Kein anderes Organ, vielleicht kein anderes Objekt menschlichen Lebens, ist so reich mit Bedeutung und Metaphern bestückt wie das menschliche Herz. Seit Jahrhunderten ist das Herz das Symbol unseres emotionalen Lebens. Es wurde von vielen für den Sitz der Seele gehalten, den Ursprung der Emotionen. Sogar das Wort „Emotion“ stammt vom französischen „émouvoir“ ab, was „erregen“ bedeutet. Vielleicht naheliegend, dass die Emotionen einem bewegenden Organ zugeordnet wurden.
No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
Aber wie ist diese Zuordnung? Real oder nur metaphorisch? Als Herzspezialist möchte ich Ihnen sagen, dass sie sehr real ist. Emotionen, wie Sie lernen werden, haben eine direkte und körperliche Auswirkung auf das Herz.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
Lassen Sie uns ein wenig über das metaphorische Herz sprechen. Das Symbol des emotionalen Herzens gilt noch heutzutage. Nach einer bildlichen Assoziation für Liebe gefragt, nennen die meisten das Valentinsherz. Diese kardioide Herzform kommt häufig in der Natur vor. Sie steckt in den Blättern, Blüten und Samen vieler Pflanzenarten wie dem Silphium, das im Mittelalter zur Geburtskontrolle genutzt wurde. Möglicherweise rührt daher die Assoziation mit Sex und romantischer Liebe.
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated with sex and romantic love.
Egal welcher Grund, ab dem 13. Jahrhundert tauchen Herzen in den Liebesbildern auf. Mit der Zeit wurden diese Darstellungen rot -- die Farbe des Bluts, ein Symbol der Leidenschaft. Für die römisch-katholische Kirche steht die Herzform für das Heiligste Herz Jesu. Geziert mit Dornen und ätherisches Licht ausstrahlend wurde es zum Symbol klösterlicher Liebe. Die Verbindung zwischen Herz und Liebe besteht auch in der Moderne weiter. Als Barney Clark, ein ehemaliger Zahnarzt mit Herzversagen im Endstadium, 1982 in Utah das erste permanente künstliche Herz erhielt, fragte seine 39-jährige Frau die Ärzte: „Wird er mich noch lieben können?“
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
Heute wissen wir, dass das Herz nicht per se der Ursprung der Liebe oder anderer Emotionen ist, worin sich die Antike täuschte. Dennoch begreifen wir mehr und mehr, dass die Verbindung zwischen Herz und Emotionen sehr eng ist. Auch wenn es Gefühle nicht hervorruft, so ist es ihnen doch sehr empfänglich. In gewisser Weise enthalten unsere Herzen eine Chronik unseres emotionalen Lebens. Furcht und Trauer können zum Beispiel tiefe Herzschäden hinterlassen. Nerven, die unbewusste Vorgänge wie den Herzschlag steuern, spüren die Anspannung und können eine schädliche Notreaktion auslösen, wodurch sich die Blutgefäße verengen, das Herz rast, der Blutdruck ansteigt und schwerer Schaden entsteht. Anders ausgedrückt: es wird deutlich, dass unsere Herzen äußerst stark auf das emotionale System reagieren, quasi auf das metaphorische Herz.
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
Vor ungefähr zwei Jahrzehnten wurde eine Herzinsuffizienz entdeckt, die „Takotsubo-Kardiomyopathie“ oder "Gebrochenes-Herz-Syndrom" genannt wird, wobei das Herz akut schwächer schlägt, als Folge starker Belastung oder Trauer. Typisch wäre nach einer Trennung oder dem Tod eines Geliebten. Wie diese Bilder zeigen, sieht das trauernde Herz in der Mitte anders aus als das normale links. Es scheint betäubt und bläst sich regelmäßig zur Form einer Takotsubo auf, einer japanischen Tintenfischfalle mit engem Flaschenhals. Wir kennen die Gründe nicht genau und das Syndrom löst sich normalerweise nach wenigen Wochen. Dennoch kann in dieser akuten Phase der Herzstillstand, eine lebensbedrohliche Arrhythmie oder sogar der Tod eintreten.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
So verstarb der Mann einer meiner älteren Patientinnen letztens. Trotz der Trauer hat sie es akzeptiert, vielleicht ein wenig erleichtert. Es war eine sehr lange Krankheit, er hatte Demenz. Doch eine Woche nach seiner Bestattung betrachtete sie sein Foto und versank in Trauer. Sie bekam Brustschmerzen, gefolgt von Atemschwierigkeiten, geweiteten Nackenvenen, eine schweißnasse Stirn, Kurzatmigkeit, als sie mit allen Zeichen eines Herzversagens im Stuhl saß. Sie wurde ins Krankenhaus eingeliefert und ein Ultraschall bestätigte die Vermutung: Ihr Herz war nur noch halb so groß und blies sich wie eine Takotsubo auf. Doch alle anderen Tests waren negativ, keine verstopften Arterien vorhanden. Zwei Wochen später normalisierte sich ihr emotionaler Zustand und erwiesenermaßen ebenfalls ihr Herz.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
Die Takotsubo-Kardiomyopathie wird mit Stresssituationen in Verbindung gebracht, so auch öffentliches Reden --
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
häuslichem Streit, Spielverluste oder einer Überraschungsfeier.
