No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Aucun autre organe, peut-être aucun autre objet de la vie humaine, n'est aussi imprégné de métaphores et de sens que le cœur humain. Au cours de l'Histoire, le cœur a été un symbole de notre vie émotionnelle. Il fut considéré par beaucoup comme le siège de l'âme, le dépositaire des émotions. Le mot « émotion » vient du verbe « émouvoir » qui signifie remuer. Et il est peut-être logique que les émotions soient liées à un organe caractérisé par son mouvement agité.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Mais quel est ce lien ? Est-ce réel ou purement métaphorique ? En tant que cardiologue, je suis ici aujourd'hui pour vous dire que ce lien est bien réel. Les émotions, vous l'apprendrez, peuvent et ont un effet physique direct sur le cœur humain.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Mais avant d'en arriver là, parlons un peu du cœur métaphorique. Le symbolisme du cœur émotionnel perdure encore aujourd'hui. Si nous demandons aux gens quelle image ils associent le plus à l'amour, il ne fait aucun doute que le cœur de la Saint-Valentin serait le premier de la liste. La forme du cœur, appelée cardioïde, est courante dans la nature. On la trouve dans les feuilles, les fleurs et les graines de nombreuses plantes, y compris le silphium, qui était utilisée comme contraceptif au Moyen Âge et c'est peut-être la raison pour laquelle le cœur devint associé au sexe et à l'amour romantique.
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Qu'importe la raison, les cœurs commencèrent à apparaître dans les peintures des amoureux au XIIIe siècle. Au cours du temps, les peintures furent peintes en rouge, la couleur du sang, un symbole de passion. Dans l'Église catholique romaine, la forme du cœur est devenue connue sous le nom de Sacré-Cœur de Jésus. Paré d'épines et émettant une lumière éthérée, il devint un insigne d'amour monastique. Cette association entre le cœur et l'amour a résisté à la modernité. Lorsque Barney Clark, un dentiste à la retraite souffrant d'une insuffisance cardiaque terminale reçut le premier cœur artificiel permanent en Utah en 1982, sa femme de 39 ans aurait demandé aux médecins : « Sera-t-il encore capable de m'aimer ? »
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Aujourd'hui, nous savons que le cœur n'est pas la source de l'amour ou des autres émotions, en soi ; les anciens se trompaient. Et pourtant, de plus en plus, nous sommes venus à comprendre que le lien entre le cœur et les émotions est très intime. Le cœur n'est peut-être pas à l'origine de nos sentiments, mais il en est extrêmement responsable. Dans un sens, une trace de notre vie émotionnelle est écrite dans nos cœurs. La peur et le chagrin, par exemple, peuvent causer de graves lésions cardiaques. Les nerfs qui contrôlent les processus inconscients comme les battements du cœur peuvent ressentir la détresse et déclencher une réponse inappropriée de lutte ou de fuite qui provoque la constriction des vaisseaux sanguins, l’emballement du cœur et l'augmentation de la tension artérielle, entraînant des lésions. En d'autres termes, il est de plus en plus clair que nos cœurs sont extraordinairement sensibles à notre système émotionnel, au cœur métaphorique, si vous voulez.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
Il existe un trouble cardiaque reconnu pour la première fois il y a une vingtaine d'années appelé « cardiomyopathie de Tako-Tsubo » ou « syndrome des cœurs brisés », dans lequel le cœur se fragilise fortement en réponse à un stress intense ou à un deuil, comme après une rupture amoureuse ou le décès d'un être cher. Comme le montrent ces images, le cœur endeuillé au milieu est très différent du cœur normal à gauche. Il semble contracté et souvent en forme de ballon faisant penser à la forme distinctive d'un Tako-Tsubo, montré à droite, une jarre japonaise avec une base large et un goulot étroit. Nous ne savons pas exactement pourquoi cela se produit, et le syndrome disparaît habituellement en quelques semaines. Cependant, dans la période aiguë, cela peut causer une crise cardiaque, des arythmies mettant la vie en danger, et même la mort.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
Par exemple, le mari d'une de mes patientes âgées est décédé récemment. Elle était triste, évidemment, mais l'acceptait. Peut-être même un peu soulagée. Cela avait été une très longue maladie ; il était atteint de sénilité. Mais une semaine après les funérailles, elle regarda sa photo et pleura. Puis elle a ressenti des douleurs thoraciques, et avec elles, un essoufflement, une distension des veines du cou, elle avait le visage en sueur, un essoufflement perceptible alors qu'elle était assise sur une chaise - tous les signes d'une crise cardiaque. Elle a été admise à l'hôpital, où une échographie confirma ce que nous soupçonnions déjà : son cœur s'était affaibli à moins de la moitié de sa capacité normale et avait pris la forme caractéristique d'un Tako-Tsubo. Mais aucun autre test n'était négatif, aucun signe d'artères bouchées nulle part. Deux semaines plus tard, son état émotionnel était redevenu normal ainsi que, une échographie le confirma, son cœur.
