Why are transgender people suddenly everywhere?
Porque é que, de repente, há transexuais por toda a parte?
(Laughter)
(Risos)
As a trans activist, I get this question a lot. Keep in mind, less than one percent of American adults openly identify as trans. According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans claim to know a trans person in real life. So for the other 84 percent, this may seem like a new topic. But trans people are not new. Gender variance is older than you think, and trans people are part of that legacy.
Enquanto ativista transexual, fazem-me esta pergunta, com frequência. Mas, reparem, menos de 1% dos norte-americanos adultos se identificam abertamente como transexuais. Segundo um estudo recente da GLAAD, uns 16% dos americanos não transexuais afirmam conhecer um transexual na vida real. Portanto, para os outros 84% isto pode parecer um tópico novo. Mas os transsexuais não são novidade. A variação de género é mais antiga do que se julga, e os transexuais fazem parte desse legado.
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond, there have been populations who recognize multiple genders, and they go way back. The hijra of India and Pakistan, for example, have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra. Indigenous American nations each have their own terms, but most share the umbrella term "two-spirit." They saw gender-variant people as shamans and healers in their communities, and it wasn't until the spread of colonialism that they were taught to think otherwise.
Da África central à América do Sul, às ilhas do Pacífico, e não só. tem havido populações que reconhecem múltiplos géneros, já há muito tempo. Por exemplo, os "hijra" da Índia e do Paquistão, foram citados há 2000 anos no Kama Sutra. Nações americanas indígenas têm os seus próprios termos mas a maioria delas usa o termo abrangente de "dois espíritos". Consideram os transexuais como xamãs e curandeiros nas suas comunidades, e foi só depois da colonização que aprenderam a pensar de outro modo.
Now, in researching trans history, we look for both trans people and trans practices. Take, for example, the women who presented as men so they could fight in the US Civil War. After the war, most resumed their lives as women, but some, like Albert Cashier, continued to live as men. Albert was eventually confined to an asylum and forced to wear a dress for the rest of his life.
Ao investigarmos a história dos transexuais, procuramos transexuais e práticas transexuais. Pensem nas mulheres que se apresentavam como homens para poderem combater na Guerra Civil dos EUA. Depois da guerra, a maioria retomou a sua vida, como mulher mas algumas, como Albert Cashier, continuaram a viver como homens. Albert acabou por ser internado num asilo e obrigado a usar vestidos até ao fim da sua vida.
(Sighs)
Around 1895, a group of self-described androgynes formed the Cercle Hermaphroditos. Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution. And in doing that, they became one of the earliest trans support groups. By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine, but they were aided by their trans patients, like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively with people who had been arrested for public cross-dressing. She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey to a massive trans network. Other early figures would follow, like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen, who made headlines with her very public transition in 1952.
Por volta de 1895, um grupo de andróginos — assim se intitulavam — formou o Círculo Hermafroditos. Tinham por missão unirem-se para defesa contra as perseguições brutais do mundo. Ao fazê-lo, tornaram-se num dos primeiros grupos de apoio dos transexuais. Nos anos 40 e 50, investigadores médicos começaram a estudar medicina transexual, ajudados pelos seus pacientes transexuais, como Louise Lawrence, uma transexual que se correspondera extensamente com pessoas que tinham sido presas por usarem roupas trocadas em público. Apresentou investigadores sexuais como Alfred Kinsey a uma enorme rede de transexuais. Seguiram-se outras primeiras figuras. como Virginia Prince, Reed Erickson e a conhecida Christine Jorgensen, que foi alvo de cabeçalhos com a sua transição pública em 1952.
But while white trans suburbanites were forming their own support networks, many trans people of color had to carve their own path. Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls. Others were the so-called "street queens," who were often targeted by police for their gender expression and found themselves on the forefront of seminal events in the LGBT rights movement.
Mas, enquanto os transexuais brancos formavam as suas redes de apoio, muitos transexuais de cor tinham de abrir o seu caminho. Alguns, como Miss Major Griffin-Gracy. passeavam de vestido de baile. Outros eram as chamadas "rainhas da rua" que eram visadas pela polícia por causa da expressão do seu género e se encontravam na linha da frente de eventos de referência no movimento pelos direitos dos LGBT.
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959, Compton's Cafeteria in 1966 and the famous Stonewall Inn in 1969. In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson, two veterans of Stonewall, established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries. Trans people continued to fight for equal treatment under the law, even as they faced higher rates of discrimination, unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
Isto leva-nos aos motins em Cooper Do-nuts, em 1959, na cafetaria Compton's, em 1966 e no famoso [bar] Stonewall Inn, em 1969. Em 1970, Sylvia Rivera e Marsha P. Johnson, dois veteranos de Stonewall, fundaram a STAR: Revolucionários de Ação de Travestis da Rua. Os transexuais continuaram a lutar por um tratamento igual, perante a lei, mesmo quando enfrentavam taxas mais altas de discriminação, desemprego, detenções, e o espectro da epidemia da SIDA.
