No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Nessun altro organo, forse nessun altro oggetto nella vita dell'uomo, è tanto permeato di metafore e significato quanto il cuore. Nel corso della storia, il cuore è stato simbolo della nostra vita emotiva. È stato considerato da molti come sede dell'anima, depositario delle nostre emozioni. La parola "emozione" deriva, in parte, dal verbo francese "émouvoir", che significa "agitare". E forse è logico che le emozioni siano legate a un organo caratterizzato dal suo movimento agitato.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Ma qual è il collegamento? È reale o solo metaforico? In quanto specialista del cuore, sono qui oggi per raccontarvi che questo legame è reale. Imparerete che le emozioni possono avere e hanno un effetto fisico diretto sul cuore umano.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Ma prima di approfondire, parliamo un po' del cuore metaforico. Il simbolismo del cuore emotivo dura ancora oggi. Se chiedessimo alle persone quale immagine associano all'amore, senza dubbio il cuore di Valentino sarebbe in cima alla lista. La forma del cuore, chiamata cardioide, è comune in natura. Si trova nelle foglie, nei fiori e nei semi di molte piante, compreso il silfio, usato per il controllo delle nascite nel Medioevo e forse è il motivo per cui il cuore è associato al sesso e all'amore romantico.
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Qualunque sia la ragione, i cuori hanno cominciato ad apparire in dipinti di amanti nel XIII secolo. Nel tempo, le immagini si sono tinte di rosso, il colore del sangue, un simbolo di passione. Nella Chiesa Cattolica Romana, la forma a cuore è diventata nota come Sacro Cuore di Gesù. Decorato con spine e fonte di luce eterea, è diventato emblema dell'amore monastico. Questa associazione tra il cuore e l'amore ha resistito alla modernità. Quando Barney Clark, dentista in pensione con problemi cardiaci all'ultimo stadio, ricevette il primo cuore artificiale permanente nello Utah nel 1982, pare che sua moglie di 39 anni chiese ai medici: "Sarà ancora in grado di amarmi?"
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Oggi sappiamo che il cuore non è la fonte dell'amore o di altre emozioni, di per sé; gli antichi si sbagliavano. Eppure, sempre di più, siamo arrivati a capire che i collegamenti tra cuore e emozioni sono molto stretti. Il cuore potrebbe non essere la fonte dei nostri sentimenti, ma è molto sensibile a questi. In un certo senso, una testimonianza della nostra vita emotiva è scritta nei nostri cuori. Paura e dolore, ad esempio, possono causare seri problemi cardiaci. I nervi che controllano processi inconsci come il battito cardiaco sentono l'angoscia e innescano una reazione maladattiva di attacco o fuga che fa restringere i vasi sanguigni, galoppare il cuore e aumentare la pressione, generando danni. In altre parole, è sempre più chiaro che il cuore è incredibilmente sensibile al nostro sistema emotivo, al nostro cuore metaforico, se volete.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
C'è una malattia cardiaca, scoperta per la prima volta 20 anni fa chiamata "cardiomiopatia takotsubo" o "sindrome del cuore spezzato", in cui il cuore si indebolisce fortemente in risposta a un intenso stress o dolore, come la fine di una relazione o la morte di una persona cara. Come mostrano queste immagini, il cuore in lutto al centro sembra molto diverso dal cuore normale a sinistra. Sembra sbalordito e spesso assume la forma distintiva di un "takotsubo" sulla destra, un vaso giapponese con una base ampia e un collo stretto. Non sappiamo esattamente perché succeda, e la sindrome si risolve di solito in qualche settimana. Tuttavia, nel periodo acuto, può causare arresti cardiaci, aritmie pericolose, perfino la morte.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
Per esempio, il marito di una mia paziente anziana era morto da poco. Lei era triste, certo, ma lo accettava. Forse era perfino un po' sollevata. Era stata una malattia molto lunga; soffriva di demenza. Ma una settimana dopo il funerale, guardò la sua foto e pianse. Poi sviluppò un dolore al petto, accompagnato da fiato corto, vene del collo distese, sudorazione, affanno evidente mentre era seduta su una sedia, tutti segni di un attacco cardiaco. Arrivò in ospedale, dove un'ecografia confermò quello che sospettavamo: il suo cuore si era indebolito a meno della metà della sua normale capacità e aveva assunto la caratteristica forma di un takotsubo. Ma nessun altro test era fuori norma, nessun segno di arterie ostruite da nessuna parte. Due settimane dopo, il suo stato emotivo era tornato normale e un'ecografia confermò lo stesso per il cuore.
