No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Ningún otro órgano, quizás ningún otro objeto en la vida humana, está tan imbuido de metáforas y significados como el corazón humano. En el transcurso de la historia, el corazón ha sido un símbolo de nuestras vidas emocionales. Fue considerado por muchos como el asiento del alma, el repositorio de las emociones. La misma palabra "emoción" proviene en parte del verbo francés "émouvoir" que significa "agitar". Y quizás sea lógico que las emociones estén vinculadas a un órgano caracterizado por su movimiento agitado.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Pero ¿cuál es ese vínculo? ¿Es real o puramente metafórico? Como especialista del corazón, estoy aquí para decirles que ese vínculo es muy real. Las emociones, verán, pueden y tiene un efecto físico directo en el corazón humano.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Pero antes de entrar en esto, hablemos un poco sobre el corazón metafórico. El simbolismo del corazón emocional perdura hasta hoy. Si preguntamos a las personas qué imagen asocian más con el amor, no hay duda de que el corazón de San Valentín encabezaría la lista. La forma del corazón, llamada cardioide, es común en la naturaleza. Se encuentra en las hojas, flores y semillas de muchas plantas, incluyendo el silfio, usado para el control de la natalidad en la Edad Media y quizás es la razón por la cual el corazón se asoció con sexo y amor romántico.
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Por cualquier razón, los corazones comenzaron a aparecer en pinturas de amantes en el siglo XIII. Con el tiempo, las imágenes se volvieron rojas, el color de la sangre, un símbolo de la pasión. En la Iglesia católica romana, la forma del corazón se conoció como el Sagrado Corazón de Jesús. Adornado con espinas y emitiendo luz etérea, se convirtió en una insignia del amor monástico. Esta asociación entre corazón y amor ha resistido hasta la modernidad. Cuando Barney Clark, dentista retirado con insuficiencia cardíaca en etapa terminal, recibió el primer corazón artificial permanente en Utah en 1982, según los informes, su esposa de 39 años preguntó a los médicos: "¿Seguirá siendo capaz de amarme?".
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Hoy sabemos que el corazón no es la fuente del amor o de las otras emociones, per se; los antiguos estaban equivocados. Y, sin embargo, cada vez más, hemos llegado a comprender que la conexión entre el corazón y las emociones es muy íntima. El corazón puede no originar nuestros sentimientos, pero es muy sensible a ellos. En cierto sentido, un registro de nuestra vida emocional está escrito en nuestros corazones. El miedo y la pena, por ejemplo, pueden causar una lesión cardíaca profunda. Los nervios que controlan procesos inconscientes como el latido del corazón pueden sentir angustia y desencadenar una respuesta de lucha o huida desadaptativa que provoca la constricción de los vasos sanguíneos, un ritmo galopante en el corazón y una subida de la presión arterial que causa daños. En otras palabras, cada vez está más claro que nuestros corazones son extraordinariamente sensibles a nuestro sistema emocional, al corazón metafórico, si se quiere.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
Existe un trastorno cardíaco reconocido por primera vez hace unas dos décadas. llamado "miocardiopatía de takotsubo" o "síndrome del corazón roto" en el que el corazón se debilita mucho en respuesta al estrés intenso o al dolor, tras una ruptura de una relación amorosa o la muerte de un ser querido. Como muestran estas imágenes, el corazón afligido en el medio, se ve muy diferente al corazón normal de la izquierda. Parece aturdido y con frecuencia los abombamientos son la forma distintiva de un takotsubo, que se muestra a la derecha, una vasija japonesa con una base ancha y un cuello estrecho. No sabemos exactamente por qué sucede esto, y el síndrome generalmente se soluciona en pocas semanas. Sin embargo, en el período agudo, puede causar insuficiencia cardíaca arritmias potencialmente mortales, incluso la muerte.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
Por ejemplo, el esposo de una paciente anciana mía murió recientemente. Estaba triste, por supuesto, pero lo aceptaba. Quizás incluso un poco aliviada. Había sido una enfermedad muy larga; él había tenido demencia. Pero una semana tras funeral, ella miró su foto y empezó a estar llorosa. Y luego desarrolló dolor en el pecho, le faltaba el aire, tenía distensión de las venas del cuello, cejas sudorosas, un jadeo notable mientras estaba sentada en una silla. Todos los signos de insuficiencia cardíaca. Fue ingresada en el hospital, donde un ultrasonido confirmó lo que ya sospechábamos: su corazón se había debilitado a menos de la mitad de su capacidad normal y se había abombado de la forma distintiva de un takotsubo. Pero ninguna otra prueba era negativa. No había signos de arterias obstruidas en ninguna parte. Dos semanas después, su estado emocional había vuelto a la normalidad. Entonces, un ultrasonido confirmó, lo que tenía en su corazón.