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
(Lachen)
(Laughter)
Auch soziale Aufruhr oder eine Naturkatastrophe sind denkbar. 2004 beispielsweise zerstörte ein Erdbeben einen Bezirk auf Japans größter Insel. Mehr als 60 Menschen starben und Tausende wurden verletzt. Ein Monat nach dieser Katastrophe nahmen die Fälle von Takotsubo- Kardiomyopathie dort zwanzigfach im Vergleich zum Vorjahr zu. Diese Fälle zeigen eine Abhängigkeit zur Intensität des Bebens. In fast jedem lebten die Patienten nahe dem Epizentrum.
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
Interessanterweise entsteht die Krankheit auch durch glückliche Begebenheiten, doch das Herz reagiert anders. Es bläst sich im Mittelteil auf und nicht an der Spitze. Weshalb verschiedene emotionale Auslöser das Herz unterschiedlich formen bleibt ein Mysterium. Doch als Zugeständnis an antike Philosophen können wir sagen, dass die Emotionen zwar nicht aus dem Herz stammen, aber das emotionale das biologischen Herz auf unvermutete Weise überschneidet.
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
Herzsyndrome, auch plötzliche Tode, wurden lange bei Opfern großer emotionaler Störung festgestellt. 1942 veröffentlichte der Physiologe Walter Cannon den „Voodoo-Tod“, in welchem er Angsttode bei vermeintlich Verfluchten beschreibt. Urheber waren Schamanen oder das Übertreten eines Tabus. Oft fielen die verzweifelten Opfer augenblicklich tot zu Boden. Gleich hatten alle Opfer den absoluten Glauben an eine äußere Todeskraft, gegen die sie hilflos waren. Der wahrgenommene Kontrollverlust, so folgerte Cannon, führte zu einer ungemilderten physiologischen Reaktion, bei der sich die Blutgefäße bis zur akkuten Verringerung des Blutvolumens zusammenzogen, der Blutdruck fiel das Herz schwächer wurde und aus Sauerstoffmangel massive Organschäden entstanden.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
Laut Cannon kommen Voodoo-Tode nur bei eingeborenen oder „primitiven“ Völkern vor. Doch über die Jahre wurde ihre Existenz auch in der modernen Welt bemerkbar. Aktuell sehen wir Trauertode bei Partnern oder Verwandten. Ein gebrochenes Herz ist buchstäblich und im übertragenen Sinne tödlich.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
Diese Rückschlüsse gelten sogar für Tiere. In einer faszinierenden Untersuchung in der Zeitschrift „Science“ von 1980 fütterten Forscher Käfigkaninchen mit cholesterinhaltiger Nahrung um die Auswirkungen auf Herzkreislauf- erkrankungen zu untersuchen. Überraschenderweise entwickelten einzelne Tiere mehr Krankheiten als andere, den Forschern war es unerklärlich. Die Kaninchen hatten gleiches Futter, Umwelteinflüsse und Erbgut. Sie vermuteten einen Zusammenhang mit der Häufigkeit an Menschenkontakt. Also wiederholten sie den Versuch und teilten die Kaninchen in zwei Gruppen. Beide Gruppen erhielten cholesterinhaltige Nahrung. Doch eine Gruppe wurde gehalten, gestreichelt, angesprochen und bespaßt; während die andere Gruppe allein in Käfighaltung verblieb. Ein Jahr später bei der Autopsie fanden die Forschen bei der ersten Gruppe mit viel menschlicher Interaktion 60% weniger Aortaerkrankungen als in der anderen Gruppe, obwohl Cholesterinspiegel, Blutdruck und Herzrhythmus gleich waren.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
Heute ist das Herz nicht mehr die Domäne der Philosophen, die des Herzens metaphorische Bedeutung als Grundlage nehmen, sondern eher jene von Ärzten wie mir, die mit noch vor einem Jahrhundert verbotener Technik die kulturelle Unversehrtheit des Herzens antasten. Dabei hat sich das Herz vom fast übernatürlichen Objekt mit metaphorischer Bedeutung zur beeinfluss- und kontrollierbaren Maschine gewandelt. Doch das ist der Punkt: Die Beeinflussungen müssen nach unserem Verständnis unter Berücksichtigung der Emotionen, deren vermeintliches Zentrum das Herz jahrtausendelang war, stattfinden.