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
Questa cardiomiopatia è stata collegata a molte situazioni stressanti, compreso parlare in pubblico,
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
Litigi domestici, perdite al gioco, anche una festa a sorpresa.
(Laughter)
(Risate)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
È stata anche associata a disordini sociali, come dopo un disastro naturale. Ad esempio, nel 2004, un intenso terremoto devastò un distretto nella più grande isola del Giappone. Rimasero uccise più di 60 persone e i feriti furono migliaia. Sulla scia di questa catastrofe, i ricercatori scoprirono che i casi di cardiomiopatia takotsubo erano aumentati di 24 volte nel distretto un mese dopo il terremoto, rispetto a un periodo simile l'anno precedente. Le localizzazioni di questi casi erano strettamente correlate all'intensità della scossa. In quasi tutti i casi, i pazienti vivevano vicino all'epicentro.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Curiosamente, la cardiomiopatia takotsubo è stata vista anche in episodi felici, ma sembra che il cuore reagisca diversamente, gonfiandosi nella parte centrale, per esempio, e non alle estremità. Perché diverse cause emotive generino diversi cambiamenti cardiaci rimane un mistero. Ma oggi, forse come ode agli antichi filosofi, possiamo dire che, anche se le emozioni non provengono dal cuore, il cuore emotivo si sovrappone con la sua controparte biologica, in modi misteriosi e sorprendenti.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Le malattie cardiache, compresa la morte improvvisa, sono da tempo state segnalate in individui che vivono intensi disturbi emotivi o subbugli nel cuore metaforico. Nel 1942, il fisiologo di Harvard Walter Cannon pubblicò l'articolo "La Morte Voodoo," in cui descriveva casi di morte per spavento in persone che credevano di essere state maledette, come da uno stregone o per aver mangiato frutti proibiti. In molti casi, la vittima, senza speranza, moriva improvvisamente. Questi casi avevano in comune la convinzione delle vittime che ci fosse una forza esterna a causare la loro morte, e contro cui non potevano combattere. Questa perdita di controllo percepita, affermava Cannon, causava una reazione fisiologica non attenuata, in cui i vasi sanguigni si restringevano a tal punto che il volume del sangue calava terribilmente, la pressione sanguigna precipitava, il cuore si indeboliva e gli organi soffrivano enormi danni per carenza di ossigeno.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Cannon credeva che le morti voodoo si limitassero a persone indigene o "primitive". Ma negli anni, questi tipi di morti si sono verificate in qualunque tipo di persona moderna. Oggi, morire di dolore succede tra coniugi e fratelli. I cuori spezzati sono letteralmente e figurativamente mortali.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
Queste associazioni sono vere anche per gli animali. In uno studio affascinante del 1980 pubblicato sulla rivista "Science", i ricercatori avevano nutrito dei conigli con diete ad alto colesterolo per studiarne gli effetti sulle malattie cardiovascolari. Scoprirono che alcuni conigli sviluppavano molte più malattie di altri, ma non riuscivano a spiegare il perché. I conigli avevano diete, ambiente e genetica simili. Pensarono che avesse a che fare con la frequenza di interazione tra il tecnico e i conigli. Quindi ripeterono la ricerca, dividendo i conigli in due gruppi. Entrambi i gruppi furono alimentati con diete ad alto colesterolo. Ma, in un gruppo, i conigli furono rimossi dalle gabbie, coccolati, gli parlavano, ci giocavano, e nell'altro gruppo, i conigli rimasero nelle loro gabbie da soli. A un anno, con l'autopsia, i ricercatori scoprirono che i conigli del primo gruppo, che avevano interagito con gli esseri umani, avevano il 60% in meno di disturbi aortici dei conigli dell'altro gruppo, nonostante livelli simili di colesterolo, pressione e battito cardiaco.