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
La miocardiopatía de takotsubo se relaciona con situaciones estresantes, incluyendo la de hablar en público,
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
disputas domésticas, pérdidas en el juego, incluso con una fiesta sorpresa de cumpleaños.
(Laughter)
(Risas)
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
Incluso se ha asociado con un trastorno social generalizado, como el de después de un desastre natural. Por ejemplo, en 2004, un terremoto masivo devastó un distrito en la isla más grande de Japón. Más de 60 personas murieron y miles resultaron heridas. Como resultado de esa catástrofe, los investigadores encontraron que los casos de la miocardiopatía takotsubo aumentaron 24 veces en el distrito un mes después del terremoto, en comparación con un período similar el año anterior. Las residencias de estos casos, estrechamente correlacionadas con la intensidad del temblor. En casi todos los casos, los pacientes vivían cerca del epicentro.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Curiosamente la miocardiopatía takotsubo también se ha constatado tras un evento feliz, no obstante, el corazón parece reaccionar de manera diferente abonbándose en la parte media, por ejemplo, y no en el ápice. El por qué diferentes precipitantes emocionales dan como resultado diferentes cambios cardíacos, sigue siendo un misterio. Pero hoy, tal vez como una oda a nuestros filósofos antiguos, podemos decir que incluso si las emociones no están dentro de nuestros corazones, el corazón emocional se superpone a su contraparte biológica de manera sorprendente y misteriosa.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Síndromes cardíacos, incluida la muerte súbita, han venido reportándose durante mucho tiempo en personas que sufren un trastorno emocional intenso o agitación en sus corazones metafóricos. En 1942 el fisiólogo de Harvard Walter Cannon publicó un artículo titulado "'Muerte vudú" en el que describió casos de muerte por susto en personas que creyeron que habían sido maldecidas, como por un médico brujo o como consecuencia de comer fruta tabú. En muchos casos la víctima, habiendo perdido toda esperanza, cayó muerta en el acto. Lo que estos casos tenían en común era la creencia absoluta de la víctima que había una fuerza externa que podría causar su desaparición, y contra la cual no había fuerza alguna de lucha. Esta percepción de falta de control, postuló Cannon, resultaba en una respuesta fisiológica no mitigada, en el que los vasos sanguíneos se contraían en tal grado que ese volumen de sangre bajaba agudamente, la presión sanguínea se desplomaba, el corazón se debilitaba agudamente y el daño masivo a los órganos resultante era por la falta de oxígeno transportado.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Cannon creía que las muertes vudú estaban limitadas a pueblos indígenas o "primitivos". Pero con los años, se ha demostrado que este tipo de muertes ocurren en todo tipo de personas modernas, también. Hoy, la muerte por dolor se ha visto en cónyuges y hermanos. Los corazones rotos son literal y metafóricamente mortales.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
Estas asociaciones son válidas incluso para los animales. En un estudio fascinante publicado en 1980 en la revista "Science" los investigadores alimentaron a conejos enjaulados con una dieta alta en colesterol para estudiar su efecto sobre la enfermedad cardiovascular. Sorprendentemente, descubrieron que algunos conejos desarrollaron más enfermedad que otros, pero no pudieron explicar por qué. Los conejos tenían una dieta, ambiente y composición genética muy similares. Pensaron que podría tener algo que ver con la frecuencia que el técnico interactuaba con los conejos. Entonces repitieron el estudio, dividiendo los conejos en dos grupos. Ambos grupos fueron alimentados con una dieta alta en colesterol. Pero en un grupo, los conejos fueron sacados de sus jaulas, los acariciaron, les hablaron y jugaron con ellos, y en el otro grupo de conejos permanecieron en sus jaulas solos. Al año se hizo la autopsia, y los investigadores encontraron que los conejos en el primer grupo, que recibió interacción humana, tenían 60 % menos enfermedad aórtica que los conejos del otro grupo, a pesar de tener niveles de colesterol,
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
