لا يوجد أي عضو آخر، وربما لا يوجد أي شيء آخر في حياة الإنسان، كالقلب البشري من حيث استعماله في المجاز. على مر التاريخ، كان القلب رمزًا لحياتنا العاطفية. وقد اعتبره العديدون كمستقر للروح، كمستودع للعواطف. فقد اشتقت كلمة "العواطف" من مصدرها "العطف" ومن معانيها "الحنو." ومن المنطقي على الأرجح أن تربط العواطف بعضو يتصف بالتبدل المستمر لأحواله.
No other organ, perhaps no other object in human life, is as imbued with metaphor and meaning as the human heart. Over the course of history, the heart has been a symbol of our emotional lives. It was considered by many to be the seat of the soul, the repository of the emotions. The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir," meaning "to stir up." And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ characterized by its agitated movement.
لكن ما هو هذا الرابط؟ هل هو موجود حقاً أم مجرد مجاز؟ بصفتي طبيب قلب، أنا هنا اليوم لأخبركم أن هذا الرابط جد حقيقي. ستعرفون أنه يمكن للعواطف أن تؤثر مادياً على القلب البشري بل أنها تفعل ذلك.
But what is this link? Is it real or purely metaphorical? As a heart specialist, I am here today to tell you that this link is very real. Emotions, you will learn, can and do have a direct physical effect on the human heart.
لكن قبل التطرق إلى ذلك، دعونا نتحدث حول القلب المجازي. رمزية القلب العاطفي القائمة حتى اليوم. إذا سألنا الناس ما هي الصورة التي يربطونها بالحب، فلا شك سيكون قلب الفالنتيـن على رأس القائمة. شكل القلب، المسمى المنحنى القلبي، هو شائع في الطبيعة. ونجده في الأوراق والأزهار والبذور والعديد من النباتات، بما في ذلك نبتة السلفيوم، التي استعملت بالقرون الوسطى للتحكم بالنسل وعلى الأرجج هذا هو السبب في ربطها بالقلب
But before we get into this, let's talk a bit about the metaphorical heart. The symbolism of the emotional heart endures even today. If we ask people which image they most associate with love, there's no question that the Valentine heart would the top the list. The heart shape, called a cardioid, is common in nature. It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants, including silphium, which was used for birth control in the Middle Ages and perhaps is the reason why the heart became associated
والجنس والحب الرومانسي.
with sex and romantic love.
وبغض النظر عن السبب، فقد بدأ القلب يبرز خلال القرن 13 بلوحات المحبين. وبمرور الوقت بدأت الصور تتلون بالأحمر، لون الدم، رمز العاطفة. وبالكنيسة الرومانية الكاثوليكية، أصبح يتعارف على شكل القلب كأنه قلب يسوع الأقدس. محاط بحزام من الشوك ويصدر منه نور سماوي، وفد أصبح شعاراً للحب الرهباني. وقد صمد هذا الربط بين القلب والحب بوجه الحداثة. عندما تلقى بارني كلارك، طبيب الأسنان المتقاعد، الذي كان يعاني من قصور بالقلب بمرحلته الأخيرة، أول قلب اصطناعي دائم بيوتا سنة 1982، يحكى أن زوجته البالغة من العمر 39 سنة سألت الأطباء قائلة: "هل سيستمر في حبي؟"
Whatever the reason, hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century. Over time, the pictures came to be colored red, the color of blood, a symbol of passion. In the Roman Catholic Church, the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus. Adorned with thorns and emitting ethereal light, it became an insignia of monastic love. This association between the heart and love has withstood modernity. When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure, received the first permanent artificial heart in Utah in 1982, his wife of 39 years reportedly asked the doctors, "Will he still be able to love me?"