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
Oggi, la cura del cuore è meno terreno per filosofi, che si soffermano sul significato metaforico del cuore, e più terreno per medici come me, che usano tecnologie che anche un secolo fa, per l'esaltazione dello status del cuore nella cultura, erano considerate tabù. Così facendo, il cuore è stato trasformato da oggetto quasi soprannaturale impregnato di metafore e significato in una macchina che può essere manipolata e controllata. Ma il punto chiave è: queste manipolazioni, ora lo sappiamo, devono essere integrate con un'attenzione alla vita emotiva che il cuore, per migliaia di anni, si credeva contenesse.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Considerate, per esempio, il "Lifestyle Heart Trial", pubblicato sulla rivista britannica "The Lancet" nel 1990. A 48 pazienti con disturbi coronarici moderati o gravi furono assegnati casualmente trattamenti classici o uno stile di vita serrato accompagnato da una dieta vegetariana con pochi grassi, attività aerobica moderata, supporto psicologico di gruppo e consigli sulla gestione dello stress. I ricercatori scoprirono che i pazienti con questo stile di vita riducevano del 5% l'arteriosclerosi. I pazienti di controllo, invece, avevano il 5% in più di arteriosclerosi a un anno e il 28% in più a cinque anni. Raddoppiava anche il tasso di episodi cardiaci come infarti, interventi di bypass coronarico e decessi legati a malattie cardiache.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Un fatto interessante: alcuni pazienti del gruppo di controllo adottarono dieta ed esercizio fisico che erano intensi quasi quanto quelli del gruppo con l'altro stile di vita. Le malattie cardiache aumentavano comunque. Dieta ed esercizio non erano sufficienti a far regredire i disturbi coronarici. Ai controlli sia a uno che a cinque anni, la gestione dello stress fu più intensamente correlata con la regressione dei disturbi coronarici dell'esercizio.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Senza dubbio, questo e altri studi sono piccoli, e, certo, correlazione non significa causalità. È sicuramente possibile che lo stress porti ad abitudini malsane, e questo è il vero motivo dell'aumento dei rischi cardiovascolari. Ma come per l'associazione del fumo al cancro ai polmoni, quando tanti studi mostrano la stessa cosa, e quando ci sono meccanismi che spiegano la causalità, sembra un capriccio negare che una causalità esista. Quello che molti medici hanno concluso è quello che ho imparato anch'io nei miei quasi 20 anni come cardiologo: il cuore emotivo interseca la sua controparte biologica in modi misteriosi e sorprendenti.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Eppure, la medicina oggi continua a concettualizzare il cuore come macchina. Questa concettualizzazione ha avuto i suoi grandi benefici. La cardiologia, il mio settore, è senza dubbio uno dei più grandi successi scientifici degli ultimi 100 anni. Stent, pacemaker, defibrillatori, bypass coronarici, trapianti di cuore, sono tutte cose create dopo la Seconda Guerra Mondiale.
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
Tuttavia, è possibile che ci stiamo avvicinando ai limiti delle capacità della medicina scientifica per combattere i disturbi cardiaci. Il tasso di riduzione della mortalità cardiovascolare è rallentato molto nell'ultimo decennio. Dovremo cambiare paradigma per continuare a fare il tipo di progressi a cui ci siamo abituati. In questo paradigma, i fattori psicosociali dovranno essere il centro del modo di vedere i problemi cardiaci.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
Sarà tutto in salita, e rimane un terreno ampiamente inesplorato. L'"American Heart Association" ancora non contempla lo stress emotivo tra i rischi modificabili dei disturbi cardiaci, forse perché il colesterolo è tanto più facile da ridurre del disagio sociale ed emotivo.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
C'è un modo migliore, forse, se riconosciamo che quando diciamo "cuore spezzato", talvolta stiamo parlando di un vero cuore spezzato. Dobbiamo prestare molta più attenzione al potere e all'importanza delle emozioni nel prenderci cura del cuore.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
Ho imparato che lo stress emotivo è spesso questione di vita o di morte.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)