach w XIII wieku. Z czasem zaczęto je malować na czerwono, czyli kolor krwi, symbol namiętności. W kościele rzymskokatolickim kształt serca stał się symbolem Najświętszego Serca Jezusa. Ozdobiony cierniami i emitujący eteryczne światło, stał się symbolem Bożej miłości. Kojarzenie serca z miłością przetrwało do dzisiaj. Kiedy Barney Clark, emerytowany dentysta ze schyłkową niewydolnością serca, pierwszy otrzymał sztuczne serce w 1982 roku, jego 39-letnia żona ciągle pytała lekarzy: "Czy będzie mnie nadal kochał?".
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Dzisiaj wiemy, że serce nie jest źródłem miłości ani emocji samym w sobie; starożytni się mylili. Coraz bardziej jednak przekonujemy się, że więź serca z emocjami jest wielce zażyła. Serce nie odpowiada za produkcję emocji, ale na nie silnie reaguje. W pewnym sensie historia naszych emocji zapisywana jest w sercu. Strach i rozpacz mogą spowodować poważny uraz serca. Nerwy kontrolujące nieświadome procesy, takie jak bicie serca, odbierają silne uczucia i włączają tryb "walcz lub uciekaj", przez który zawężają się żyły, serce wali jak szalone, ciśnienie podskakuje, co powoduje uszkodzenia. Innymi słowy staje się jasne, że serce jest bardzo wrażliwe na emocje, czyli na to "metaforyczne" serce.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
Dwadzieścia lat temu odkryto chorobę, którą nazywa się "zespół takotsubo" lub "zespół złamanego serca". Objawia się dotkliwym osłabieniem serca w odpowiedzi na silny stres lub rozpacz w wyniku rozstania lub śmierci bliskiej osoby. Jak widać, serce w rozpaczy, na środkowym zdjęciu, wygląda inaczej niż serce normalne, na zdjęciu po lewej. Wydaje się ogłuszone i często pęcznieje w kształt takotsubo, na zdjęciu po prawej, czyli japońskiej doniczki z szeroką podstawą i wąską szyjką. Nie wiemy, dlaczego tak się dzieje. Symptomy zazwyczaj znikają w ciągu kilku tygodni, ale w czasie najgorszego nasilenia objawów serce może zostać uszkodzone, mogą wystąpić zagrażające życiu arytmie, może dojść do śmierci.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
Mąż mojej starszej pacjentki niedawno zmarł. Było jej smutno, ale pogodziła się z tym. Może nawet odczuła ulgę. Mąż od dawna cierpiał na demencję. Tydzień po pogrzebie spojrzała na jego zdjęcie i nie mogła przestać płakać. Potem pojawił się ból w klatce piersiowej, płytki oddech, opuchnięte żyły szyjne, pot na czole, zauważalne dyszenie podczas siadania; wszystkie oznaki uszkodzenia serca. Trafiła do szpitala, badanie USG potwierdziło nasze podejrzenia: serce osłabło do 50% normalnej wydolności i spęczniało w kształt takotsubo. Reszta badań była w porządku, żadnych zatorów tętniczych. Po dwóch tygodniach jej emocje wróciły do normy i, jak potwierdziło USG, jej serce także.
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
Zespół takotsubo jest związany z różnymi sytuacjami stresowymi, między innymi występami publicznymi...
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
kłótniami rodzinnymi, przegranymi w kasynach, nawet imprezą-niespodzianką.
(Laughter)
(Śmiech)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
Wiąże się także z niepokojami społecznymi, na przykład po katastrofie naturalnej. W 2014 roku ogromne trzęsienie ziemi zniszczyło cały region na jednej z japońskich wysp. Ponad 60 osób zginęło, tysiące zostało rannych Zaraz po katastrofie naukowcy odkryli, że przypadki zespołu takotsubo wzrosły 24-krotnie w tym regionie miesiąc po trzęsieniu w porównaniu z rokiem poprzednim. Miejsca zamieszkania chorych ściśle korelowały z siłą trzęsienia. Prawie wszyscy pacjenci mieszkali blisko epicentrum.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Co ciekawe, zespół takotsubo występuje też po szczęśliwych wydarzeniach, ale serce wydaje się reagować inaczej, pęczniejąc w połowie, a nie na wierzchołku. Dlaczego różne emocje skutkują różnymi zmianami sercowymi, pozostaje tajemnicą. Dzisiaj, jak rodzaj ody do starożytnych filozofów, można powiedzieć, że nawet jeśli emocje nie mieszkają w sercu, serce emocjonalne pokrywa się z tym biologicznym w sposób zaskakujący i tajemniczy.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Syndromy sercowe, łącznie z nagłą śmiercią, od dawna towarzyszą doświadczaniu silnych emocji lub chaosowi w metaforycznych sercach. W 1942 roku harwardzki uczony Walter Cannon opublikował artykuł "Śmierć Voodoo", gdzie opisał przypadki śmierci spowodowanej strachem wywołanym przez wiarę w nałożenie klątwy, na przykład przez szamana lub w wyniku spożycia zakazanego owocu. Wiele ofiar pozbawionych nadziei zmarło na miejscu. Wszystkie ofiary bezgranicznie wierzyły w zabójczą moc zewnętrznej siły, z którą nie ma jak walczyć. Domniemany brak kontroli, według Cannona, powodował niekontrolowaną reakcje fizjologiczną, ostre zwężenie żył i w efekcie ostry spadek poziomu i ciśnienia krwi, silne osłabienie serca i niewydolność narządów z powodu braku tlenu.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Cannon wierzył, że śmierć voodoo dotyczy tylko autochtonów czyli ludów pierwotnych. Okazuje się, że taka śmierć przydarza się również ludziom współczesnym. Notuje się śmierć spowodowaną rozpaczą po partnerach czy rodzeństwie. Złamane serca niosą śmierć dosłownie i w przenośni.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
To dotyczy również zwierząt. W fascynujących badaniach z 1980 roku wydanych przez "Science" naukowcy karmili króliki jedzeniem bogatym w cholesterol, by zobaczyć jak wpływa na choroby sercowo-naczyniowe. Odkryli, że niektóre króliki chorowały częściej niż inne, ale nie wiedzieli dlaczego. Króliki miały podobny sposób odżywiania, środowisko i strukturę genetyczną. Pomyśleli, że wpływ może mieć ilość czasu jaką inżynierowie spędzali z królikami. Powtórzyli badanie, dzieląc króliki na dwie grupy. Obie były karmione jedzeniem bogatym w cholesterol. Jedną grupę królików wypuszczono z klatek, głaskano, przytulano, mówiono do nich, bawiono się z nimi, zaś drugą grupę królików zostawiono w klatkach, w odosobnieniu. Po roku autopsja wykazała, że króliki z pierwszej grupy, które przebywały z ludźmi, zapadły na 60% mniej chorób aortalnych niż króliki z drugiej grupy, mimo tego samego poziomu cholesterolu, ciśnienia krwi i tętna.