اليوم، نعرف بأن الحب ليس مقره القلب، بحد ذاته، ونفس الأمر بالنسبة للعواطف الأخرى؛ أجدادنا كانوا مخطئين. لكن مع ذلك، بدأنا نفهم، تدريجياً، أن العلاقة بين القلب والعواطف هي علاقة وثيقة جداً. قد لا يكون القلب هو مصدر أحاسيسنا، لكنه شديد الاستجابة لها. بشكل، بلغ حد أن تسجل حياتنا العاطفية كتابة على قلوبنا. الخوف والحزن، مثلاً، يمكنهما أن يسببا إصابات قلبية. فالأعصاب التي تتحكم بالعمليات اللاشعورية كنبض القلب يمكنها استشعار الكدر وتحفز رد فعل غير ملائم كالقتال أو الهرب والتي تحفز الأوعية الدموية على التقلص ونبض القلب على التسارع وضغط الدم على الارتفاع، مما يؤدي إلى أضرار بالقلب. وبعبارات أخرى، أصبح من الواضح جداً أن قلوبنا جد حساسة لنظامنا العاطفي، لقلبنا المجازي، إن شئتم.
Today, we know that the heart is not the source of love or the other emotions, per se; the ancients were mistaken. And yet, more and more, we have come to understand that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one. The heart may not originate our feelings, but it is highly responsive to them. In a sense, a record of our emotional life is written on our hearts. Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury. The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat can sense distress and trigger a maladaptive fight-or-flight response that triggers blood vessels to constrict, the heart to gallop and blood pressure to rise, resulting in damage. In other words, it is increasingly clear that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system, to the metaphorical heart, if you will.
لقد تم التعرف على أول اضطراب للقلب منذ عقدين تقريباً وسمي "اعتلال تاكوتسيبو للقلب" أو "متلازمة القلب المكسور" حيث إن القلب يصاب بالوهن كرد فعل لإجهاد أو حزن شديدين، وذلك بعد انتهاء علاقة عاطفية أو وفاة شخص عزيز مثلاً. وكما تبين هذه الصور، فإن القلب الحزين في الوسط يبدو من حيث الشكل مختلفاً عن القلب الطبيعي في اليسار. يبدو أنه مصدوم وفي الغالب منتفخ ويتخذ الشكل المميز لتاكوتسوبو، الظاهرة على اليمين، وهي جرة يابانية تتميز بقاعدتها العريضة وعنقها الضيق. ولا نعرف بالضبط السبب بحدوث ذلك، ويختفي الاعتلال في العادة بعد بضعة أسابيع. لكن، في غمرة الحزن، قد يتسبب في أزمة قلبية، في اضطراب بنبض القلب مهدد لحياة الفرد، قد يبلغ حد الوفاة.
There is a heart disorder first recognized about two decades ago called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome," in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief, such as after a romantic breakup or the death of a loved one. As these pictures show, the grieving heart in the middle looks very different than the normal heart on the left. It appears stunned and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo, shown on the right, a Japanese pot with a wide base and a narrow neck. We don't know exactly why this happens, and the syndrome usually resolves within a few weeks. However, in the acute period, it can cause heart failure, life-threatening arrhythmias, even death.
على سبيل المثال، توفي زوج أحد مرضاي الكبار بالسن مؤخراً. كانت حزينة، بالطبع، لكنها مستسلمة للقدر. بل أنها كانت ربما مرتاحة بعض الشيء. فقد كانت معاناة طويلة من المرض؛ لأنه كان مصاباً بالخرف. لكن بعد أسبوع من الجنازة، نظرت إلى صورته وبدأت دموعها بالنزول. وبعدها ظهرت لديها آلام بالصدر، مصحوبة بضيق بالتنفس، تمدد بعروق الرقبة، وجبين متعرق، لهاث مع أنها جالسة على كرسي... جميع علامات الأزمة القلبية. وقد أدخلت المستشفى، وأكد الفحص بالموجات فوق الصوتية بالفعل ما كنا نشك فيه: لقد ضعف قلبها لأكثر من نصف قدرته الطبيعية وانتفخ ليتخذ الشكل المميز لجرة تاكوتسوبو. لكن لم تكن أي من الفحوصات الأخرى سلبية، حيث لم توجد أي علامة على انسداد بالشرايين بأي مكان. وبعد أسبوعين، عادة حالتها العاطفية إلى طبيعتها وهو ما أكده الفحص بالموجات فوق الصوتية الذي أجري لقلبها.