For as long as we've been around, those in power have sought to disenfranchise trans people for daring to live lives that are ours. This motion picture still, taken in Berlin in 1933, is sometimes used in history textbooks to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German. But what's rarely mentioned is that included in this massive pile are works from the Institute for Sexual Research. See, I just recapped the trans movement in America, but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany had us beat by a few decades. Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people. He wrote the first book-length account of trans individuals. He helped them obtain medical services and IDs. He worked with the Berlin Police Department to end discrimination of LGBT people, and he hired them at the Institute. So when the Nazi Party burned his library, it had devastating implications for trans research around the world. This was a deliberate attempt to erase trans people, and it was neither the first nor the last.
Desde que nos conhecemos, os que estão no poder tentaram privar de direitos os transexuais por ousarmos viver a vida que é a nossa. Este filme feito em Berlim, em 1933, é usado muitas vezes nos manuais de História para ilustrar como os nazis queimaram obras que consideravam anti alemãs. Mas o que raras vezes se refere é que, naquela enorme pilha, havia obras do Instituto de Investigação Sexual. Vejam, eu acabo de resumir o movimento transexual nos EUA, mas Magnus Hirschfeld e os seus pares, na Alemanha ultrapassaram-nos nalgumas décadas. Magnus Hirschfeld foi um dos primeiros defensores das pessoas LGBT. Escreveu o primeiro extenso relato sobre transexuais. Ajudou-os a obter cuidados médicos e bilhetes de identidade. Colaborou com a polícia de Berlim para acabar com a discriminação das pessoas LGBT e contratava-os para o Instituto. Quando o Partido Nazi queimou a biblioteca dele, isso teve implicações devastadoras na investigação mundial dos transexuais. Foi uma tentativa deliberada de apagar os transexuais mas não foi a primeira nem a última.
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere, I just want to tell them that we've been here. These stories have to be told, along with the countless others that have been buried by time. Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new. Today, I meet a lot of people who think that our movement is just a phase that will pass, but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient, because our movement is "still new." Imagine how the conversation would shift if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
Quando me perguntam porque é que, surgem transexuais por toda a parte, eu respondo-lhes que sempre aqui estivemos. Estas histórias têm de ser contadas, junto com todas as outras que foram sepultadas pelo tempo. Não só não nos reconhecem, como as nossas lutas têm sido esquecidas e, sim, para algumas pessoas esta questão dos transexuais parece nova. Hoje, encontro muita gente que pensa que o nosso movimento é apenas uma fase que vai passar, mas também oiço muitos aliados que nos dizem para termos paciência porque o nosso movimento "ainda é recente". Imaginem como a conversa mudaria se reconhecêssemos há quanto tempo os transexuais exigem a igualdade.
Are we still overreacting? Should we continue to wait? Or should we, for example, do something about the trans women of color who are murdered and whose killers never see justice? Do our circumstances seem dire to you yet? (Sighs)
Acham que estamos a exagerar? Devemos continuar à espera? Ou, por exemplo, devíamos fazer qualquer coisa pelas transexuais de cor que são assassinadas e cujos assassinos nunca enfrentam a justiça? A nossa situação já vos parece dramática?
Finally, I want other trans people to realize they're not alone. I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me. People drilled this idea of otherness into my mind, and I bought it because I didn't know anyone else like me. Maybe if I had known my ancestors sooner, it wouldn't have taken me so long to find a source of pride in my identity and in my community. Because I belong to an amazing, vibrant community of people that uplift each other even when others won't, that take care of each other even when we are struggling, that somehow, despite it all, still find cause to celebrate each other, to love each other, to look one another in the eyes and say, "You are not alone. You have us. And we're not going anywhere."
Por fim, quero que os outros transexuais percebam que não estão sozinhos. Cresci a pensar que a minha identidade era uma anomalia que morreria comigo. As pessoas enfiaram esta ideia de estranheza na minha cabeça e eu assimilei-a porque não conhecia ninguém como eu. Talvez se eu tivesse conhecido mais cedo algum antepassado, eu não tivesse demorado tanto tempo a encontrar uma fonte de orgulho na minha identidade e na minha comunidade. Eu pertenço a uma comunidade espantosa e vibrante de pessoas que se estimulam umas às outras mesmo quando outros não o fazem, que se preocupam umas com as outras, mesmo quando estão a debater-se, que, de certo modo, apesar de tudo, ainda encontram justificação para festejarem em conjunto, para se amarem, para se olharem nos olhos e dizerem: "Não estás sozinho. "Tens-nos a nós. "E não nos vamos embora".
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)