presión arterial y frecuencia cardíaca similar. Hoy el cuidado del corazón ya no es una provincia de filósofos, donde habitan los significados metafóricos del corazón, sino más bien el dominio de médicos como yo, que manejan tecnologías que incluso hace un siglo, debido al estado exaltado del corazón en la cultura humana, fueron considerados tabú. En el proceso, el corazón se ha transformado. de un objeto casi sobrenatural imbuido de metáfora y significado a una máquina que puede ser manipulada y controlada. Pero este es el punto clave: estas manipulaciones, que ahora entendemos, deben complementarse con atención a la vida emocional que, durante miles de años, se creía que el corazón contenía.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Consideren, por ejemplo, el ensayo "Lifestyle Heart Trial" publicado en la revista británica "The Lancet" en 1990. A 48 pacientes con enfermedad coronaria moderada o grave se les asignó aleatoriamente un estilo de vida habitual o un estilo de vida intensivo que incluía una dieta vegetariana baja en grasa, ejercicio aeróbico moderado, apoyo psicosocial grupal y consejos para el manejo del estrés. Los investigadores encontraron que los pacientes con el nuevo estilo de vida lograron una reducción de casi 5 % en su placa coronaria. El grupo de control, por otro lado, tenía un 5 % más de placa coronaria al año y un 28 % más a los cinco años. También tenían casi el doble de la tasa de eventos cardíacos, como ataques cardíacos, cirugía de derivación coronaria y muertes relacionadas con el corazón.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Aquí hay un hecho interesante: algunos pacientes en el grupo de control adoptaron planes de dieta y ejercicio que fueron casi tan intensos como los del grupo de estilo de vida intensivo. Su enfermedad cardíaca aún progresaba. La dieta y el ejercicio por sí solos no fueron suficientes para facilitar la regresión de la enfermedad coronaria. En los seguimientos de uno y cinco años, el manejo del estrés estaba más fuertemente correlacionado con la reversión de enfermedad coronaria de lo que fue el ejercicio.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Sin duda, este y otros estudios similares son pequeños, y, por supuesto, la correlación no prueba la causalidad. Ciertamente es posible que el estrés conduzca a hábitos poco saludables, y esa es la verdadera razón del aumento del riesgo cardiovascular. Pero como con la asociación de fumar y cáncer de pulmón, cuando tantos estudios muestran lo mismo, y cuando existen mecanismos para explicar una relación causal, parece arbitrario negar que probablemente exista alguna. Lo que muchos médicos han concluido, y yo también en mis casi dos décadas como especialista del corazón, es que el corazón emocional se cruza con su contraparte biológica de maneras sorprendentes y misteriosas.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Y, sin embargo, la medicina hoy continúa conceptualizando el corazón como máquina. Esta conceptualización ha tenido grandes beneficios. La cardiología, mi campo, es sin duda una de las mejores historias de éxito científico de los últimos 100 años. Estents, marcapasos, desfibriladores, cirugía de derivación coronaria, trasplantes de corazón... todas estas cosas fueron desarrolladas o inventadas tras la II Guerra Mundial.
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
Sin embargo, es posible que nos estamos acercando a los límites de lo que puede hacer la medicina científica para combatir enfermedades del corazón. De hecho, la tasa de disminución de la mortalidad cardiovascular ha disminuido significativamente en la última década. Tendremos que cambiar a un nuevo paradigma para continuar haciendo el tipo de progreso al que nos hemos acostumbrado. En este paradigma, factores psicosociales deberán estar al frente y en el centro en cómo pensamos acerca de los problemas del corazón.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
Esta va a ser una batalla cuesta arriba, y sigue siendo un dominio en gran parte inexplorado. La American Heart Association todavía no menciona el estrés emocional como factor de riesgo modificable clave para la enfermedad cardíaca, quizás en parte porque el colesterol en sangre es mucho más fácil de bajar que el trastorno emocional y social.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
Hay una mejor manera, tal vez, si lo reconocemos cuando decimos "un corazón roto". De hecho, a veces estamos hablando de un verdadero corazón roto. Debemos prestar más atención al poder y la importancia de las emociones. al cuidar de nuestros corazones.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
He aprendido que el estrés emocional a menudo es una cuestión de vida o muerte.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)