For example, the husband of an elderly patient of mine had died recently. She was sad, of course, but accepting. Maybe even a bit relieved. It had been a very long illness; he'd had dementia. But a week after the funeral, she looked at his picture and became tearful. And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath, distended neck veins, a sweaty brow, a noticeable panting as she was sitting up in a chair -- all signs of heart failure. She was admitted to the hospital, where an ultrasound confirmed what we already suspected: her heart had weakened to less than half its normal capacity and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo. But no other tests were amiss, no sign of clogged arteries anywhere. Two weeks later, her emotional state had returned to normal and so, an ultrasound confirmed, had her heart.
وقد تم ربط اعتلال جرة تاكوتسوبو للقلب بالعديد من المواقف المجهدة عاطفياً، بما فيها الحديث أمام الجمهور...
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations, including public speaking --
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
والشجارات المنزلية وخسائر القمار، بل حتى خلال حفلة ميلاد مفاجئة.
domestic disputes, gambling losses, even a surprise birthday party.
(ضحك)
(Laughter)
حتى أنه تم ربطها بالاضطرابات الاجتماعية على نطاق واسع، مثل بعد كارثة طبيعية. على سبيل المثال، في 2004، تعرضت منطقة تقع بأكبر جزيرة باليابان لهزه أرضية عنيفة. توفي على إثرها أكثر من 60 شخصاً وجرح الآلاف. وفي أعقاب الكارثة، اكتشف الباحثون أن حالات اعتلال جرة تاكوتسوبو للقلب ارتفعت 24 مرة في تلك المنطقة بعد شهر من الهزة الأرضية بالمقارنة مع نفس الفترة من السنة المنصرمة. ويرتبط السبب وراء هذه الحالات بصورة وثيقة مع شدة الهزة الأرضية. تقريباً في كل حالة، كان المرضى يعيشون بالقرب من مركز الزلزال.
It's even been associated with widespread social upheaval, such as after a natural disaster. For example, in 2004, a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan. More than 60 people were killed, and thousands were injured. On the heels of this catastrophe, researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake, compared to a similar period the year before. The residences of these cases closely correlated with the intensity of the tremor. In almost every case, patients lived near the epicenter.
المثير للاهتمام، أنه تم أيضاً تشخيص اعتلال تاكوتسيبو للقلب بعد مناسبة سعيدة، لكن يبدو أن القلب يتفاعل بشكل مختلف، حيث ينتفخ بالوسط، مثلاً، دون القمة. وما زال السبب في أن نؤدي عوامل عاطفية مختلفة لتغيرات مختلفة بالقلب سراً غامضاً. لكن يمكننا أن نقول اليوم، في قصيدة غنائية لأسلافنا من الفلاسفة، أنه وإن لم تكن العواطف مقرها قلوبنا، فإن القلب العاطفي يتداخل مع قرينه المادي، بكيفيات مدهشة وغامضة
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too, but the heart appears to react differently, ballooning in the midportion, for example, and not at the apex. Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes remains a mystery. But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers, we can say that even if emotions are not contained inside our hearts, the emotional heart overlaps its biological counterpart, in surprising and mysterious ways.