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
La cardiomyopathie de Tako-Tsubo a été liée à beaucoup de situations stressantes, y compris parler en public -
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
les disputes conjugales, perdre aux jeux d'argent, même une fête d'anniversaire surprise.
(Laughter)
(Rires)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
Cela a même été associé à un bouleversement social généralisé, comme après une catastrophe naturelle. Par exemple, en 2004, un violent séisme a dévasté une zone de la plus grande île du Japon. Plus de 60 personnes ont été tués, et des milliers d'autres blessées. Dans la foulée de cette catastrophe, des chercheurs ont constaté que les cas de cardiomyopathie de Tako-Tsubo ont été multipliés par vingt-quatre dans cette zone un mois après le séisme, par rapport à une période similaire l'année précédente. Les origines de ces cas étaient étroitement corrélées à l'intensité de la secousse. Dans presque tous les cas, les patients vivaient près de l'épicentre.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Curieusement, la cardiomyopathie de Tako-Tsubo a également été observée après un événement heureux, mais le cœur semble réagir différemment, en gonflant au milieu, par exemple, et non à l'apex. Pourquoi des déclencheurs émotionnels différents entraînent des changements cardiaques différents reste un mystère. Mais aujourd'hui, peut-être en ode à nos anciens philosophes, nous pouvons dire que même si les émotions ne sont pas contenues dans nos cœurs, le cœur émotionnel chevauche son homologue métaphorique, son homologue biologique, d'une surprenante et mystérieuse façon.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Des syndromes cardiaques, y compris la mort subite, ont longtemps été signalés chez des personnes éprouvant des troubles émotionnels intenses ou un bouleversement dans leurs cœurs métaphoriques. En 1942, le physiologiste d'Harvard Walter Cannon publia un article intitulé « Voodoo'Death », dans lequel il décrit des cas de mort par peur chez des personnes qui croyaient avoir été maudites, soit par une sorcière ou après avoir mangé un fruit tabou. Dans de nombreux cas, la victime, désespérée, était tombée raide morte. Ce que ces cas avaient en commun, c'est la conviction absolue de la victime qu'il y avait une force externe qui pouvait causer leur disparition, et contre laquelle il était impossible de lutter. Cet apparent manque de contrôle, postule Cannon, entraina une réponse physiologique totale, dans laquelle les vaisseaux sanguins se sont resserrés à tel point que le volume sanguin chuta de façon aiguë, la pression artérielle s’effondra, le cœur s'affaiblit gravement, les organes subirent d'énormes dommages par manque d'oxygène transporté.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Cannon croyait que les « Voodoo'Death » étaient limitées aux peuples indigènes ou « primitifs ». Mais au fil des ans, il a été démontré que ces types de décès se produisent chez toutes sortes de personnes modernes également. Aujourd'hui, la mort par deuil a été observée chez les conjoints et les frères et sœurs. Les cœurs brisés sont littéralement et figurativement mortels.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
Ces associations sont aussi vraies pour les animaux. Dans une étude fascinante publiée en 1980 dans la revue « Science », les chercheurs ont donné à des lapins en cage une alimentation riche en cholestérol pour étudier ses effets sur les maladies cardiovasculaires. Bizarrement, ils ont découvert que certains lapins développaient beaucoup plus de maladies que d'autres, mais ils ne savaient pas pourquoi. Les lapins avaient une alimentation, un environnement et une constitution génétique similaire. Ils ont pensé que cela pourrait avoir un lien avec la fréquence à laquelle le technicien interagissait avec les lapins. Ils ont alors refait l'étude, en divisant les lapins en deux groupes. Les deux groupes reçurent une alimentation riche en cholestérol. Mais dans un groupe, les lapins ont été sortis de leurs cages, tenus, caressés, on leur avait parlé, on avait joué avec eux, et dans l'autre groupe, les lapins sont restés dans leurs cages et ont été laissés seuls. Au bout d'un an, à l'autopsie, les chercheurs ont découvert que les lapins du premier groupe, qui avaient reçu une interaction humaine, avaient 60 % de maladies aortiques en moins que les lapins de l'autre groupe, malgré des taux de cholestérol,
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
une pression artérielle et une fréquence cardiaque similaires.