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
Dzisiaj kwestia dbania o serce przestaje być domeną filozofów rozwodzących się nad metaforycznym sensem serca, a przechodzi w ręce lekarzy takich jak ja, posługujących się technologią, która nawet sto lat temu, ze względu na rangę serca w kulturze, była tematem tabu. W tym procesie serce przeszło zmianę. Nie jest obiektem nadprzyrodzonym przepełnionym metaforą i znaczeniem, ale maszyną, którą można manipulować i kontrolować. Najważniejsze jest to, by przy manipulacji uwzględniać życie emocjonalne serca w istnienie którego wierzymy od tysięcy lat.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Na przykład badania "Lifestyle Heart Trial", opublikowane przez czasopismo "The Lancet" w 1990 roku. 48 pacjentów z przewlekłą lub ostrą chorobą wieńcową zostało losowo przypisanych do zwykłej opieki lub zmiany trybu życia. Tej drugiej zapewniono nisko-tłuszczową dietę wegetariańską, łagodne ćwiczenia fizyczne, grupowe wsparcie psychologa i pomoc w radzeniu sobie ze stresem. Badania wykryły, że u pacjentów z drugiej grupy poziom płytek wieńcowych spadł o 5%. Pacjenci z normalną opieką mieli o 5% więcej płytek po roku, a o 28% więcej po pięciu latach. Notowano u nich również dwukrotnie więcej problemów z sercem takich jak zawały, wszczepianie bypassów i śmierć spowodowaną przez chore serce.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Ciekawe jest to, że niektórzy pacjenci zaczęli stosować diety i ćwiczyć prawie tak intensywnie jak pacjenci z grupy intensywnej opieki. Ich choroby nadal się pogłębiały. Sama dieta i ćwiczenia nie wystarczą, by wspomóc walkę z chorobą wieńcową. Kontrole po jednym roku i pięciu latach wykazały, że zarządzanie stresem jest bardziej skuteczne w walce z chorobami wieńcowymi niż ćwiczenia.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Te badania są na małą skalę i współzależność nie dowodzi przyczynowości. Bardzo możliwe, że stres prowadzi do niezdrowych nawyków i to jest prawdziwą przyczyną zwiększonego ryzyka chorób sercowych. Ale, podobnie jak przy wiązaniu palenia z rakiem płuc, skoro tyle badań wykazuje to samo, i istnieją mechanizmy wyjaśniające związki przyczynowe, chyba kaprysem byłoby zaprzeczać, że związek jest. Wielu lekarzy doszło do podobnych wniosków, co ja przez dwadzieścia lat kariery kardiologa: serce emocjonalne wpływa na to biologiczne w sposób zaskakujący i tajemniczy.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Dzisiejsza medycyna nadal uważa serce za maszynę. Takie ujęcie dało ogromne korzyści. Kardiologia jest niewątpliwie jednym z największych sukcesów ostatnich stu lat. Stenty, rozruszniki serca, defibrylatory, wszczepianie bypassów, przeszczepy serc, wszystko to wynaleziono po II wojnie światowej.
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
Możliwe, że zbliżamy się do limitu medycyny naukowej w walce z chorobami serca. Tempo umieralności z przyczyn sercowo-naczyniowych znacznie spadło przez ostatnią dekadę. Potrzeba zmiany podejścia, żeby móc kontynuować rodzaj postępu, do jakiego się przyzwyczailiśmy. Psychosocjologia musi stanąć w centrum podejścia do problemów sercowych.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
To niełatwe zadanie. To jest nadal domena nieodkryta. Amerykańskie Towarzystwo Kardiologiczne nadal nie zalicza stresu do modyfikowalnych czynników ryzyka chorób serca, może dlatego, że łatwiej walczyć z wysokim cholesterolem niż problemami społecznymi i emocjonalnymi.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
Może istnieje lepszy sposób, jeśli uznamy, że mówiąc "złamane serce", naprawdę czasem mówimy o złamanym sercu. Musimy traktować siłę emocji poważnie, jeśli chcemy zadbać o serce.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
Stres emocjonalny, jak się okazuje, to bardzo często kwestia życia i śmierci.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)