الاعتلالات القلبية، بما فيها الموت المفاجئ، قد تم الإبلاغ عنها لفترات طويلة لدى أشخاص تعرضوا لانفعال عاطفي شديد أو لاضطراب متعلق بالقلب المجازي. سنة 1942، نشر والتر كانون، عالم وظائف الأعضاء بهارفارد، مقالاً بعنوان "الموت بالفودو" ووصف فيه حالات للوفاة بسبب الخوف لأشخاص اعتقدوا أنهم ملعونون بسبب ساحرة أو نتيجة لأكلهم فاكهة محرمة. في كثير من الحالات، بعد فقدان الأمل تماماً، تسقط الضحية ميتة بمكانها. والعامل المشترك بين كل هذه الحالات كان هو إيمان راسخ من الضحايا أن هناك قوة خارجية يمكنها التسبب بقتلهم، وأنه لا حول لهم على مجابهتها. وقد افترض كانون فيما يتعلق بهذا الافتقار الواضح للسيطرة، أنه مترتب عن استجابة عضوية كاملة، تنقبض فيها الأوعية الدموية لدرجة ينخفض فيها حجم الدم بشكل حاد وينهار ضغط الدم فيصاب القلب بوهن شديد، مما يتسبب بضرر بالغ للعضو جراء نقص بنقل الأوكسجين.
Heart syndromes, including sudden death, have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance or turmoil in their metaphorical hearts. In 1942, the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death," in which he described cases of death from fright in people who believed they had been cursed, such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit. In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot. What these cases had in common was the victim's absolute belief that there was an external force that could cause their demise, and against which they were powerless to fight. This perceived lack of control, Cannon postulated, resulted in an unmitigated physiological response, in which blood vessels constricted to such a degree that blood volume acutely dropped, blood pressure plummeted, the heart acutely weakened, and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
واعتقد كانون بأن حالات وفيات الفودو مقتصرة في الشعوب الأصلية أو "البدائية". لكن مع مرور السنوات، تبين أن هذا النوع من الوفيات يتزايد لدى الأشخاص العصريين من جميع المشارب أيضاً. وحاليا، تلاحظ حالات من الوفاة بسبب الحزن بين الأزواج والإخوة. حالات القلوب المكسورة هي مميتة بالمعنى الحرفي والمجازي للكلمة.
Cannon believed that voodoo deaths were limited to indigenous or "primitive" people. But over the years, these types of deaths have been shown to occur in all manner of modern people, too. Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings. Broken hearts are literally and figuratively deadly.
وتسري هذه الروابط أيضاً على الحيوانات. في دراسة رائعة نشرت سنة 1980 بجريدة ساينز قدم باحثون لأرانب مخبرية نظام غذائي بنسبة عالية من الكولسترول لدراسة تأثيره على أمراض الأوعية الدموية. المدهش أنهم وجدوا أن بعض الأرانب طورت أمراضاً أكثر من غيرها، لكنهم لم يتمكنوا من تفسير السبب. فالأرانب تعيش وفق نظام غذائي وبيئة وصفات جينية متماثلة. وقد اعتقدوا بأن الأمر قد يكون مرتبطاً بوتيرة تفاعل فني المختبر مع الأرانب. لذا قاموا بإعادة الدراسة، من خلال تقسيم الأرانب إلى مجموعتين. وقدم للمجموعتين نظام غذائي بنسبة عالية من الكولسترول. لكن حررت أرانب إحدى المجموعتين من الأقفاص، حيث كانت تحمل وتداعب ويتحدث معها ويلعب معها، في حين أبقيت المجموعة الأخرى بالأقفاص وتركت وحيدة. بعد سنة، خلال عملية التشريح، اكتشف الباحثون أن الأرانب بالمجموعة الأولى، التي تفاعلت مع البشر، كانت تعاني من مرض الشريان الأبهر بنسبة 60% أقل من أرانب المجموعة الأخرى، رغم أنها تعاني من معدلات كولسترول وضغط دم وسرعة نبض متماثلة.