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
Ein Beispiel ist die Lebensstil-Herzstudie in der britischen „Die Lanzette“ von 1990. 48 Patienten mit mittel- bis schwerer koronarer Erkrankung wurden zufällig entweder normal gepflegt oder einem intensiven Lebensstilprogramm mit fettarmer vegetarischer Diät, Aerobic-Übungen, Gruppenpsychotherapie und Stressbewältigungshilfe zugewiesen. Die Patienten im Lebensstilprogramm hatten fast 5% weniger Koronarplaque. Die Kontrollgruppe dagegen hatte ein Jahr später 5% mehr Koronarplaque und fünf Jahre später 28% mehr. Sie wiesen ebenso fast die doppelte Anzahl an Herzproblemen wie Herzattacken, koronare Bypass-Operationen und herzbedingte Tode.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
Hier ist ein interessanter Fakt: einige Patienten der Kontrollgruppe hielten sich an gleichwertige Diät und Übungen wie das Lebensstilprogramm. Ihre Herzkrankheit schritt trotzdem fort. Diät und Übung genügen nicht für bessere Heilung von Herzkrankheiten. Bei der ein- und fünfjährigen Nachprüfung fiel das Stressmanagement zur Genesung stärker ins Gewicht als die körperliche Übung.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
Zweifelsohne sind die Studien klein und die Korrelation beweist noch keinen kausalen Zusammenhang. Möglicherweise führt Stress zu ungesunden Angewohnheiten und das ist der wahre Grund für den Anstieg an Herzkreislauferkrankungen. Doch wie beim Rauchen und dem Lungenkrebs erscheint die Leugnung angesichts vieler Studienergebnisse mit ähnlicher logischer Schlussfolgerung doch etwas willkürlich. Wie ich in meinen fast 20 Jahren als Herzspezialist haben viele Ärzte gefolgert, dass das emotionale Herz mit seinem biologischen Pendant auf überraschende und mysteriöse Art verflochten ist.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
Dennoch versteht die moderne Medizin das Herz als Maschine. Dieses Verständnis hat große Vorteile. Mein Fachgebiet, die Kardiologie, ist zweifelsfrei eine der größten Wissenschaftserfolge der letzten 100 Jahre. Stents, Schrittmacher, Defibrillatoren, koronare Bypass-Chirurgie, Herztransplantationen -- alle diese Dinge entstanden nach dem Zweiten Weltkrieg.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
Dennoch ist es möglich, dass wir uns den Grenzen der wissenschaftlichen Medizin gegen Herzerkrankungen annähern. Die Sterblichkeitsrate durch Herzkreislauferkrankungen sank in dieser Dekade bedeutend schwächer. Wir müssen das Paradigma wechseln um den gewohnten Fortschritt zu erhalten. In diesem Paradigma müssen psychosoziale Faktoren im Mittelpunkt unseres Herzverständnisses stehen.
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
Das wird ein harter Kampf und das Gebiet ist weitgehend unerforscht. Der amerikanische Herzverband listet emotionalen Stress noch immer nicht als behandelbares Schlüsselrisiko für Herzkrankheiten, vielleicht weil der Blutdruck so viel leichter zu senken ist als ein emotionale Aufgewühltheit.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
Es gibt eventuell einen besseren Weg wenn wir bei einem „gebrochenen Herzen“ wirklich an ein gebrochenes Herz denken. Wir müssen unbedingt mehr auf die Kraft der Emotionen Acht geben, wenn wir unsere Herzen pflegen.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
Ich habe gelernt, dass emotionaler Stress oft eine Sache um Leben und Tod ist.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)