who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
Aujourd'hui, le soin du cœur n'est plus le domaine des philosophes, qui s'attardent sur les significations métaphoriques du cœur, mais plutôt celui des médecins comme moi, qui utilisent des technologies qui, il y a encore un siècle, en raison du statut élevé du cœur dans la culture humaine, étaient considérées taboues. Ce faisant, le cœur est passé d'un objet presque surnaturel imprégné de métaphore et de signification à une machine qui peut être manipulée et contrôlée. Mais c'est là le point clé : ces manipulations, nous le comprenons maintenant, doivent être complémentées par l'attention à la vie émotionnelle que le cœur, pendant des milliers d'années, était censé contenir.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Prenons, par exemple, le Lifestyle Heart Trial publié dans la revue britannique « The Lancet » en 1990. Quarante-huit patients atteints de maladies coronaires modérées ou graves ont été assignés au hasard à des soins habituels ou à un mode de vie intensif qui comprenait une alimentation végétarienne allégée, un niveau modéré d'activité physique, un soutien psychosocial en groupe, et des conseils pour la gestion du stress. Les chercheurs ont découvert que les patients au mode de vie intensive avaient une réduction de près de 5 % de la plaque coronaire. Les patients témoins, par contre, présentaient 5 % de plaque coronaire en plus au bout d'un an et 28 % de plus après cinq ans. Ils avaient également connu presque deux fois plus d'événements cardiaques, comme des crises cardiaques, des pontages coronariens et des décès liés aux maladies cardiaques.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Voici un fait intéressant : certains patients du groupe témoin ont adopté une alimentation et des exercices qui étaient presque aussi intenses que ceux du groupe au mode de vie intense. Leurs maladies cardiaques progressaient toujours. L'alimentation et l'exercice seuls n'étaient pas suffisants pour faciliter la régression de la maladie cardiaque. Lors des suivis à un et cinq ans, la gestion du stress était plus fortement corrélée à l'inversion de la maladie coronarienne que ne l'était l'exercice physique.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Il ne fait aucun doute que cette étude et d'autres similaires sont mineures, et, bien sûr, la corrélation ne prouve pas la causalité. Il est certainement possible que le stress mène à des habitudes malsaines, et c'est la véritable raison de l'augmentation du risque cardiovasculaire. Mais comme dans le cas du tabagisme et du cancer des poumon, lorsque tant d'études démontrent la même chose, et qu'il existe des mécanismes pour expliquer une relation de cause à effet, il semble capricieux de nier qu'il en existe probablement une. Ce que beaucoup de médecins ont conclu et ce que j'ai aussi appris au cours de mes presque deux décennies en tant que cardiologue : le cœur émotionnel s'entrecroise avec son homologue biologique d'une surprenante et mystérieuse façon.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Et pourtant, la médecine d'aujourd'hui continue de conceptualiser le cœur comme une machine. Cette conceptualisation a eu de grands avantages. La cardiologie, mon domaine, est sans doute l'une des plus grandes réussites scientifiques de ces cent dernières années. Les stents, les pacemakers, les défibrillateurs, les pontages coronariens, les transplantations cardiaques - toutes ces choses ont été développées ou inventées
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
après la Seconde Guerre mondiale. Cependant, il est possible que nous approchions des limites de ce que la médecine scientifique peut faire pour combattre les maladies cardiovasculaires. En effet, le taux de diminution de la mortalité cardiovasculaire a considérablement ralenti au cours de la dernière décennie. Nous devrons adopter un nouveau paradigme pour continuer à faire le genre de progrès auquel nous sommes habitués. Dans ce paradigme, les facteurs psychosociaux devront être au centre de notre réflexion sur les problèmes cardiaques.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
Cela va être une bataille difficile, et reste un domaine qui est largement inexploré. L'American Heart Association ne considère toujours pas le stress émotionnel comme facteur de risque modifiable des maladies cardiovasculaires, peut-être en partie parce que le cholestérol sanguin est beaucoup plus facile à abaisser que le bouleversement émotionnel ou social.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
Il existe peut-être un meilleur moyen si nous reconnaissons que lorsque nous disons « un cœur brisé », nous parlons en réalité, parfois, d'un véritable cœur brisé. Nous devons accorder plus d'attention au pouvoir et à l'importance des émotions pour prendre soin de nos cœurs.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
Le stress émotionnel, je l'ai appris, est souvent une question de vie ou de mort.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)