These associations hold true even for animals. In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science," researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet to study its effect on cardiovascular disease. Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others, but they couldn't explain why. The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup. They thought it might have something to do with how frequently the technician interacted with the rabbits. So they repeated the study, dividing the rabbits into two groups. Both groups were fed a high-cholesterol diet. But in one group, the rabbits were removed from their cages, held, petted, talked to, played with, and in the other group, the rabbits remained in their cages and were left alone. At one year, on autopsy, the researchers found that the rabbits in the first group, that received human interaction, had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group, despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
اليوم، لم تعد صحة القلب مجالاً يحتكره الفلاسفة، الذين يتوقفون عند المعاني المجازية للقلب، وأصبح مجالاً مرتبطاً أكثر بالأطباء مثلي، الذين يستعملون تكنولوجيات كانت تعتبر حتى منذ قرن فقط، نظراً للمكانة المهمة للقلب في الثقافة الإنسانية، من المواضيع المحظورة. وخلال العملية، تحول القلب من شيء شبه خارق تقريباً مشرباً بالمجاز والمعاني إلى آلة يمكن التلاعب والتحكم فيها. لكن وهنا يكمن مربط الفرس: فتلك التلاعبات، التي يمكننا اليوم فهمها، يجب تكملتها بالانتباه إلى الحياة العاطفية التي كان يعتقد، منذ آلاف السنين، أن مقرها القلب.
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers, who dwell upon the heart's metaphorical meanings, and more the domain of doctors like me, wielding technologies that even a century ago, because of the heart's exalted status in human culture, were considered taboo. In the process, the heart has been transformed from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning into a machine that can be manipulated and controlled. But this is the key point: these manipulations, we now understand, must be complemented by attention to the emotional life that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
لنأخذ مثلا، مقال "Lifestyle Heart Trial"، المنشور بالجريدة البريطانية "ذا لانسيت" سنة 1990. حيث تم اختيار 48 مريضاً مصاباً بمرض القلب التاجي المعتدل أو الحاد بشكل عشوائي للعناية الاعتيادية أو نمط حياة مكثف يشمل حمية نباتية قليل الدهون وتمارين ايروبيك معتدلة ومجموعة الدعم النفسي والاجتماعي ونصائح لإدارة الإجهاد. وجد الباحثون أن نمط حياة المرضى خفض تقريباً 5% من التصلب اللويحي. ومن جهة أخرى، عرفت عينة المرضى الشاهدة ارتفاعاً بنسبة 5% أكثر للتصلب اللويحي خلال سنة واحدة وبنسبة 28% خلال 5 سنوات. كما تضاعف تقريباً معدل المشاكل القلبية لديها، كالنوبات القلبية وجراحة الشريان التاجي والوفيات المرتبطة بالمشاكل القلبية.
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial, published in the British journal "The Lancet" in 1990. Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease were randomly assigned to usual care or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet, moderate aerobic exercise, group psychosocial support and stress management advice. The researchers found that the lifestyle patients had a nearly five percent reduction in coronary plaque. Control patients, on the other hand, had five percent more coronary plaque at one year and 28 percent more at five years. They also had nearly double the rate of cardiac events, like heart attacks, coronary bypass surgery and cardiac-related deaths.
الآن، هذه حقيقة مثيرة للاهتمام: بعض المرضى في العينة الشاهدة تبنو خطط حمية وتمارين رياضية شبيهة تقريباً من حيث كثافتها بتلك الخاصة بمجموعة نمط الحياة المكثف. ما تزال أمراضهم القلبية تتطور. الحمية والتمارين الرياضية لم تكن كافية لتسهيل تراجع مرض القلب التاجي. وتبين من المتابعة المنجزة خلال فترتي السنة والخمس سنوات، أن إدارة الإجهاد كانت شديدة الارتباط بتراجع مرض القلب التاجي مقارنة بالتمارين الرياضية.
Now, here's an interesting fact: some patients in the control group adopted diet and exercise plans that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group. Their heart disease still progressed. Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression. At both one- and five-year follow-ups, stress management was more strongly correlated with reversal of coronary disease than exercise was.
وبدون شك، فإن هذه الدراسة ومثيلاتها هي صغيرة، وبالطبع، فإن الارتباط لا يدل على السبب. من المؤكد أنه يحتمل للإجهاد أن يؤدي إلى عادات غير صحية، وهذا هو السبب الحقيقي لارتفاع خطر التعرض لأمراض القلبية الوعائية. لكن كما هو الحال في الربط بين التدخين وسرطان الرئة، عندما تبين العديد من الدراسات نفس النتيجة، وعندما تكون هناك آليات تفسر علاقة السببية، فسيكون من الغريب إنكار احتمالية تواجد إحداها. وما خلص إليه العديد من الأطباء هو ما استوعبته أنا أيضاً خلال عقدين تقريباً من حياتي كمتخصص بالقلب: القلب العاطفي يتداخل مع قرينه المادي، بكيفيات مدهشة وغامضة.
No doubt, this and similar studies are small, and, of course, correlation does not prove causation. It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits, and that's the real reason for the increased cardiovascular risk. But as with the association of smoking and lung cancer, when so many studies show the same thing, and when there are mechanisms to explain a causal relationship, it seems capricious to deny that one probably exists. What many doctors have concluded is what I, too, have learned in my nearly two decades as a heart specialist: the emotional heart intersects with its biological counterpart in surprising and mysterious ways.
ورغم ذلك، ما يزال الطب اليوم مستمراً في تصور القلب كآلة. وقد كان لهذا التصور فوائد عظيمة. طب القلب، مجال تخصصي، هو بلا شك أحد الحقول العلمية التي عرفت أكبر عدد من قصص النجاح خلال 100 سنة الماضية. الدعامة القلبية وناظم نبض القلب ومزيل الرجفان وجراحة مجازة الشريان التاجي وعمليات زراعة القلب... كل تلك الأمور قد طورت أو ابتكرت بعد الحرب العالمة الثانية.
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine. This conceptualization has had great benefits. Cardiology, my field, is undoubtedly one of the greatest scientific success stories of the past 100 years. Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery, heart transplants -- all these things were developed or invented after World War II.
إلا أنه، من المحتمل أننا اقتربنا من الحد الذي يمكن للطب بلوغه علمياً لمكافحة الأمراض القلبية. وبالفعل، فقد تراجع معدل انخفاض الوفيات بأمراض القلب والأوعية بشكل ملحوظ خلال العقد الماضي. سيكون علينا الانتقال إلى نموذج جديد للاستمرار بتحقيق ذاك النوع من التقدم الذي اعتدنا عليه. وسيتوجب في هذا النموذج تقديم العوامل النفسية والاجتماعية والتركيز عليها بالنسبة لكيفية التفكير بمشاكل العقل.
However, it's possible that we are approaching the limits of what scientific medicine can do to combat heart disease. Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality has slowed significantly in the past decade. We will need to shift to a new paradigm to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed. In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center in how we think about heart problems.
حيث سيصبح هذا الأمر معركة صعبة، وسيظل مجالاً غير مستكشف بشكل كبير. فما تزال الجمعية الأمريكية للقلب لا تدرج الإجهاد العاطفي كعامل خطر رئيسي قابل للتعديل بالنسبة لأمراض القلب، على الأرجح جزئياً لأنه من السهل خفض معدل الكوليسترول بالدم بدلاً من الانهيار العاطفي والاجتماعي.
This is going to be an uphill battle, and it remains a domain that is largely unexplored. The American Heart Association still does not list emotional stress as a key modifiable risk factor for heart disease, perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower than emotional and social disruption.
هناك طريقة أفضل، على الأرجح، إذا أقررنا أنه عندما نقول: "قلب مكسور" فنحن نتحدث بالفعل أحياناً عن قلب مكسور حقيقي. ويجب علينا، علينا الانتباه أكثر لقوة وأهمية العواطف في كيفية العناية بصحة قلوبنا.
There is a better way, perhaps, if we recognize that when we say "a broken heart," we are indeed sometimes talking about a real broken heart. We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions in taking care of our hearts.
وقد تعلمت أن الإجهاد العاطفي هو مسألة تتعلق أكثر بالحياة منه بالموت.
Emotional stress, I have learned, is often a matter of life and death.
شكرا جزيلا.
Thank you.
(التصفيق)
(Applause)